Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Eliba uk da mamš (sarn)

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Лебедева Анна Семеновна, г.р. 1928, место записи: Прокушeво (Šidjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 245-247; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/10

Eliba uk da mamš (sarn)

   

Жили старик со старухой (Сказка)

 
Eliba uk da mamš.    Жили старик и старуха.
   
Kondi zavodi heidenost käädä.    Медведь начал к ним ходить.
   
Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit pan’he.    Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и потом легли спать.
   
Pan’he i magatas.    Легли и спят.
   
Zavodiba uindooda, kulišt’pa – ken-se värain taga stukičese.    Начали засыпать, услышали – кто-то за дверью стучится.
   
Män’ba avaidamha.    Пошли открывать.
   
«Ken sigä?». – «Mä».    «Кто там?». – «Я».
   
– «A ken sä?». – «Ka mä».    – «А кто ты?». – «Да я».
   
He kulišt’pa, što kondi. He varagaas’pa molombad.     Они услышали, что это медведь, испугались оба.
   
Hän stukučiškaaz’, i he kaik sijad tuges’pa.    Он [медведь] начал стучать, и они все двери ('места') заперли.
   
Hän stukičhe, stukičhe, sadaze ii sa.    Он стучался, стучался, попасть не может.
   
Sid basib: «Etai avaida ka pertin’-gi mä teiden kändän i teid' sen».    Потом говорит: «Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем».
   
Mamš joks’ pert’he i basib ukole: «Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb».    Старуха прибежала в избу и говорит старику: «Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест».
   
– «Ka ankam hälle min'-n’i».    – «Дадим ему что-нибудь».
   
– «Ka min’ me andamai?».    – «А что мы дадим?».
   
– «Ka ankam hot’ hälle kanaine».    – «Да дадим ему хоть курочку».
   
– «Ankam».    – «Дадим».
   
– «Mäne, mamš, anda kanaine».    – «Иди, старуха, дай курочку».
   
Mamš joks’, kanaižen tači kond’jale.    Старуха побежала, курочку бросила медведю.
   
Kondi män’.    Медведь ушел.
   
He pan’he i uinos’pa.    Они легли спять и уснули.
   
Homencoo noos’pa. Päivän eliba.     Утром встали, день прожили.
   
Ehtaa mest pan’hežoo.    Вечером опять легли спать.
   
Kulišt’pa – mest stukičese, mäniba avaidamha ka mest kondi.    Слышат – опять стучится, пошли открывать – опять медведь.
   
Mamš joks’: «Uk, mest kondi, basib, sen teid’, etaa anda mida-ni ka».    Старуха прибежала: «Старик, опять медведь, говорит, съем вас, если не дадите чего-нибудь».
   
– «Ka minak me andamai-se?».    – «Что же мы дадим-то?
   
– «Ka mäne, mamš, tači hälle busine».    Иди, старуха, брось ему ягненка».
   
Mamš joksi. Tači busižen hälle.    Старуха побежала, бросила ему ягненка.
   
Kondi män’.    Медведь ушел.
   
He mest uinos’pa.    Они опять уснули.
   
Toižoo ehtaa mest tul’ nece kondi i mest ningaže stukičese.     На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится.
   
Uk basib: «Minak me andamai-se?».    Старик говорит: «Что мы дадим-то?».
   
– «Ka ankam vazaine».    – «Дадим теленка».
   
Tačiba vazaižen.    Бросили теленка.
   
Kondi män’ vazaštmu.    Медведь ушел с теленком.
   
He pan’he i uinos’pa.    Они легли и уснули.
   
Toižoo ehtaa mest tul’ kondi i mest pakičob.     На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит.
   
«Minak me andamai?».    «Что мы дадим?».
   
– «Ka ankam jo lehmaine».    – «Да дадим уж коровушку».
   
Andet’he lehman.    Дали корову.
   
Sid mest tul’ toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon, sid ištuba i gor’uiba: «Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb».     Потом опять пришел на следующий вечер медведь, они дали лошадь. Потом сидят и горюют: «Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет, так съест».
   
Homencoo noos’pa, gor’uiba: «Tämbäi tol’ko meil’ ehthassai elo».     Наутро встали, горюют: «Сегодня нам только до вечера жить ('жизнь')».
   
Uk basibgi: «Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu».    Старик и говорит: «Давай сплетем корзину побольше и повесим к потолку да спрячемся в этой корзине».
   
Uk särahthid sai, puzun ani suren, kaatken, pleti i necen puzun riput’ laghe.    Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину, зыбку, и эту корзину подвесил к потолку.
   
Varastaba ehtan.    Ждут вечера.
   
Sid eht tul’.    Потом наступил вечер.
   
Uk da mamš pan’h’e.    Старик и старуха легли спать.
   
Kondi mest tul’ i stukitaaze, stukitaaze, jäl’gmää joks’ mamš avaidamha ka antta ii mida.    Медведь опять пришел и [давай] стучаться. Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего.
   
Joks’ uk, basib: «Minak me nigut’ tegomai?    Прибежал старик, говорит: «Что мы теперь будем делать?
   
Sadaižem puzhu?».    Залезем в корзину?».
   
– «Sadaižem».    – «Залезем».
   
Libuiba läaačhha i seinamu libuiba, libuiba, saihe ka puzu-se ihtele mehele tol’ko, kahtele ii kut puzhu sadaze.    Забрались на скамейку и по стене поднимались, поднимались, добрались, а корзина-то только на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть.
   
Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigä.    Ну, старик в корзину забрался и сидит там.
   
A mamš pertiš joksendab: «Voi, ukoine, mindai nigut’ seb.    А старуха по избе бегает: «Ой, старичок, меня теперь съест.
   
Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut’?».    Ой, старичок, куда я теперь?».
   
– «Ištte päčhe pigemba, ika sab».    – «Садись в печь скорей, а то достанет».
   
Kondi zaloškad mureez’, jo astub pertaačes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez’he da sigä ištub päčiš.     Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там в печи.
   
Kondi tul’, kaikjaa horomoiš eči, nimiš i voi löuta ni ukod, ni mamšid’.     Медведь пришел, по всему дому искал, искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи.
   
Laačha libui, sada i voilend nečida ukod.    На скамейку поднялся, не мог достать старика.
   
Lähteškaaz’ jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä.    Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке как [стала] кашлять да кашлять.
   
Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol’ko uk i nägi.    Медведь повернулся да заслонку открыл и старуху унес, только старик и видел.
   
Uk jäi iks’näze i kol’.    Старик остался один и умер.