диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Морозова А.П., г.р. 1912, урожд. Шейкино, Капшинский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 240-241; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/3
Mez’ kol’... |
Умер человек... |
|
| Mez’ kol’. | Умер человек. | |
| Mö hänen pezetimaa sijale časuu sižo, sobitimaa, oogut levitimaa laačha, oiktale kädele necele tahole panimaa. | Мы его вымыли в тот же час, одели, постелили соломы на скамью, положили справа, на это место (показывает). | |
| Sen päivän ištuimaa kaiken en. | В этот день мы сидим всю ночь. | |
| Kaik heimoožed keradase sid: titred i poigad i heimod. | Вся родня собирается, тут и дочери, сыновья и родственники. | |
| Toižoo päivää tegeba grobun, grobhu paneba. | На следующий день делают гроб, кладут в гроб. | |
| Vastalehtuid paneba da kapkid, pehaaspää poduškaažen paneba, sid hänen kataba kanghaa. | В гроб кладут листьев от веников, пакли, из льна подушечку кладут, затем его накрывают полотном. | |
| Homencoo kaik keradase. | Утром все собираются. | |
| Koumandoo päivää vöbä hänen pagastha. | На третий день его относят в церковь. | |
| Grob i katus seištas skambl’anpää, jo kataba hänen poloo. | Гроб и крышка стоят на скамье, и накрывают его на дворе. | |
| Prostiše kaik kristitud hänmu, heimod. | Все люди и родня прощаются с ним. | |
| Kaamaa den’g’an tačiba sina: vįkupiba necen mahuden. | В могилу бросают деньги: землю выкупают. | |
| Kanghan agjha i toižhe paneba i pästaba kanghaa grobun. | Полотно кладут под один и другой конец гроба и на полотне гроб опускают. | |
| Maahudoo kataba, miččen-ni kulužen staviba. | Землей засыпают, ставят какую-либо палку. | |
| Minaa vel’ kol’, mä vicaažen katkaažin’, stavin’, a nigid’ jo nakkaa kazvand i kristad ii tarbiž. | У меня умер брат, так я отломила ветку, поставила, а теперь уже выросло [дерево], и креста не надо. | |
| Kristad muštmižihesaa emaa pane, a kuz’ nedalid’ proidib, eskaa kristan staviba. | Креста не ставят до поминок (сорочин), а пройдет шесть недель, тогда ставят крест. | |
| Kuz’ nedalid’ proidib sid’ kaikid’ heimood’ keradaba i čoman longen tegeba. | Пройдет шесть недель, тогда собирают всю родню и устраивают хороший обед. | |
| Kuttjad tegeba, kislin’ keetaba. | Варят кутью, кисель. | |
| Otaba jumalaažen, leibaažen i pravadiba ninga polole pol’ virstad pagasthapää-se. | Берут икону, хлебец и провожают так полверсты по направлению к церкви. | |
| Kumardase, muštaba mest leibaa i kod’he pördase. | Поклонятся, опять помянут хлебцем и домой вернутся. | |
| Kaamale eba mäne, kaam edahan, kakstoštkime virstad. | На кладбище не идут, кладбище далеко, за двенадцать верст. | |
| Grobun tegeba rodnijad. | Гроб делают родные. | |
| Dev’atinad da polusoročinad spravl’aimaa, siloo tol’ko ičeiž lapsuzimu da heimoožimu. | Справляют девятины и полусорочины, тогда отмечают только с детьми и родней. | |
| Kaaman kaivaba rodnijad, ken hutmaha ajab, eba verhad. | Могилу копают родные, кто едет хоронить, а не чужие. |