Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kožeunik tegi nahkan...

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смекалов Григорий Васильевич, г.р. 1877, место записи: Кортлахта (Kortlaht), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 260-261; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 691/

Kožeunik tegi nahkan...

   

Кожевник выделывал кожу...

 
Naroošnijad ende ol’ba kožeunikad.    Раньше бывали кожевники.
   
Sügüzuu kožeunik tuleb, zabiraib i mest’ kevadoo tob.    Осенью кожевник придет, заберет [кожи] и весной снова принесет.
   
Nu a ka voinad teghoo da kožeunikoid’ ii tehnuuze, ka iče tegiba, a voinihesaa emaa tegiške iče.    Ну, а когда начались войны да кожевников не стало, то сами стали выделывать [кожу]. А до войны сами не выделывали.
   
Oučinad tegezoottibad, masterad oliba.    Овчины отдавали выделывать, мастера были.
   
Požariššaa oli oučenik.    В Пожарище был скорняк.
   
Sapkad ombleibad iče, harvaane pauktel’, ku i mahta, pahemba kaikučes kanzas oli omblei.     Сапоги шили сами, редко кто нанимал, если сам не умел, чаще всего в каждой семье был сапожник.
   
Sur’ kanz ka midak paukata, siloo dengas-se nuuž ol’.    Если семья большая, зачем нанимать? Ведь тогда в деньгах-то нужда была.
   
Kivoo jaahlimaa.     Мололи на жернове.
   
Kooz vähääne ka mellicale veda ii mida, ka karznas kivi.    Когда мало [зерна], то чего везти на мельницу – в подполье был жернов.
   
Oma voo erasil’.    У некоторых еще и теперь есть.
   
Voinan aigaa-se muret’he.    Во время войны-то их разбили.
   
Kived tegi kivinik.    Жернова делал каменщик.
   
Hänoo stal’ni kokš i kokšib, kokšib i kivuden tegeb.    У него стальное долото, он долбит, долбит и сделает жерновок.
   
Požariššaa Iljaane tegel’ da Jehim, Grišan poig tegel’ kived.    В Пожарище Илья делал да Ефим, сын Григория, делал жернова.
   
Sur’man pästtas kivoo.     Крупу мололи на жернове.
   
Hänen lendad kebmaažo ani, nu ka hän surim jokseb-gi, a jügedan pästäd – jauh.   Приподнимешь его легонько, ну, и бежит крупа, а если опускаешь тяжесть – то мука.