диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Осипов Егор Павлович, г.р. 1929, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 239-240; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 466/2
Mä navodin’ kalata |
Я люблю ловить рыбу |
|
Mä navodin’ kalata. | Я люблю ловить рыбу. | |
Mejaa järves kadei kala. | Из нашего озера пропала рыба. | |
Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli. | Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла. | |
Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid. | А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы. | |
Kadei kala. | Пропала рыба. | |
Kooz vernimaa službaspää, zavodin’ kanditа kalan jogespää järfhe. | Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро. | |
Kandičin’ äjan vot. | Носил несколько лет. | |
Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe. | В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро. | |
Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk. | Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок. | |
Miak hän nece om? | Что это такое? | |
Tulin’, nägen: sampkhed tabadanhed haaghe. | Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку. | |
Vot ka čudo! | Вот так чудо! | |
Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed. | В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть – в щуку вцепились лягушки. | |
Sežun, nägen, eläb haag. Nu, dumain', minak he tegeba? | Стою, вижу: щука живая. «Ну, – думаю, – что они делают? | |
Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko. | Кому ни скажи, никто не поверит». | |
Ajab Kol’a. | Едет Коля. | |
Mä sanun: «Kol’a, astušek tänä». | Я говорю: «Коля, иди-ка сюда». | |
Tuli. | Подошел. | |
«Miak?». – basib. | «Что?» – говорит. | |
«Spas’kamae haag». | – «Давай, спасем щуку». | |
Iks samba homaeči mindae. Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa. | Одна лягушка заметила меня, встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли. | |
A sed tagäčil’ jägeil’ likiba hänen edahaks. | А те на задних лапах бросают ее подальше. | |
Sid’ iks samba homaeči, otstani, sid’ oli hed viš štukad. | Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая... Там их было пять штук. | |
Muga prisos’n’uuze. | Очень сильно присосались. | |
Nu, dumain’, min' tagut he necen haagin’, he eba voi södä. | Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут. | |
Sežuin’ kaks’ časud, nägin’: kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran. | Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут. |