диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Белоусов Сергей Николаевич, г.р. 1907, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 249-250; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 693/
Kut pertin’ stroiba |
Как дом строят |
|
Vedabad hebool’ parded, hongaažen mecan pahemba zagotovl’aiba. | На лошадях привозят бревна, больше заготовляют сосновый лес. | |
Ez’mää järodembad panob alhaks parded, a sid’ hoikembad i podgon’aib läähassää i saavab. | Сначала вниз кладут более толстые бревна, а потом более тонкие и подгоняют до пола. | |
Sid’ levitab lavan. | Потом настилают пол. | |
Lavan pilibad käzil’ stankooš mugoomiš, stankoohe zakatibad parden i pilibad stankooš käzil’, keskele ... i kaks’ plahad, i muga lavan levitiba. | Пилили бревна для пола ('пол') руками, в станках таких. В станок закатят бревно и пилят в станке руками, в середине прижмут две плахи и так настилали пол. | |
I lagen mugažo levitiba, plahoošpää. | И потолок тоже настилали из этих же плах. | |
Plahad hongaažed kaik hongaažes mecaspää. | Плахи сосновые, все из соснового леса. | |
Lavan ihten levitibad, lagi iks’ mugažo. | Пол настилали одинарный, потолок – тоже. | |
Lagele panobad ez’mää sod, eikaa savoo pazud voidabad kaik, a sid’ panobad päle mad, štobį vozduh’ ii mäniž üleks sina. | На потолок кладут сначала мох или же глиной замазывают все пазы, а потом сверху кладут земли, чтобы воздух не проходил туда вверх. | |
Kooz pertin’ vaamičebad kaiken, sid’ zavodibad iknad. | Когда весь дом достроят, тогда начинают [делать] окна. | |
Paba peled iknoohe, uksihe, sid’ tegobad ramad, panobad. | Ставят наличники в окна, двери, потом делают рамы и ставят. | |
Uksed tegobad. | Делают двери. | |
Katusen panobad. | Делают крышу. | |
Čapabad žerdid’, ez’mää levitabad alle žerdid’, sid’ oogoo katel’ba, a pääpää necen oogen prižmiba i mugažo ani vahv. | Нарубят жердей, сначала вниз настилают жерди, а потом покрывали соломой, а сверху эту солому прижимали, и тоже [получалась] очень прочная [крыша]. | |
Tol’ki varaadaba požaroid’ pahoo. | Только уж очень бойся пожаров. | |
A nigit’ tesovį da dranošnį katus pahemba. | А теперь больше делают крыши из теса или драночные. | |
Nece ol’gne katus ol’ godov deset’-d’venacat’. Nece vodaškaaz’ ka pääpää mesten uden rädun tehliba. | Такая соломенная крыша стоит лет десять-двенадцать, она потечет, тогда сверху опять делали новый ряд. | |
Edoomaačen sina jätel’ba kaiken, necen oogen. | Прежний ряд соломы всегда там оставляли. |