Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Voek

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Большакова Аграфена Петровна, г.р. 1890, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 256-260; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 686/3

Voek

   

Причитание

 
Oi sä setaa tatkoo i laskaa sä mamkoo,    Ой ты, родимый батюшка, и ласковая ты матушка,
   
mä mänen ičen’ setjan tatkoon’ korttas gornicaažes,    я ухожу из высокой горницы своего родимого батюшки,
   
mänen ičen’ laskvan mamkoon’ lämäs pezaažes,    ухожу из теплого гнездышка своей ласковой матушки,
   
holetomas eloožes, holetomas kočkuužes.    из беззаботной жизни, из беззаботного уголочка.
   
Mä mänen i proedin’ nečida tazod lavašt’mu.    Я иду и прохожу по этому ровному полу.
   
Korttas gornicaažes, lämäs pezaažes jäl’gmääčen kerdaažen     В высокой горнице, в теплом гнездышке последний разочек
   
sädime i ladime, krasuime i vol’uime.    одеваюсь я и наряжаюсь, красуюсь я и волююсь (волеваться – фольк. быть на воле, на своей волюшке).
   
Setää tatkoo, näehtaa minun päle,     Родимый батюшка, посмотри на меня,
   
laskaa mamkoo, näehtä minun päle,    ласковая матушка, посмотри на меня,
   
mit’ mä sädime, mit’ mä ladime    как я одеваюсь, как я наряжаюсь
   
jäl’gmäčen kerdaažen, jäl’gmäčoo pordoožoo.    последний разочек, в последнюю минуточку.
   
Ii rišt mile ni krasuud’azhe, ii rišt mile ni vol’uidazhe.    Недолго мне красоваться, недолго мне волеваться.
   
Kirbotin’ i kadotin’ nečil’ pimedaa ehtaažoo     Уронила и потеряла я этим темным вечерочком
   
ičen’ käbedan krasaažen,    свою красную красотушку,
   
ičen’ vaaktan vaadaažen,    свою вольную ('белую') волюшку,
   
ičen’ holetoman eloožen.    свою беззаботную жизнь.
   
Näehtägät, setjat čičkoohuded, minun raakoon’ päle,     Посмотрите, родимые сестрички, на меня, бедняжечку,
   
minun gor’kijan päle.    на меня, горемычную.
   
Näehtägät, set’jad dät’koohuded, set’jad däd’uškod,    Посмотрите, родимые дядюшки, родимые тетушки,
   
minun raakoon’ päle, mit’ mä sädime,    на меня, бедняжечку, как я одеваюсь,
   
mit’ mä ladime ičen’ käbezihe sädoožihe,    как я наряжаюсь в свои красивые наряды,
   
ičen’ käbezihe krasaažihe,    в свои красные красоты,
   
ičen’ vaaktaa vaadaažoo, holetomaa eloožoo.    [волююсь] своей вольной волюшкой, беззаботной жизнью.
   
Nügüt’ tarbiž lib milen’ mända verhale vilule röünaažele,     Теперь надо будет мне идти на чужую холодную сторонушку,
   
verhan vilun tul’jon taga,    за чужой холодный ветер,
   
verhalost vilulost tatkoolost,    к чужому неласковому батюшке,
   
verhalost vilulost mamkoolost.    к чужой неласковой матушке.
   
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo,     Родимый батюшка, ласковая матушка,
   
tulebad čomad käbedat praznikaažed, vesl’ad gul’bišaažed,    будут красивые красные праздники, веселые гульбища,
   
a mä-se gor’kii raakoo raffas, verhan vilun tul’jon taga,    а я, бедняжка горемычная, в людях, за чужим холодным ветром,
   
käbed krasaane-se kadotet, vaaged vaadaane-se kirbotet.    красная красотушка потеряна, вольная волюшка уронена.
   
Tulebad čomat praznikaažed, čičkoohuded da neičukaažed sädasoo, ladišoo,    Придут красивые празднички, сестрички и девушки оденутся, нарядятся,
   
mänobad krugleile besedaažile, kezaa veslile kebužile.    пойдут на круглые беседушки, на веселые летние игрища.
   
Jokseškandob joksii jogohut siriči korttas gorničaažes,    Побежит быстрая реченька мимо высокой горницы,
   
laskvan mamkoon lämäs pezaažes.    мимо теплого гнездышка ласковой матушки.
   
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo,     Родимый батюшка, ласковая матушка,
   
mänetaa kedmile radoožile, krugleile zapol’kaažile, tazoole nitüžile,    пойдете на легкие работушки, на круглые заполья, на ровные лужочки,
   
johtutagat mindaan’ verhaa viluu röönaažoo,    вспомните меня на чужой холодной сторонушке,
   
verhan vilun tul’joon taga,    за чужим холодным ветром,
   
verast vilud tatkoomu, verast vilud mamkoomu.    с чужим недобрым батюшкой, с чужой неласковой матушкой.
   
Mänen verhile viluule radoožile, tedmatoomile i tundmatoomile,    Пойду я на чужие холодные работушки, неведомые и незнакомые,
   
šuštuškatas minun kaedad hard’oožed,    устанут мои узкие плечики,
   
vägetoomad käduded, norikaane vödmaane.    слабые рученьки, молодая поясница.
   
Nügüt’ proedi jo holetoo eloone,     Теперь прошла уже беззаботная жизнь,
   
proedi holetoo aegaane,    прошло беззаботное утречко,
   
proedibad holetomad homencuded, pimedad ehtaažed.    темные вечерочки.
   
Čičkoohuded-ne keradasoo, da neičukaažed-ne kogodasoo     Сестрички-то соберутся, да девушки-то соберутся,
   
da mänobad kruglejale besedaažele da vesliškandesoo,    да пойдут на круговые беседушки, да будут веселиться,
   
käbedaa praznikaažoo sädasoo i ladišoo, gul’ghe mänobad,    на красный праздничек оденутся и нарядятся, гулять пойдут,
   
a mä-se gor’kii raakoohut,    а я-то бедняжка горемычная,
   
milaan’ kirbotet i kadotet ičen’ käbed krasaane, vaaged vaadaane.    у меня уронена и потеряна моя красная красотушка, вольная волюшка.
   
Ebad kožuškande minun pakuužhe kosaažhe käbedad lentaažed.    Не подойдут к моей желтой косичке красные ленточки.
   
Minun tazo ličaane katet i obr’adit’ pimedaa pil’voo.     Мое гладкое личико покрыто и закрыто темной тучей.
   
Ii paštaškande minun pakuužen kosaažen päle käbed päevoohut.    Не будет светить на мою желтую косичку красное солнышко.
   
Set’jat čičkoohuded, laskaa mamkoo, setaa tatkoo,     Родимые сестрички, ласковая матушка, родимый батюшка,
   
mänetaa radoožele ka johtutagataa mindaan’.    пойдете на работушку, так вспомните меня.
   
Milen’ siga pit’kad pordoožed i pit’kad ater’joožed,    У меня там будут долгие минуточки и долгие часочки,
   
käduded-ne šuštuškatas, hard’oožed-ne katteškatas,    рученьки-то устанут, плечики надломятся,
   
žal’l’ootas siga ii kelle, papatahtas ii kedamu, basitadas ii kedamu.    пожаловаться там некому, поболтать не с кем, поговорить не с кем.
   
Verhaa viluu röönaažoo verhad vilud susedaažed,    На чужой холодной сторонушке чужие холодные соседушки,
   
verhad vilud raffoohuded.    чужие холодные люди.
   
Mä gor’kii raakoo üks’nein’,    Я, горькая бедняжечка, одна,
   
tariž lib kaik kibedad kibužed kibištootta    надо будет все больные боли переболеть
   
i sured holuded holutta, abidaažed tirpta i gor’aažed proeditada.    и большие заботы перенести, обидушки перетерпеть и горести пережить.
   
Setaa sä tatkoo, näehtaa minun päle,     Родимый ты батюшка, посмотри на меня,
   
minun kaediden hard’oožiden päle,    на мои узкие плечики,
   
laskaa mamkoo, näehtaa minun päle,    ласковая матушка, посмотри на меня,
   
mit’ mä krasuime i mit’ mä vol’uime set’jän tatkon korttas gornicaažes    как я красуюсь и как я волююсь в высокой горнице родимого батюшки
   
nečida tazod lavašt’mu, laskvan mamkoožen pezaažes.    на гладком полу, в гнездышке ласковой матушки.
   
Jäl’g’määčen kerdaažen krasuime i vol’uime,    Последний разочек красуюсь и волююсь,
   
mä sädime i ladime ičen’ käbedihe krasaažihe,    я одеваюсь и наряжаюсь в свои красные красотушки,
   
ičen’ sinižihe sädoožihe.    в свои синие наряды.
   
Ii rišt milen’ nügüt’ ni krasuudazhe, ni vol’uudazhe.    Недолго мне теперь красоваться и волеваться.
   
Ani pigašti mä lendan i lendastan sinulon set’jän tatkoolonpää,     Очень скоро я улечу и выпорхну от тебя, родимый батюшка,
   
sinulon laskvan mamkoolonpää verhale vilule röönaažele.    от тебя, ласковая матушка, на чужую холодную сторонушку.
   
Mä norikaane i glupaane viher heinaane,     Я молоденькая и глупенькая зеленая травинка,
   
mä kirbotin’ i kadotin’ ičen’ käbedan krasaažen pimedaa ehtaažoo.    уронила и потеряла я свою красную красотушку темным вечерком.
   
Lendi, lendast’ käbed krasaane, vaaged vaadaane,    Улетела, упорхнула красная красотушка, вольная волюшка,
   
holetoo eloone päliči lagedįš pöödoožiš, päliči mustįš mecaažiš korttįš,    беззаботная жизнь через ровные поля, через высокие темные леса,
   
lagedįš sohuziš, päliči tazooš nituužiš.    открытые болота, через ровные луга.
   
Lendi lendast’, ül’häšti ištuuhes, edhašti lendast’,    Улетела, упорхнула, высоко села, далеко улетела,
   
milen’ enamb ii ni kulištada, ii ni homaata    мне больше не услышать, не увидеть
   
ičen’ käbedad krasašt’, ičen’ vaaktad vaadad.    свою красную красотушку, свою вольную волюшку.
   
Set’jat čičkoohuded, tulob käbed praznikaane,     Родимые сестрички, придет красный праздничек,
   
vesoo Mikolaan’e, johtutagat mindan’.    веселый Никола, вспомните меня.
   
Tulob čoma käbed kevadoo, käbed kezaan’e,    Придет красивая красная весна, красное летушко,
   
paštaškandob paštaa päävoohut, jokseškatas joksjad joguded, joksjad ojaažed,    засветит ясное солнышко, побегут быстрые реченьки, быстрые ручеечки,
   
lendaškandob lendaa libed linduune, käbed kägoohut,    прилетит милая птичка, красная кукушечка,
   
lendab alhašti, ištuse ani lähäšti,    полетит низко, сядет совсем близко,
   
kukkuškandob ani abidašti,    будет куковать очень тоскливо,
   
johtutagat mindaan’ norikaašt’ i glupaašt’ viherad heinad.    вспомните меня, молоденькую и глупенькую зеленую травинку.
   
Mä verhaa viluu röönaažoo šuštunu i kattenu,    Я на чужой холодной сторонушке усталая и утомленная,
   
ii kedamu ni basistada, ii kedamu ni papatahtas kibedįd’ kibuzid’,    не с кем ни поговорить, ни поболтать о больных болях,
   
abidįd’ aigaažid’, tuskid’ kuroožid’, karttįd’ pordoožid’.    о горестных временах, о тоскливых часочках, о горьких минуточках.
   
Set’jat čičkoohuded keradasoo i kogodasoo,     Родимые сестрички собираются,
   
sädasoo i ladišoo ičezoo ves’laa kampan’jaažoo,    одеваются и наряжаются своей веселой компанией,
   
ičezoo čomaa partejaažoo.    своей красивой ватагой.
   
Set’jat čičkoohuded, pašt’jat podruškaažed, laskvad neičukaažed,    Родимые сестрички, милые подруженьки, ласковые девушки,
   
tulob čoma vesoo pühäpanomaane,    придет красивый веселый мясоед,
   
mä tulen i joksen verhaa viluu röünaažoopää verast vilut tul’joomu,    я приду и прибегу с чужой холодной сторонушки с чужим холодным ветром,
   
ka te aagat mindaan’ pöl’gästugat,    так вы не испугайтесь меня,
   
aagat mindaan’ vareegakat, prim’gät i prigolupkat ičetoo vatagaažhe,    не бойтесь меня, приголубьте и примите в свою ватагу,
   
ičetoo kampan’jaažhe mindaan’ verast vilut tul’joomu.   в свою компанию меня с чужим холодным ветром.