диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Большакова Аграфена Петровна, г.р. 1890, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 256-260; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 686/3
Voek |
Причитание |
|
Oi sä setaa tatkoo i laskaa sä mamkoo, | Ой ты, родимый батюшка, и ласковая ты матушка, | |
mä mänen ičen’ setjan tatkoon’ korttas gornicaažes, | я ухожу из высокой горницы своего родимого батюшки, | |
mänen ičen’ laskvan mamkoon’ lämäs pezaažes, | ухожу из теплого гнездышка своей ласковой матушки, | |
holetomas eloožes, holetomas kočkuužes. | из беззаботной жизни, из беззаботного уголочка. | |
Mä mänen i proedin’ nečida tazod lavašt’mu. | Я иду и прохожу по этому ровному полу. | |
Korttas gornicaažes, lämäs pezaažes jäl’gmääčen kerdaažen | В высокой горнице, в теплом гнездышке последний разочек | |
sädime i ladime, krasuime i vol’uime. | одеваюсь я и наряжаюсь, красуюсь я и волююсь (волеваться – фольк. быть на воле, на своей волюшке). | |
Setää tatkoo, näehtaa minun päle, | Родимый батюшка, посмотри на меня, | |
laskaa mamkoo, näehtä minun päle, | ласковая матушка, посмотри на меня, | |
mit’ mä sädime, mit’ mä ladime | как я одеваюсь, как я наряжаюсь | |
jäl’gmäčen kerdaažen, jäl’gmäčoo pordoožoo. | последний разочек, в последнюю минуточку. | |
Ii rišt mile ni krasuud’azhe, ii rišt mile ni vol’uidazhe. | Недолго мне красоваться, недолго мне волеваться. | |
Kirbotin’ i kadotin’ nečil’ pimedaa ehtaažoo | Уронила и потеряла я этим темным вечерочком | |
ičen’ käbedan krasaažen, | свою красную красотушку, | |
ičen’ vaaktan vaadaažen, | свою вольную ('белую') волюшку, | |
ičen’ holetoman eloožen. | свою беззаботную жизнь. | |
Näehtägät, setjat čičkoohuded, minun raakoon’ päle, | Посмотрите, родимые сестрички, на меня, бедняжечку, | |
minun gor’kijan päle. | на меня, горемычную. | |
Näehtägät, set’jad dät’koohuded, set’jad däd’uškod, | Посмотрите, родимые дядюшки, родимые тетушки, | |
minun raakoon’ päle, mit’ mä sädime, | на меня, бедняжечку, как я одеваюсь, | |
mit’ mä ladime ičen’ käbezihe sädoožihe, | как я наряжаюсь в свои красивые наряды, | |
ičen’ käbezihe krasaažihe, | в свои красные красоты, | |
ičen’ vaaktaa vaadaažoo, holetomaa eloožoo. | [волююсь] своей вольной волюшкой, беззаботной жизнью. | |
Nügüt’ tarbiž lib milen’ mända verhale vilule röünaažele, | Теперь надо будет мне идти на чужую холодную сторонушку, | |
verhan vilun tul’jon taga, | за чужой холодный ветер, | |
verhalost vilulost tatkoolost, | к чужому неласковому батюшке, | |
verhalost vilulost mamkoolost. | к чужой неласковой матушке. | |
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, | Родимый батюшка, ласковая матушка, | |
tulebad čomad käbedat praznikaažed, vesl’ad gul’bišaažed, | будут красивые красные праздники, веселые гульбища, | |
a mä-se gor’kii raakoo raffas, verhan vilun tul’jon taga, | а я, бедняжка горемычная, в людях, за чужим холодным ветром, | |
käbed krasaane-se kadotet, vaaged vaadaane-se kirbotet. | красная красотушка потеряна, вольная волюшка уронена. | |
Tulebad čomat praznikaažed, čičkoohuded da neičukaažed sädasoo, ladišoo, | Придут красивые празднички, сестрички и девушки оденутся, нарядятся, | |
mänobad krugleile besedaažile, kezaa veslile kebužile. | пойдут на круглые беседушки, на веселые летние игрища. | |
Jokseškandob joksii jogohut siriči korttas gorničaažes, | Побежит быстрая реченька мимо высокой горницы, | |
laskvan mamkoon lämäs pezaažes. | мимо теплого гнездышка ласковой матушки. | |
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, | Родимый батюшка, ласковая матушка, | |
mänetaa kedmile radoožile, krugleile zapol’kaažile, tazoole nitüžile, | пойдете на легкие работушки, на круглые заполья, на ровные лужочки, | |
johtutagat mindaan’ verhaa viluu röönaažoo, | вспомните меня на чужой холодной сторонушке, | |
verhan vilun tul’joon taga, | за чужим холодным ветром, | |
verast vilud tatkoomu, verast vilud mamkoomu. | с чужим недобрым батюшкой, с чужой неласковой матушкой. | |
Mänen verhile viluule radoožile, tedmatoomile i tundmatoomile, | Пойду я на чужие холодные работушки, неведомые и незнакомые, | |
šuštuškatas minun kaedad hard’oožed, | устанут мои узкие плечики, | |
vägetoomad käduded, norikaane vödmaane. | слабые рученьки, молодая поясница. | |
Nügüt’ proedi jo holetoo eloone, | Теперь прошла уже беззаботная жизнь, | |
proedi holetoo aegaane, | прошло беззаботное утречко, | |
proedibad holetomad homencuded, pimedad ehtaažed. | темные вечерочки. | |
Čičkoohuded-ne keradasoo, da neičukaažed-ne kogodasoo | Сестрички-то соберутся, да девушки-то соберутся, | |
da mänobad kruglejale besedaažele da vesliškandesoo, | да пойдут на круговые беседушки, да будут веселиться, | |
käbedaa praznikaažoo sädasoo i ladišoo, gul’ghe mänobad, | на красный праздничек оденутся и нарядятся, гулять пойдут, | |
a mä-se gor’kii raakoohut, | а я-то бедняжка горемычная, | |
milaan’ kirbotet i kadotet ičen’ käbed krasaane, vaaged vaadaane. | у меня уронена и потеряна моя красная красотушка, вольная волюшка. | |
Ebad kožuškande minun pakuužhe kosaažhe käbedad lentaažed. | Не подойдут к моей желтой косичке красные ленточки. | |
Minun tazo ličaane katet i obr’adit’ pimedaa pil’voo. | Мое гладкое личико покрыто и закрыто темной тучей. | |
Ii paštaškande minun pakuužen kosaažen päle käbed päevoohut. | Не будет светить на мою желтую косичку красное солнышко. | |
Set’jat čičkoohuded, laskaa mamkoo, setaa tatkoo, | Родимые сестрички, ласковая матушка, родимый батюшка, | |
mänetaa radoožele ka johtutagataa mindaan’. | пойдете на работушку, так вспомните меня. | |
Milen’ siga pit’kad pordoožed i pit’kad ater’joožed, | У меня там будут долгие минуточки и долгие часочки, | |
käduded-ne šuštuškatas, hard’oožed-ne katteškatas, | рученьки-то устанут, плечики надломятся, | |
žal’l’ootas siga ii kelle, papatahtas ii kedamu, basitadas ii kedamu. | пожаловаться там некому, поболтать не с кем, поговорить не с кем. | |
Verhaa viluu röönaažoo verhad vilud susedaažed, | На чужой холодной сторонушке чужие холодные соседушки, | |
verhad vilud raffoohuded. | чужие холодные люди. | |
Mä gor’kii raakoo üks’nein’, | Я, горькая бедняжечка, одна, | |
tariž lib kaik kibedad kibužed kibištootta | надо будет все больные боли переболеть | |
i sured holuded holutta, abidaažed tirpta i gor’aažed proeditada. | и большие заботы перенести, обидушки перетерпеть и горести пережить. | |
Setaa sä tatkoo, näehtaa minun päle, | Родимый ты батюшка, посмотри на меня, | |
minun kaediden hard’oožiden päle, | на мои узкие плечики, | |
laskaa mamkoo, näehtaa minun päle, | ласковая матушка, посмотри на меня, | |
mit’ mä krasuime i mit’ mä vol’uime set’jän tatkon korttas gornicaažes | как я красуюсь и как я волююсь в высокой горнице родимого батюшки | |
nečida tazod lavašt’mu, laskvan mamkoožen pezaažes. | на гладком полу, в гнездышке ласковой матушки. | |
Jäl’g’määčen kerdaažen krasuime i vol’uime, | Последний разочек красуюсь и волююсь, | |
mä sädime i ladime ičen’ käbedihe krasaažihe, | я одеваюсь и наряжаюсь в свои красные красотушки, | |
ičen’ sinižihe sädoožihe. | в свои синие наряды. | |
Ii rišt milen’ nügüt’ ni krasuudazhe, ni vol’uudazhe. | Недолго мне теперь красоваться и волеваться. | |
Ani pigašti mä lendan i lendastan sinulon set’jän tatkoolonpää, | Очень скоро я улечу и выпорхну от тебя, родимый батюшка, | |
sinulon laskvan mamkoolonpää verhale vilule röönaažele. | от тебя, ласковая матушка, на чужую холодную сторонушку. | |
Mä norikaane i glupaane viher heinaane, | Я молоденькая и глупенькая зеленая травинка, | |
mä kirbotin’ i kadotin’ ičen’ käbedan krasaažen pimedaa ehtaažoo. | уронила и потеряла я свою красную красотушку темным вечерком. | |
Lendi, lendast’ käbed krasaane, vaaged vaadaane, | Улетела, упорхнула красная красотушка, вольная волюшка, | |
holetoo eloone päliči lagedįš pöödoožiš, päliči mustįš mecaažiš korttįš, | беззаботная жизнь через ровные поля, через высокие темные леса, | |
lagedįš sohuziš, päliči tazooš nituužiš. | открытые болота, через ровные луга. | |
Lendi lendast’, ül’häšti ištuuhes, edhašti lendast’, | Улетела, упорхнула, высоко села, далеко улетела, | |
milen’ enamb ii ni kulištada, ii ni homaata | мне больше не услышать, не увидеть | |
ičen’ käbedad krasašt’, ičen’ vaaktad vaadad. | свою красную красотушку, свою вольную волюшку. | |
Set’jat čičkoohuded, tulob käbed praznikaane, | Родимые сестрички, придет красный праздничек, | |
vesoo Mikolaan’e, johtutagat mindan’. | веселый Никола, вспомните меня. | |
Tulob čoma käbed kevadoo, käbed kezaan’e, | Придет красивая красная весна, красное летушко, | |
paštaškandob paštaa päävoohut, jokseškatas joksjad joguded, joksjad ojaažed, | засветит ясное солнышко, побегут быстрые реченьки, быстрые ручеечки, | |
lendaškandob lendaa libed linduune, käbed kägoohut, | прилетит милая птичка, красная кукушечка, | |
lendab alhašti, ištuse ani lähäšti, | полетит низко, сядет совсем близко, | |
kukkuškandob ani abidašti, | будет куковать очень тоскливо, | |
johtutagat mindaan’ norikaašt’ i glupaašt’ viherad heinad. | вспомните меня, молоденькую и глупенькую зеленую травинку. | |
Mä verhaa viluu röönaažoo šuštunu i kattenu, | Я на чужой холодной сторонушке усталая и утомленная, | |
ii kedamu ni basistada, ii kedamu ni papatahtas kibedįd’ kibuzid’, | не с кем ни поговорить, ни поболтать о больных болях, | |
abidįd’ aigaažid’, tuskid’ kuroožid’, karttįd’ pordoožid’. | о горестных временах, о тоскливых часочках, о горьких минуточках. | |
Set’jat čičkoohuded keradasoo i kogodasoo, | Родимые сестрички собираются, | |
sädasoo i ladišoo ičezoo ves’laa kampan’jaažoo, | одеваются и наряжаются своей веселой компанией, | |
ičezoo čomaa partejaažoo. | своей красивой ватагой. | |
Set’jat čičkoohuded, pašt’jat podruškaažed, laskvad neičukaažed, | Родимые сестрички, милые подруженьки, ласковые девушки, | |
tulob čoma vesoo pühäpanomaane, | придет красивый веселый мясоед, | |
mä tulen i joksen verhaa viluu röünaažoopää verast vilut tul’joomu, | я приду и прибегу с чужой холодной сторонушки с чужим холодным ветром, | |
ka te aagat mindaan’ pöl’gästugat, | так вы не испугайтесь меня, | |
aagat mindaan’ vareegakat, prim’gät i prigolupkat ičetoo vatagaažhe, | не бойтесь меня, приголубьте и примите в свою ватагу, | |
ičetoo kampan’jaažhe mindaan’ verast vilut tul’joomu. | в свою компанию меня с чужим холодным ветром. |