диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Бойчакова Любовь Петровна, г.р. 1907, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 242-243; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/6
Joute sindoo, joute kazdoo |
Еутэ синдо, еутэ каздо |
|
Joute sindoo, joute kazdoo, | Еутэ синдо, еутэ каздо, | |
en mä mäne päävon taga mehole | не пойду я за солнце замуж, | |
pit’kikš päävikš paštmha, imbri svetus käämhä. | на долгие дни светить, вокруг света ходить. | |
Joute sindoo, joute kazdoo, | Еутэ синдо, еутэ каздо, | |
en mä mäne kudmon taga mehole | не пойду я за луну замуж, | |
pit’kikš eikš kuštatamha, imbri svetus käämhä. | на долгие ночи светить, вокруг света ходить. | |
Joute sindoo, joute kazdoo, | Еутэ синдо, еутэ каздо, | |
en mä mäne pil’von taga mehole | не пойду я за тучу замуж, | |
pit’kikš eikš pil’mitamha, imbri svetus käämhä. | на долгие ночи заслонять [небо], вокруг света ходить. | |
Joute sindoo, joute kazdoo, | Еутэ синдо, еутэ каздо, | |
mänen zor’on taga mehole. | пойду за зарю замуж. | |
Kuni zor’o zoriše ka sini mä i sobime, | Пока заря занимается, я в это время оденусь, | |
kuni zor’o zoriše ka sini mä i pezeme, | пока заря занимается, я в это время умоюсь, | |
kuni zor’o zoriše ka sini mä i kengime, | пока заря занимается, я в это время обуюсь, | |
kuni zor’o zoriše ka sini mä i ladime. | пока заря занимается, я в это время соберусь. | |
Zor’o zorihe i ajoo koivužoo korjažoo, lepažoo regudoo. | Заря занялась и приехала на березовых санях, на ольховых дровнях. | |
Ajomaa me sinna. | Поехали мы туда. | |
Olin’ voduden i toižen, koumanden i nel’anden. | Была я [там] годик и другой, третий и четвертый. | |
Tusttun jo mä set’jäd mamkod. | Соскучилась уж я по родимой матушке. | |
Lendastin’ mä set’jän tatkon poloožele, | Прилетела я во двор родимого батюшки; | |
suslaažen keitab, praznikaaižen ladib, | сусло он парит, праздничек готовит, | |
kaikid’ adivoižid’ johtutelob, tol’ko mindaan’ ii. | всех гостей вспоминает, только меня нет. | |
Lendastin’ mä setjän veikon poloožele, | Прилетела я во двор родимого братца; | |
heboožen val’astab, adivoožid’ ajab, | лошадку он запрягает, гости едут, | |
kaikid adivoožid’ johtulelob, tol’ko mindaan’ ii. | всех гостей он вспоминает, только меня нет. | |
Lendastin’ mä set’jän čiškon poloožele, | Прилетела я во двор родимой сестрички; | |
pähuden sugib, kosaažen pletib, | головушку она расчесывает, косичку заплетает, | |
kaikid’ adivoožid’ johtutelob, tol’ko mindaan’ ii. | всех гостей вспоминает, только меня нет. | |
Lendastin’ mä set’jän mamkon poloožele, | Прилетела я во двор родимой матушки; | |
praznikaažen ladib suušnaažed paštab, | праздничек она готовит, сканцы печет, | |
kaikid’ adivoožid’ johtutelob i mindaan’ johtut’. | всех гостей вспоминает и меня вспомнила. | |
Mänin’ jo mä pert’he, tabaz’ hän mindaa armhašti. | Пошла уж я в избу, обняла она меня ласково. | |
Mišpäik sä jävite da kivudespää tegite? | Откуда ты явилась да не из камушка ли сделалась? | |
Ištte minun longudele, setäi sä jo titrine. | Садись за мой обед, родимая ты доченька. |