Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Mez’ kol’...

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Морозова А.П., г.р. 1912, урожд. Шейкино, Капшинский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 240-241; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/3

Mez’ kol’...

   

Умер человек...

 
Mez’ kol’.    Умер человек.
   
Mö hänen pezetimaa sijale časuu sižo, sobitimaa, oogut levitimaa laačha, oiktale kädele necele tahole panimaa.    Мы его вымыли в тот же час, одели, постелили соломы на скамью, положили справа, на это место (показывает).
   
Sen päivän ištuimaa kaiken en.    В этот день мы сидим всю ночь.
   
Kaik heimoožed keradase sid: titred i poigad i heimod.    Вся родня собирается, тут и дочери, сыновья и родственники.
   
Toižoo päivää tegeba grobun, grobhu paneba.     На следующий день делают гроб, кладут в гроб.
   
Vastalehtuid paneba da kapkid, pehaaspää poduškaažen paneba, sid hänen kataba kanghaa.    В гроб кладут листьев от веников, пакли, из льна подушечку кладут, затем его накрывают полотном.
   
Homencoo kaik keradase.    Утром все собираются.
   
Koumandoo päivää vöbä hänen pagastha.     На третий день его относят в церковь.
   
Grob i katus seištas skambl’anpää, jo kataba hänen poloo.    Гроб и крышка стоят на скамье, и накрывают его на дворе.
   
Prostiše kaik kristitud hänmu, heimod.    Все люди и родня прощаются с ним.
   
Kaamaa den’g’an tačiba sina: vįkupiba necen mahuden.    В могилу бросают деньги: землю выкупают.
   
Kanghan agjha i toižhe paneba i pästaba kanghaa grobun.    Полотно кладут под один и другой конец гроба и на полотне гроб опускают.
   
Maahudoo kataba, miččen-ni kulužen staviba.    Землей засыпают, ставят какую-либо палку.
   
Minaa vel’ kol’, mä vicaažen katkaažin’, stavin’, a nigid’ jo nakkaa kazvand i kristad ii tarbiž.    У меня умер брат, так я отломила ветку, поставила, а теперь уже выросло [дерево], и креста не надо.
   
Kristad muštmižihesaa emaa pane, a kuz’ nedalid’ proidib, eskaa kristan staviba.     Креста не ставят до поминок (сорочин), а пройдет шесть недель, тогда ставят крест.
   
Kuz’ nedalid’ proidib sid’ kaikid’ heimood’ keradaba i čoman longen tegeba.     Пройдет шесть недель, тогда собирают всю родню и устраивают хороший обед.
   
Kuttjad tegeba, kislin’ keetaba.    Варят кутью, кисель.
   
Otaba jumalaažen, leibaažen i pravadiba ninga polole pol’ virstad pagasthapää-se.    Берут икону, хлебец и провожают так полверсты по направлению к церкви.
   
Kumardase, muštaba mest leibaa i kod’he pördase.    Поклонятся, опять помянут хлебцем и домой вернутся.
   
Kaamale eba mäne, kaam edahan, kakstoštkime virstad.    На кладбище не идут, кладбище далеко, за двенадцать верст.
   
Grobun tegeba rodnijad.     Гроб делают родные.
   
Dev’atinad da polusoročinad spravl’aimaa, siloo tol’ko ičeiž lapsuzimu da heimoožimu.    Справляют девятины и полусорочины, тогда отмечают только с детьми и родней.
   
Kaaman kaivaba rodnijad, ken hutmaha ajab, eba verhad.   Могилу копают родные, кто едет хоронить, а не чужие.