Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Joute sindoo, joute kazdoo

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Бойчакова Любовь Петровна, г.р. 1907, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 242-243; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/6

Joute sindoo, joute kazdoo

   

Еутэ синдо, еутэ каздо

 
Joute sindoo, joute kazdoo,    Еутэ синдо, еутэ каздо,
   
en mä mäne päävon taga mehole    не пойду я за солнце замуж,
   
pit’kikš päävikš paštmha, imbri svetus käämhä.    на долгие дни светить, вокруг света ходить.
   
Joute sindoo, joute kazdoo,    Еутэ синдо, еутэ каздо,
   
en mä mäne kudmon taga mehole    не пойду я за луну замуж,
   
pit’kikš eikš kuštatamha, imbri svetus käämhä.    на долгие ночи светить, вокруг света ходить.
   
Joute sindoo, joute kazdoo,    Еутэ синдо, еутэ каздо,
   
en mä mäne pil’von taga mehole    не пойду я за тучу замуж,
   
pit’kikš eikš pil’mitamha, imbri svetus käämhä.    на долгие ночи заслонять [небо], вокруг света ходить.
   
Joute sindoo, joute kazdoo,    Еутэ синдо, еутэ каздо,
   
mänen zor’on taga mehole.    пойду за зарю замуж.
   
Kuni zor’o zoriše ka sini mä i sobime,    Пока заря занимается, я в это время оденусь,
   
kuni zor’o zoriše ka sini mä i pezeme,    пока заря занимается, я в это время умоюсь,
   
kuni zor’o zoriše ka sini mä i kengime,    пока заря занимается, я в это время обуюсь,
   
kuni zor’o zoriše ka sini mä i ladime.    пока заря занимается, я в это время соберусь.
   
Zor’o zorihe i ajoo koivužoo korjažoo, lepažoo regudoo.    Заря занялась и приехала на березовых санях, на ольховых дровнях.
   
Ajomaa me sinna.    Поехали мы туда.
   
Olin’ voduden i toižen, koumanden i nel’anden.    Была я [там] годик и другой, третий и четвертый.
   
Tusttun jo mä set’jäd mamkod.    Соскучилась уж я по родимой матушке.
   
Lendastin’ mä set’jän tatkon poloožele,    Прилетела я во двор родимого батюшки;
   
suslaažen keitab, praznikaaižen ladib,    сусло он парит, праздничек готовит,
   
kaikid’ adivoižid’ johtutelob, tol’ko mindaan’ ii.    всех гостей вспоминает, только меня нет.
   
Lendastin’ mä setjän veikon poloožele,    Прилетела я во двор родимого братца;
   
heboožen val’astab, adivoožid’ ajab,    лошадку он запрягает, гости едут,
   
kaikid adivoožid’ johtulelob, tol’ko mindaan’ ii.    всех гостей он вспоминает, только меня нет.
   
Lendastin’ mä set’jän čiškon poloožele,    Прилетела я во двор родимой сестрички;
   
pähuden sugib, kosaažen pletib,    головушку она расчесывает, косичку заплетает,
   
kaikid’ adivoožid’ johtutelob, tol’ko mindaan’ ii.    всех гостей вспоминает, только меня нет.
   
Lendastin’ mä set’jän mamkon poloožele,    Прилетела я во двор родимой матушки;
   
praznikaažen ladib suušnaažed paštab,    праздничек она готовит, сканцы печет,
   
kaikid’ adivoožid’ johtutelob i mindaan’ johtut’.    всех гостей вспоминает и меня вспомнила.
   
Mänin’ jo mä pert’he, tabaz’ hän mindaa armhašti.    Пошла уж я в избу, обняла она меня ласково.
   
Mišpäik sä jävite da kivudespää tegite?    Откуда ты явилась да не из камушка ли сделалась?
   
Ištte minun longudele, setäi sä jo titrine.   Садись за мой обед, родимая ты доченька.