диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Лебедева Анна Семеновна, г.р. 1928, место записи: Прокушeво (Šidjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 245-247; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/10
Eliba uk da mamš (sarn) |
Жили старик со старухой (Сказка) |
|
Eliba uk da mamš. | Жили старик и старуха. | |
Kondi zavodi heidenost käädä. | Медведь начал к ним ходить. | |
Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit pan’he. | Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и потом легли спать. | |
Pan’he i magatas. | Легли и спят. | |
Zavodiba uindooda, kulišt’pa – ken-se värain taga stukičese. | Начали засыпать, услышали – кто-то за дверью стучится. | |
Män’ba avaidamha. | Пошли открывать. | |
«Ken sigä?». – «Mä». | «Кто там?». – «Я». | |
– «A ken sä?». – «Ka mä». | – «А кто ты?». – «Да я». | |
He kulišt’pa, što kondi. He varagaas’pa molombad. | Они услышали, что это медведь, испугались оба. | |
Hän stukučiškaaz’, i he kaik sijad tuges’pa. | Он [медведь] начал стучать, и они все двери ('места') заперли. | |
Hän stukičhe, stukičhe, sadaze ii sa. | Он стучался, стучался, попасть не может. | |
Sid basib: «Etai avaida ka pertin’-gi mä teiden kändän i teid' sen». | Потом говорит: «Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем». | |
Mamš joks’ pert’he i basib ukole: «Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb». | Старуха прибежала в избу и говорит старику: «Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест». | |
– «Ka ankam hälle min'-n’i». | – «Дадим ему что-нибудь». | |
– «Ka min’ me andamai?». | – «А что мы дадим?». | |
– «Ka ankam hot’ hälle kanaine». | – «Да дадим ему хоть курочку». | |
– «Ankam». | – «Дадим». | |
– «Mäne, mamš, anda kanaine». | – «Иди, старуха, дай курочку». | |
Mamš joks’, kanaižen tači kond’jale. | Старуха побежала, курочку бросила медведю. | |
Kondi män’. | Медведь ушел. | |
He pan’he i uinos’pa. | Они легли спять и уснули. | |
Homencoo noos’pa. Päivän eliba. | Утром встали, день прожили. | |
Ehtaa mest pan’hežoo. | Вечером опять легли спать. | |
Kulišt’pa – mest stukičese, mäniba avaidamha ka mest kondi. | Слышат – опять стучится, пошли открывать – опять медведь. | |
Mamš joks’: «Uk, mest kondi, basib, sen teid’, etaa anda mida-ni ka». | Старуха прибежала: «Старик, опять медведь, говорит, съем вас, если не дадите чего-нибудь». | |
– «Ka minak me andamai-se?». | – «Что же мы дадим-то? | |
– «Ka mäne, mamš, tači hälle busine». | Иди, старуха, брось ему ягненка». | |
Mamš joksi. Tači busižen hälle. | Старуха побежала, бросила ему ягненка. | |
Kondi män’. | Медведь ушел. | |
He mest uinos’pa. | Они опять уснули. | |
Toižoo ehtaa mest tul’ nece kondi i mest ningaže stukičese. | На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится. | |
Uk basib: «Minak me andamai-se?». | Старик говорит: «Что мы дадим-то?». | |
– «Ka ankam vazaine». | – «Дадим теленка». | |
Tačiba vazaižen. | Бросили теленка. | |
Kondi män’ vazaštmu. | Медведь ушел с теленком. | |
He pan’he i uinos’pa. | Они легли и уснули. | |
Toižoo ehtaa mest tul’ kondi i mest pakičob. | На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит. | |
«Minak me andamai?». | «Что мы дадим?». | |
– «Ka ankam jo lehmaine». | – «Да дадим уж коровушку». | |
Andet’he lehman. | Дали корову. | |
Sid mest tul’ toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon, sid ištuba i gor’uiba: «Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb». | Потом опять пришел на следующий вечер медведь, они дали лошадь. Потом сидят и горюют: «Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет, так съест». | |
Homencoo noos’pa, gor’uiba: «Tämbäi tol’ko meil’ ehthassai elo». | Наутро встали, горюют: «Сегодня нам только до вечера жить ('жизнь')». | |
Uk basibgi: «Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu». | Старик и говорит: «Давай сплетем корзину побольше и повесим к потолку да спрячемся в этой корзине». | |
Uk särahthid sai, puzun ani suren, kaatken, pleti i necen puzun riput’ laghe. | Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину, зыбку, и эту корзину подвесил к потолку. | |
Varastaba ehtan. | Ждут вечера. | |
Sid eht tul’. | Потом наступил вечер. | |
Uk da mamš pan’h’e. | Старик и старуха легли спать. | |
Kondi mest tul’ i stukitaaze, stukitaaze, jäl’gmää joks’ mamš avaidamha ka antta ii mida. | Медведь опять пришел и [давай] стучаться. Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего. | |
Joks’ uk, basib: «Minak me nigut’ tegomai? | Прибежал старик, говорит: «Что мы теперь будем делать? | |
Sadaižem puzhu?». | Залезем в корзину?». | |
– «Sadaižem». | – «Залезем». | |
Libuiba läaačhha i seinamu libuiba, libuiba, saihe ka puzu-se ihtele mehele tol’ko, kahtele ii kut puzhu sadaze. | Забрались на скамейку и по стене поднимались, поднимались, добрались, а корзина-то только на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть. | |
Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigä. | Ну, старик в корзину забрался и сидит там. | |
A mamš pertiš joksendab: «Voi, ukoine, mindai nigut’ seb. | А старуха по избе бегает: «Ой, старичок, меня теперь съест. | |
Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut’?». | Ой, старичок, куда я теперь?». | |
– «Ištte päčhe pigemba, ika sab». | – «Садись в печь скорей, а то достанет». | |
Kondi zaloškad mureez’, jo astub pertaačes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez’he da sigä ištub päčiš. | Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там в печи. | |
Kondi tul’, kaikjaa horomoiš eči, nimiš i voi löuta ni ukod, ni mamšid’. | Медведь пришел, по всему дому искал, искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи. | |
Laačha libui, sada i voilend nečida ukod. | На скамейку поднялся, не мог достать старика. | |
Lähteškaaz’ jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä. | Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке как [стала] кашлять да кашлять. | |
Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol’ko uk i nägi. | Медведь повернулся да заслонку открыл и старуху унес, только старик и видел. | |
Uk jäi iks’näze i kol’. | Старик остался один и умер. |