Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kukįne stroi ičeleze kodižen (sarn AA 61)

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Кудряшова Маланья Васильевна, г.р. 1892, урожд. Радогоща (Arskaht'), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1957, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 243-244; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/10

Kut kukįne stroi ičeleze kodižen (sarn AA 61)

   

Как петушок построил себе домик (Сказка)

 
Oli uk da mamš.    Были старик и старуха.
   
Oli heil’ kanoid’ ani äi.    Было у них много кур.
   
Mamš homencoo nouz’, kanaažid’ päst’, söt’ kanaažid’.    Старуха утром встала, выпустила кур, накормила их.
   
Kanaažed purguškaas’pa stolale i kaikha i vaagast’pa maidod padan.    Курочки начали прыгать на стол и везде и разлили горшок с молоком.
   
Mamš kurktui, prihaažele i basib: «Prihaane, avaadaške uks’-se».    Старуха рассердилась и говорит мальчику: «Мальчик, открой дверь-то».
   
Prihaane uksen avaaž da kanoid’ goniba polole da lai ani pahoi da prokl’ani kukįn’.    Мальчик дверь открыл, выгнали они кур на двор, и сильно выругала старуха кур и петуха прокляла.
   
Kuk polole läks’ da kerdaažen laalaht’ dei basib: «Mi minee tehta, nügüd’ jo minee tariž lähtta kodipää».    Петух вышел на двор, один разок кукарекнул и говорит: «Что мне теперь делать, мне нужно уйти из дому».
   
Strepehnihe i len’d’ korbhe.    Вспорхнул и полетел в лес.
   
Korbes pajat’, pajat’.    В лесу пел, пел.
   
«Mi minee tehta?    «Что мне делать?
   
Tariž minee kodine tehta».    Нужно мне домик построить!».
   
Künduzil’ kabič. Nenaažoo parduded kän’d’ i stroi pertižen.    Коготками вычистил, клювом повернул бревнышки и построил домик.
   
Päčin pani, kaik sijad radoi, užnan keit’, ištįihe nece kukįne iknale dei laalab-gi.    Сделал печку, все сделал, сварил ужин, сел этот петушок на окошко и поет.
   
Homaač, astub jäniš.    Увидел, идет заяц.
   
Tuli iknalest i basib: «Pästa eks».    Подошел к окну и говорит: «Пусти переночевать».
   
Kukįne basib: «En pästa eks, mäne.    Петушок говорит: «Не впущу, уходи.
   
Mä mučuune da stroin’ kodižen, a sä void' ičeleze kodin’ stroida».    Я маленький да построил себе домик, а ты можешь себе дом построить».
   
Jäniš män’.    Заяц ушел.
   
Kukįne jäi mest iknale.    Петушок опять остался на окне.
   
Laaloi, laaloi.    Пел, пел.
   
Astub rebaane.    Идет лиса.
   
Mest tuli iknalest, pakičese: «Pästa, kukįne, mindaa eks».    «Пусти меня, петушок, переночевать».
   
– «En pästa».    – «Не пущу».
   
– «Midak?».    – «Почему?».
   
– «Sidak, mišto sinaa händ madme vedase, da void’ ičeleze ningoine kodi tehta.    – «Потому что у тебя хвост по земле тянется, и можешь себе такой же дом построить.
   
Mä mučuune mužikaane, segi künduuzil’ da nenaažoo pertižen saavoon’».    Я маленький мужичок и то коготками и клювом домик построил».
   
Ii pästand.    Не пустил.
   
Män’ rebaane: «Godi, ed pästand, ka tuled korbhe, ka sindaa sön».    Ушла лиса [и говорит]: «Подожди, не пустил, так придешь в лес – я тебя съем».
   
– «Hm, da andame mä sine seda, mä strepehnime, da lendan».    – «Да, так я тебе и дамся съесть. Я вспорхну и улечу».
   
– «Nimida, mä potkaraulin’ da ven».    – «Ничего, я подкараулю и унесу».
   
Kukįne homencoo nouz’, murgn’an teg’ da söht’.    Петушок утром встал, приготовил завтрак и поел.
   
Pajat’, pajat’ iknaa.    Пел, пел на окне.
   
«Mända mine korbhe». Män’ korbhe.    «Пойти мне в лес».
   
A rebaane-se kradihe, kradihe da kukįžen-se i tabaz’ i sei.    А лиса-то подкрадывалась, подкрадывалась да петушка и поймала, и съела.
   
Rebaažele i kodine kukįžen jäi.   Лисе и домик петуха остался.