диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Белоусов Сергей Николаевич, г.р. 1907, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 253-256; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 692/
Kut tegiba rihen, aitan i lävän |
Как делали ригу, амбар и хлев |
|
| Rihed tegibad leiban kuivates. | Риги делают для сушки зерна. | |
| Vedaba parzid’, saavobad, savižen päčin’ leibäd. | Привезут бревна, делают сруб. Делали ('били') глиняную печь. | |
| Levitiba ezmäks alhaks lavan, kolosnikad. | Вниз настилали пол, колосники. | |
| Nenile kolosnikoole ištut’pat snapud kuivata. | На эти колосники садили снопы для просушки. | |
| Kuidabad, a sid’ tapabad. | Сушат, а потом молотят. | |
| Rigaapää tobad gomnha, gomnas levitaba vodat’šen i tapabad. | Из риги приносят в гумно. В гумне расстилают ряд снопов и молотят. | |
| Ahtooba rih’t’ kaks’, ku sur’ ka. | Садят риги две, когда большая [рига]. | |
| Rihes lughe rugišt nel’kime bapkad, a kagrad koomekime kuhlad rih’. | В риге считалось сорок бабок ржи, а овса тридцать суслонов в риге. | |
| Nece oli rih’ mugoone. | Такая рига бывала. | |
| Rigaa paniba bapkad nened. | В ригу клали эти снопы. | |
| Kaik kolosnikad levitet sigaa i kolosnikoohe pištibad kaik pištit: tivil’ alhaks, ladvool’ il’häks. | Там настланы колосники, а на колосники воткнуты снопы: комлем вниз, а верхушкой вверх. | |
| Zatopiba päčin’, päčiš kaik kačk astub righa. | Затопят печь, из печки дым идет в ригу. | |
| Kačk proodib, sid’ iknad kaik saaptabad, ani žar lib i leib kuivab ani pahoo sigaa rigas. | Дым пройдет, потом все окна закрывают, и становится очень жарко, и снопы ('хлеб') очень хорошо просыхают там в риге. | |
| Sid’ otabad i homencoo mänobad gomnale, levitaba vodat’šen i tapaba. | Потом ('берут') и идут утром на гумно, расстилают ряд снопов и молотят. | |
| Keradaba, sideleba necen oogen, keradaba i toožen vodatišen tapabad. | Соберут, свяжут эту солому, соберут и второй ряд снопов молотят. | |
| Tapabad nel’an kesken, čapil’. | Молотят вчетвером, цепами. | |
| Tapabad pahemba nel’aa čepil’. | Молотят чаще всего четырьмя цепами. | |
| Dotapaba rigan, otabad necen leiban ... mugoomad rihloudad tehtud. Rihloudool’ ludvičebad leiban, keratas kogho iknaažele kohtha, ištuse i tuudab tuukuužo i labidoožoo roib rat’k atavod, i hän sel’gnob. | Домолотят ригу, соберут это зерно ('хлеб')... Есть такие метлы, этими метлами обметают зерно, собирают в кучу около окошка, садится на чурку и провеивает, лопаточкой бросает на ветер, и оно очищается. | |
| Sid’ šaaguuhe keradab i aitha veb leiban. | Потом собирает в мешки и относит в амбар. | |
| Aitas pidliba edoo. | В амбарах раньше держали... | |
| Pachaažile mugoomile saavobad. Ani plotnas, štobį hir’-gi ii putuuž siinaha aitha. | Делали сруб на таких столбах очень плотный, чтобы и мышь не попала туда. | |
| Kaik hän parzišpää, iknaažed plotnas, nimittušt’ ni sod, nimida. | Весь он из бревен, окошечки плотные, никакого мха, ничего. | |
| Kaiken saavaaba plotnas. | Все рубили очень плотно. | |
| I katusen-ki panobad parzišpää. | И крышу рубили из бревен. | |
| Seinad sidämespää vestabad. | Стены изнутри тесали. | |
| Tegobad purnud kaikučele leibale oriže: ozrale, kagrale, rughele. | Сделают закрома для каждого зерна отдельно. | |
| Bokha i toižhe aitas purnud tehtud. | В стороне и другой сделаны закрома. | |
| Lagi mugažo om. A il’hän lagoo pää pidiba sigä sobad koje-miččed-gi. | Потолок тоже есть, а на потолке наверху держали кое-какую одежду. | |
| Sundugad olel’bad aitas. | Сундуки все бывали в амбарах. | |
| Mel’nicale ajel’ba, mel’nicaa jaahotel’ba. | Ездили на мельницу. На мельнице мололи. | |
| Ajab mel’nicaapää – jaahole purn eriže mugažo. | Приедет с мельницы – для муки тоже отдельный закром. | |
| Kartohkad pidiba kopooš. | Картофель держали в ямах. | |
| Ezmaa kaivabad kopan maha, saavoobad parzid’, jätabad sun. Päle levitabad lagen nečile kopale. | Сначала выроют яму в земле, сделают сруб, оставят отверстие. | |
| Sina keskhe tegoobad mugažo purnud ningoočed i panobad kopha kartohkad. | Там в середине также делают закрома и кладут в яму картофель. | |
| Lagen levit’ i lagele päle panob mad ani äjan, no edoo olel’ äi pästrid’. | Настилает пол и на него кладет земли очень много. Ну, раньше было много кострики. | |
| Tapaba kooz mamšid peihän ka panoba kopale päle pästrid’, štobi i vodaaž, pästred vet eba pästa. | Когда старухи чешут лен, то кладут кострику на яму, чтобы не протекало, кострика воды не пропускает. | |
| Ni laadood’, i nimida i tariž. | Ни досок и ничего не нужно. | |
| Taavoo otel’ba kartoškan necen. | Зимой брали картошку. | |
| Avaadab hän sun, kartoškood’ otab sigoopä kuverz’ nedalikš, tob, seb i kevadoo hänoo kartoškad ani r’štan olel’bad. | Откроет он отверстие, возьмет на неделю сколько-нибудь картофеля, принесет, съест, и весной у него долго была картошка. | |
| Svežaažed kartoškad. | Свеженькая картофель была. | |
| Su katetut ezmaa laadool’, a pääpää oogoo, oogen necen lapištad čomašti i ani läm’ čoma kartoškoole. | Отверстие накрыто сначала доской, а потом сверху соломой. Солому эту прижмешь хорошенько, и очень тепло картофелю. | |
| Nagrhed mugažo kopas pidiba. | Репу тоже в ямах держали. | |
| Nagrhid’ ka äi semendeliba, ka nagrhen päčiš pariba. | Поскольку репы много сеяли, то парили репу в печке. | |
| Panoba ünääččen päčin’ nagrhid, laghesaa satabad i zaslonkan zapečataiba savoo čomašti, štobį vozduh ii mäniž. | Наложат полную печь репы до свода, заслонку хорошенько замажут ('запечатают') глиной, чтобы воздух не проходил. | |
| Sutkad ünäččed hän haadub sigä, a homencoo avaatas nagrhed nened. | Целые сутки парится там. А утром открывают эту репу. | |
| Kaik he ani hobedad nagrhed. | Репа эта становится мягкой. | |
| Nene nagrhed otabad i kuidabad haadookš. | Берут эту репу и сушат ломтиками. | |
| Vedhe ligotabad i sedas. | Их в воде замачивают и едят. | |
| Lihan edoo nagol’ kuidel’ba da ahavoočetel’ba, kevadoo ku jäb liha, otabad da riputabad räästääzhaa, ünäččen räästan kaikeks kezaks ahavoočetabad lihad. | Мясо раньше всегда сушили и вялили. Весной, когда оставалось мясо, возьмут и подвесят под застреху, полную застреху на все лето навялят мяса. | |
| Läväd tegiba eriže. | Хлев строили отдельно. | |
| Kaik hebod i lehm’ad pidiba ihtes läväs. | Лошадей и коров держали в одном хлеву. | |
| No aidooliba eriže: lehmile tegoba pit’kan kartan i pit’kale kartale panoba rešetkan, kartha tegoba karan i sidobad lehmad sidegile, lehmad ol’ba sidegil’. | Но отгораживали отдельно: коровам делали длинное корыто, на длинное корыто ставили решетку. В корыте делали отверстие. Коров привязывали, коровы были на привязи. | |
| A toižele bokale aidool’ba hebole: panob stanan, aidoib, panob kartan, panob rešotkan sina mugažo, kartha panob veden, a rešotkan taga panob heenan hebole, hebod muga sötel’ba. | А другую сторону отгораживали для лошади; отгородит стан, поставит корыто, поставит туда же решетку. В корыто нальет воды, а за решетку кладет сена лошади. Лошадей так кормили. | |
| A lambhad i loočakod käeliba sid’ keskes. | А овцы и годовалые телята тут ходили. | |
| Lehmad sidegiš, a lambhad i ločakod keskes käeliba. | Коровы на привязи, а овцы и годовалые телята тут среди них ходили. | |
| A muču vazaažed ku tegooba, ka sid’ aidooliba mugažo stajaažed sihežo läähä, panod muču vazaažed. | А когда рождались телята, то также отгораживали в хлеву загородку и туда ставили телят. | |
| Läväd lämäd olel’bad. | Хлевы были теплые. | |
| Kaiken taaven hergen nagol’ levitel’bad, eba vedend hered nikuverdad kevadehesaa. | Всю зиму навоз там расстилали, до весны не вывозили нисколько. | |
| Sügüzoo živatad saaptaba i kaiken taaven here sigää levitabad. | Осенью закрывали скот и навоз всю зиму там расстилали. | |
| Kuiv ku sija lehmaa nagol’ magates. | У коровы место сухое, как постель. | |
| Ooged olel äi. | Соломы было много. | |
| Čugud pidel’ba tanhaa. | Свиней держали на [крытом] дворе. | |
| Čugu vilud ei varaada. | Свинья холода не боится. | |
| Tanhale satabad kuivad ooged, da sigä hän kaivase i oleb. | На двор принесут сухой соломы, свинья там роется. | |
| Kanad läväs olel’ba. | Куры в хлеву бывали. | |
| Kanool’ puud’ sigä. | У кур там насест. | |
| Aidan aidoid’ kanool’e, ka sase aidale kana. | Перегородку сделаешь курам, так кура садится на перегородку. | |
| Laadan keskele paned, da jüvid tačid’ da seb hän sigä. | На середину кладешь доску, да зерна бросишь, и живет ('есть') она там. | |
| Kanad vähän pol’zad andel’ba edoo: hän läväs, hänle sigä läm, žar, vozduh i čoma. | Раньше от кур было мало пользы: они в хлеву, им там жарко, воздух нехороший. | |
| Vähän munel’ba kanad. | Мало неслись куры. | |
| Oliba hisad – hiin’an, oogen pidel’ba. | Бывали сеновалы – сено, солому держали. | |
| Hisad sured ol’ba, ajad heboo hisha, joodutad hiin’an i oogen. | Сеновалы бывали большие, заедешь на лошади на сеновал и сбавишь сено и солому. | |
| Hisas laged ile, lava levitet, tehtud sid i sidamu ajab hisha regemu. | На сеновале потолка нет, пол настлан, сделаны подмостки, и по подмостку заезжаешь с возом на сеновал. | |
| Emagaa teht puzu lastkesine, emag homencoo mäneb, puzhu paneb, tob i živatale andab puzuu läähä. | У хозяйки сделана большая корзина. Хозяйка утром пойдет, в корзину наложит сена, принесет корзину и даст скоту в хлев. |