Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut pertin’ stroiba

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Белоусов Сергей Николаевич, г.р. 1907, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 249-250; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 693/

Kut pertin’ stroiba

   

Как дом строят

 
Vedabad hebool’ parded, hongaažen mecan pahemba zagotovl’aiba.    На лошадях привозят бревна, больше заготовляют сосновый лес.
   
Ez’mää järodembad panob alhaks parded, a sid’ hoikembad i podgon’aib läähassää i saavab.    Сначала вниз кладут более толстые бревна, а потом более тонкие и подгоняют до пола.
   
Sid’ levitab lavan.    Потом настилают пол.
   
Lavan pilibad käzil’ stankooš mugoomiš, stankoohe zakatibad parden i pilibad stankooš käzil’, keskele ... i kaks’ plahad, i muga lavan levitiba.    Пилили бревна для пола ('пол') руками, в станках таких. В станок закатят бревно и пилят в станке руками, в середине прижмут две плахи и так настилали пол.
   
I lagen mugažo levitiba, plahoošpää.    И потолок тоже настилали из этих же плах.
   
Plahad hongaažed kaik hongaažes mecaspää.    Плахи сосновые, все из соснового леса.
   
Lavan ihten levitibad, lagi iks’ mugažo.    Пол настилали одинарный, потолок – тоже.
   
Lagele panobad ez’mää sod, eikaa savoo pazud voidabad kaik, a sid’ panobad päle mad, štobį vozduh’ ii mäniž üleks sina.    На потолок кладут сначала мох или же глиной замазывают все пазы, а потом сверху кладут земли, чтобы воздух не проходил туда вверх.
   
Kooz pertin’ vaamičebad kaiken, sid’ zavodibad iknad.     Когда весь дом достроят, тогда начинают [делать] окна.
   
Paba peled iknoohe, uksihe, sid’ tegobad ramad, panobad.    Ставят наличники в окна, двери, потом делают рамы и ставят.
   
Uksed tegobad.    Делают двери.
   
Katusen panobad.    Делают крышу.
   
Čapabad žerdid’, ez’mää levitabad alle žerdid’, sid’ oogoo katel’ba, a pääpää necen oogen prižmiba i mugažo ani vahv.    Нарубят жердей, сначала вниз настилают жерди, а потом покрывали соломой, а сверху эту солому прижимали, и тоже [получалась] очень прочная [крыша].
   
Tol’ki varaadaba požaroid’ pahoo.    Только уж очень бойся пожаров.
   
A nigit’ tesovį da dranošnį katus pahemba.    А теперь больше делают крыши из теса или драночные.
   
Nece ol’gne katus ol’ godov deset’-d’venacat’. Nece vodaškaaz’ ka pääpää mesten uden rädun tehliba.    Такая соломенная крыша стоит лет десять-двенадцать, она потечет, тогда сверху опять делали новый ряд.
   
Edoomaačen sina jätel’ba kaiken, necen oogen.   Прежний ряд соломы всегда там оставляли.