диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Кудряшова Маланья Васильевна, г.р. 1892, урожд. Радогоща (Arskaht'), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1957, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 243-244; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/10
Kut kukįne stroi ičeleze kodižen (sarn AA 61) |
Как петушок построил себе домик (Сказка) |
|
Oli uk da mamš. | Были старик и старуха. | |
Oli heil’ kanoid’ ani äi. | Было у них много кур. | |
Mamš homencoo nouz’, kanaažid’ päst’, söt’ kanaažid’. | Старуха утром встала, выпустила кур, накормила их. | |
Kanaažed purguškaas’pa stolale i kaikha i vaagast’pa maidod padan. | Курочки начали прыгать на стол и везде и разлили горшок с молоком. | |
Mamš kurktui, prihaažele i basib: «Prihaane, avaadaške uks’-se». | Старуха рассердилась и говорит мальчику: «Мальчик, открой дверь-то». | |
Prihaane uksen avaaž da kanoid’ goniba polole da lai ani pahoi da prokl’ani kukįn’. | Мальчик дверь открыл, выгнали они кур на двор, и сильно выругала старуха кур и петуха прокляла. | |
Kuk polole läks’ da kerdaažen laalaht’ dei basib: «Mi minee tehta, nügüd’ jo minee tariž lähtta kodipää». | Петух вышел на двор, один разок кукарекнул и говорит: «Что мне теперь делать, мне нужно уйти из дому». | |
Strepehnihe i len’d’ korbhe. | Вспорхнул и полетел в лес. | |
Korbes pajat’, pajat’. | В лесу пел, пел. | |
«Mi minee tehta? | «Что мне делать? | |
Tariž minee kodine tehta». | Нужно мне домик построить!». | |
Künduzil’ kabič. Nenaažoo parduded kän’d’ i stroi pertižen. | Коготками вычистил, клювом повернул бревнышки и построил домик. | |
Päčin pani, kaik sijad radoi, užnan keit’, ištįihe nece kukįne iknale dei laalab-gi. | Сделал печку, все сделал, сварил ужин, сел этот петушок на окошко и поет. | |
Homaač, astub jäniš. | Увидел, идет заяц. | |
Tuli iknalest i basib: «Pästa eks». | Подошел к окну и говорит: «Пусти переночевать». | |
Kukįne basib: «En pästa eks, mäne. | Петушок говорит: «Не впущу, уходи. | |
Mä mučuune da stroin’ kodižen, a sä void' ičeleze kodin’ stroida». | Я маленький да построил себе домик, а ты можешь себе дом построить». | |
Jäniš män’. | Заяц ушел. | |
Kukįne jäi mest iknale. | Петушок опять остался на окне. | |
Laaloi, laaloi. | Пел, пел. | |
Astub rebaane. | Идет лиса. | |
Mest tuli iknalest, pakičese: «Pästa, kukįne, mindaa eks». | «Пусти меня, петушок, переночевать». | |
– «En pästa». | – «Не пущу». | |
– «Midak?». | – «Почему?». | |
– «Sidak, mišto sinaa händ madme vedase, da void’ ičeleze ningoine kodi tehta. | – «Потому что у тебя хвост по земле тянется, и можешь себе такой же дом построить. | |
Mä mučuune mužikaane, segi künduuzil’ da nenaažoo pertižen saavoon’». | Я маленький мужичок и то коготками и клювом домик построил». | |
Ii pästand. | Не пустил. | |
Män’ rebaane: «Godi, ed pästand, ka tuled korbhe, ka sindaa sön». | Ушла лиса [и говорит]: «Подожди, не пустил, так придешь в лес – я тебя съем». | |
– «Hm, da andame mä sine seda, mä strepehnime, da lendan». | – «Да, так я тебе и дамся съесть. Я вспорхну и улечу». | |
– «Nimida, mä potkaraulin’ da ven». | – «Ничего, я подкараулю и унесу». | |
Kukįne homencoo nouz’, murgn’an teg’ da söht’. | Петушок утром встал, приготовил завтрак и поел. | |
Pajat’, pajat’ iknaa. | Пел, пел на окне. | |
«Mända mine korbhe». Män’ korbhe. | «Пойти мне в лес». | |
A rebaane-se kradihe, kradihe da kukįžen-se i tabaz’ i sei. | А лиса-то подкрадывалась, подкрадывалась да петушка и поймала, и съела. | |
Rebaažele i kodine kukįžen jäi. | Лисе и домик петуха остался. |