Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Mä navodin’ kalata

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Осипов Егор Павлович, г.р. 1929, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 239-240; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 466/2

Mä navodin’ kalata

   

Я люблю ловить рыбу

 
Mä navodin’ kalata.    Я люблю ловить рыбу.
   
Mejaa järves kadei kala.    Из нашего озера пропала рыба.
   
Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli.    Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла.
   
Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid.    А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы.
   
Kadei kala.    Пропала рыба.
   
Kooz vernimaa službaspää, zavodin’ kanditа kalan jogespää järfhe.    Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро.
   
Kandičin’ äjan vot.    Носил несколько лет.
   
Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe.    В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро.
   
Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk.     Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок.
   
Miak hän nece om?    Что это такое?
   
Tulin’, nägen: sampkhed tabadanhed haaghe.    Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку.
   
Vot ka čudo!    Вот так чудо!
   
Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed.    В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки.
   
Sežun, nägen, eläb haag. Nu, dumain', minak he tegeba?    Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают?
   
Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko.    Кому ни скажи, никто не поверит».
   
Ajab Kol’a.    Едет Коля.
   
Mä sanun: «Kol’a, astušek tänä».    Я говорю: «Коля, иди-ка сюда».
   
Tuli.    Подошел.
   
«Miak?». – basib.    «Что?» – говорит.
   
«Spas’kamae haag».    – «Давай, спасем щуку».
   
Iks samba homaeči mindae. Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa.    Одна лягушка заметила меня, встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли.
   
A sed tagäčil’ jägeil’ likiba hänen edahaks.    А те на задних лапах бросают ее подальше.
   
Sid’ iks samba homaeči, otstani, sid’ oli hed viš štukad.    Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая... Там их было пять штук.
   
Muga prisos’n’uuze.    Очень сильно присосались.
   
Nu, dumain’, min' tagut he necen haagin’, he eba voi södä.    Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут.
   
Sežuin’ kaks’ časud, nägin’: kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran.   Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут.