диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Смекалов Григорий Васильевич, г.р. 1877, место записи: Кортлахта (Kortlaht), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 261-262; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 691/
Kondjid’ rikliba muga... |
Медведей убивали так |
|
Hebood’ ende на vol’u pästlim. | Лошадей раньше отпускали на волю. | |
A ved’ erašti kondi-gi sölel’, öö-se. | А ведь иногда ночью-то и медведь нападал ('съедал'). | |
Hebon erašti tabadab da karfhimu i söb. | Поймает лошадь да с шерстью и съест. | |
Kondid’ om. | Медведи есть. | |
Händikhid’ voinan aigan tegišken’zihe ka poloo ku lambhid’ joksenz’. | Во время войны волков стало [так много], что [они] как овцы по двору бегали. | |
Händikhid’ rikliba. | Волков убивали. | |
Naku iks’ mužikaane (hän kolend om), kaks’ händikast rikoo, ka hänle premijan andet’he. | Тут вот был один мужичок (он уже умер), двух волков убил, так ему премию дали. | |
Lambast ii voind polole pästta, söbä srazu. | Овцы нельзя было на двор выпустить, сразу съедят. | |
Hän ühten raudoohe sai. | Одного [волка] он в капкан поймал. | |
Hän raudoomu-se jokseb da jäl’gmä Požariššale zagoniba, ka hän pertjäčhe skokaht’, tapet’he kaluu, dorikot’he. | Бежит он с капканом, да потом его в Пожарище загнали, так он заскочил в сени, его палкой били и добили. | |
A kondjad rikiba edoopää muga: kaks’ mecnikad käudäs, näget, mechudoo, hän parhan alle-se i panese, tol’ko lumen paneškandeb i nu hän panese. | А медведя раньше убивали так: двое охотников ходят, видишь, на охоту. Он [медведь] уляжется под свежий снег, как только снег выпадет, и он уляжется. | |
Ka koirad-ne mujaba, miš hän vidas magadab, ičelenze pezan tegeb. | А собаки-то чувствуют, где он там в чаще лежит, берлогу себе делает. | |
Katkoib mechaažid’, kopan kaivab da kaiken zaroib i magadab sigä. | Наломает он деревьев, выкопает яму, все зароет и спит там. | |
A koirad homaatas, mändäs i nutaškatas. | А собаки заметят, пойдут и начнут лаять. | |
Tedustabad necen kondjan ka kaiken taaven i vard’otas konz lähteb. | Узнают об этом медведе и всю зиму караулят, когда он выйдет. | |
A nazšvaihoho nened rikjad jegarid’, heid’ vuizovibad i tuudas i rikoba. | А назывались эти охотники егерями. Их вызовут; они придут и убьют [медведя]. | |
Olišken’zin’ mina voo rikmas, nakka Vaugd’ares, muštan. | Ходил и я, помню, там на Белом озере убивать [медведя]. | |
Rahvast äjan keratas, staviba ninga mez’ mehehesaa metra tri ili čatire muga, a hän sigä skambläžoo ištub jegar’, kooz hän jäviše. | Народу соберут много, поставят так мужиков в трех-четырех метрах друг от друга ('мужик до мужика'), егерь сидит на скамеечке, пока он [медведь] оттуда появится. | |
I jäl’goopää čopaatas kokovaa libo mil’ni, hän tačiše sigäpää fosnib pezaspää. | Потом сунут туда [в берлогу] палкой или чем-либо, он оттуда из берлоги выскочит. | |
Erašti voo rikta ii voo, uidib, ka päle tačise. | Иногда еще и убить не могли, убежит, так бросался [на людей]. | |
Ühten kerdan ningažo fosni da ii voind ampta. | Однажды также выскочил, да не смогли убить. | |
Siloo oružkuluužed tühjad olel’ba, i voind rikta da uidi hän udhessaa panese mest’ kunani, joksehtab da mest’ panese. | Тогда ружьишки плохие были, не смогли убить, да и убежал. Он снова уляжется где-нибудь, побегает и снова уляжется. | |
Toožen kerdan olimaa ka tol’ko jävihe, ocha ozanin’, she i rikoon’, siloo eba sönd lihad, a nügüt’ söölimaa lihad. | Второй раз били, так только он появился, попали ему в лоб, тут и убили. Тогда мяса не ели, а теперь едим. |