диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Белоусов Сергей Николаевич, г.р. 1907, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 250-252; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 693/
Kut regen i telegan tegobad |
Как делают сани и телегу |
|
Kevadoo mänobad, sordabad koivun, piliba, haagoiba jaagasikš, jaagased otabad, kändäbäd i kuidabad, kaiken kezan kuivab. | Весной пойдут, свалят березу, распилят, расколют на полозья. Возьмут и согнут полозья и сушат все лето. | |
Tehtud kändimpu mugoone, noraa kändäbäd. | Сделан такой станок для гнутья полозьев, веревкой гнут. | |
A sigizuu otabad, saba kablhad, kablhad salel’bad oksaažimu. | А осенью заго-товляют копылья, копылья берут с сучьями. | |
Oksaažimu sab kablhan, kuidab, otab jaagased pert’he sab i sidob regen. | Возьмет копылья с сучьями, высушит, возьмет полозья в избу и делает сани. | |
Karad kaivab, kablhad azotab, sid’ mesten sab tomid’, poikpol’žed kändäb, sidob i kaasthad panob i regi vaamiž lib. | Делает отверстия, устанавливает копылья. А потом приносит черемуху [дерево], гнет вязы, делает накопыльники, и сани готовы. | |
Vilu aig taavoo olel’ ka tegel’ba podmoroskad, a ku lämemb aig ka panel’bad šinad jaagasihe, kolotel’bad. | В холодное время зимой делали подморозки, а когда время теплое, то кладутся шины на полозья. | |
Ku lämää aigaa podmoroskad tegel’bad lehman hergespää. | Подморозки делают из коровьего навоза. | |
Otabad da sabad lehman heret vädrha, kipätkuu hänen rozmešaibad, regen lendabad il’häks jaagasil’ i panobad necen her’gen jaagasele. | Берут в ведро навоза, замешивают его в кипятке, сани поднимают кверху полозьями и накладывают этот навоз на полозья. | |
Jaagasele hän kil’mäb ani čomašti. | Он хорошо примерзает к полозьям. | |
Sid’ otadad da strugaa strugaibad necen hergen. Linob hän ani siled. | Потом строгают этот навоз – получается гладко. | |
Sid’ voo otabad vet vädrha i voidaba pääpää vedoo. | Потом берут ведро воды и сверху замачивают водой. | |
A kooz läm sä, siloo раnobad šinad oliba stal’nijad. | А когда тепло, то кладут шины. Шины бывали стальные. | |
Lämää aigaa podmorosk lähtob irdha, a kolotiba šinan, kebnemb hebole vedada. | В теплую погоду подморозки отстают, а приколачивают шину, лошади легче возить. | |
Hebon val’astabad – mänobad, läväspää tabadabad, varhindoočebad, vuivedibad polole, panobad hamutan pähä, sid sed’olkan, kändaaba aižhile keskhe. | Лошадь запрягают – идут, в конюшне поймают, зауздают, выведут во двор, наденут хомут на голову, потом седелку, поставят оглобли. | |
Otabad bemblen, rahkhihe zacepiba i val’astabad hebon. | Берут дугу, зацепляют в гужи и запрягают лошадь. | |
Rindusoo zat’anibad bemblen, ohjasil’ ohjastabad. | Супонью затянут дугу. Правят вожжами. | |
Telegan tegobad muga: ez’mä tegobad tulkad, spicad telegoohe, obodad puužed kaik, koivuužed, kuidabad čomašti. | Телегу делают так: сначала делают втулки, спицы в телегах, ободки – все это деревянное, березовое. | |
Krugad tegobad, sid’ kuzlenichu. | Хорошо высушивают. Колеса сделают – и в кузницу. | |
Kuzlencus mesten otabad i raadaa i okuiba hänen. | В кузнице его оковывают железом. | |
A keskhe panobad raadaažen tuukan krugha. | А в середину колеса кладут железную втулку. | |
Teg’ nel’ krugad, teg’ osin. Raadaažen osin. | Делаешь ('делал') четыре колеса, сделаешь ось, железную ось. | |
Oliba puužed osid' mugažo i puužoo hoduu ajeliba. | Бывали также и деревянные оси, и на деревянном ходу ездили. | |
Kaks’ kolesad oli – odnokook, a sid’ tegiba nel’ kolesad. | Бывало два колеса – одноколка. Делали и четыре колеса. | |
Nel’kolesaažed ned parembad telegad, kebnembad heboole vedooda. | Четырехколесные те лучше телеги, лошадям легче возить. | |
Tegiba suugad reeniimu, miše balat i brižiiš tarantashu. | Делали по краям крылья, чтобы грязь не брызгала в тарантасе. | |
Suugad raadaažed. A taavoo adivoohe ajeliba. | Крылья делали железные, а зимой ездили в гости. | |
Oliba kaikuččoo tehtut korjad. | У каждого были сделаны легковые сани. | |
Kori tehtut, krasitut kaik čomašti. | Легковые сани сделаны красиво, выкрашены. | |
Ištuse kahten, koomen kesken korjha, adivoohe ajel’ba. Radole – regi, a ku praznikale ajada – korjaa. | В сани садятся вдвоем, втроем, а на праздник ехать – легковые сани. | |
Heinän vedad ka alused panooba, paned alused, pit’kendahtad regen. | Везешь сено, так подкладывали жерди ['подкладки'], удлиняли сани. | |
Heinreged olibad pit’kad. | Сани бывали длинные – это сани для сена. | |
Ani mučuužed alusuded paned dei heinregi pit’k. | Небольшие подкладки положишь – и сани длинные. | |
Potsankad ol’ba. | Бывали еще подсанки. | |
Lihit parz’regi, heinregi i potsankad olelibad. | Бывали короткие сани для перевозки бревен, сани для перевозки сена и подсанки. | |
Puužed potsankat teg’ba. | Делали подсанки деревянные. | |
Jäl’ghe pricepitud kostromkoole, noriile i astuba regele jäl’ghe potsankad. | Прицепляют позади саней прутьями и веревками, и подсанки едут за санями. | |
Heinän alle panobad lastked (sär’getud hongaspää lastked). | Под сено подкладывается постельник (из сосновой лучины). | |
Kaik’he regehe lastked paned, i hein sorde ii nikuna. | На дровни кладешь постельник, и сено никуда не падает. | |
Lastked kaik čomašti sidotud poikpol’žes päliči i laste nikuna lankte ii, laste pidäse ani čomašti sigaa regen pää. | Постельник хорошо привязан к вязкам, и никуда не упадет, и хорошо держится на санях. | |
Hiinregen kooz paned, ka siloo norid’ noraa, kingitad čomašti, iks’ libub päle, a toine vedab noras. | Когда нагружаешь сено, то завязываешь веревкой и хорошо закрепляешь. Один встает наверх, а второй тянет за веревку. | |
Suksed tegibad muga mijaa. Čapaba koivun, haagaadaba, ves’taba, sid’ strugaibad i medusile kaivaba karaažed, panoba medused i suks’ vaamiž. | Лыжи у нас делали так: срубают березу, раскалывают, тешут, строгают. Для ремешка делают отверстия, вдевают ремешки и лыжа готова. | |
Meduz nahkaane, rahkhespää. | Ремешок кожаный, из гужей [сделан]. | |
Lähtob ajamha ka otab kaks’ kalušt’. | Поедет [на лыжах], возьмет две палки. | |
Suksil’ ajeliba poikpoližid’ samha da da koje-miččid’-gi. Miš äi lunt, jaagaa ii sada, a suksil’ ajad ka sad. | На лыжах ездили за вязками [для дровней], где много снега, пешком не достать, а на лыжах поедешь и достанешь. | |
Mectamha suksil’ ajel’ba edhaks. | На лыжах ездили на охоту далеко. | |
Mecnikool’ mugažo olliba ningomad suksed. | У охотников тоже бывали такие лыжи. |