Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kondjid’ rikliba muga...

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смекалов Григорий Васильевич, г.р. 1877, место записи: Кортлахта (Kortlaht), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 261-262; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 691/

Kondjid’ rikliba muga...

   

Медведей убивали так

 
Hebood’ ende на vol’u pästlim.    Лошадей раньше отпускали на волю.
   
A ved’ erašti kondi-gi sölel’, öö-se.    А ведь иногда ночью-то и медведь нападал ('съедал').
   
Hebon erašti tabadab da karfhimu i söb.    Поймает лошадь да с шерстью и съест.
   
Kondid’ om.    Медведи есть.
   
Händikhid’ voinan aigan tegišken’zihe ka poloo ku lambhid’ joksenz’.    Во время войны волков стало [так много], что [они] как овцы по двору бегали.
   
Händikhid’ rikliba.    Волков убивали.
   
Naku iks’ mužikaane (hän kolend om), kaks’ händikast rikoo, ka hänle premijan andet’he.    Тут вот был один мужичок (он уже умер), двух волков убил, так ему премию дали.
   
Lambast ii voind polole pästta, söbä srazu.    Овцы нельзя было на двор выпустить, сразу съедят.
   
Hän ühten raudoohe sai.    Одного [волка] он в капкан поймал.
   
Hän raudoomu-se jokseb da jäl’gmä Požariššale zagoniba, ka hän pertjäčhe skokaht’, tapet’he kaluu, dorikot’he.    Бежит он с капканом, да потом его в Пожарище загнали, так он заскочил в сени, его палкой били и добили.
   
A kondjad rikiba edoopää muga: kaks’ mecnikad käudäs, näget, mechudoo, hän parhan alle-se i panese, tol’ko lumen paneškandeb i nu hän panese.     А медведя раньше убивали так: двое охотников ходят, видишь, на охоту. Он [медведь] уляжется под свежий снег, как только снег выпадет, и он уляжется.
   
Ka koirad-ne mujaba, miš hän vidas magadab, ičelenze pezan tegeb.    А собаки-то чувствуют, где он там в чаще лежит, берлогу себе делает.
   
Katkoib mechaažid’, kopan kaivab da kaiken zaroib i magadab sigä.    Наломает он деревьев, выкопает яму, все зароет и спит там.
   
A koirad homaatas, mändäs i nutaškatas.    А собаки заметят, пойдут и начнут лаять.
   
Tedustabad necen kondjan ka kaiken taaven i vard’otas konz lähteb.    Узнают об этом медведе и всю зиму караулят, когда он выйдет.
   
A nazšvaihoho nened rikjad jegarid’, heid’ vuizovibad i tuudas i rikoba.    А назывались эти охотники егерями. Их вызовут; они придут и убьют [медведя].
   
Olišken’zin’ mina voo rikmas, nakka Vaugd’ares, muštan.    Ходил и я, помню, там на Белом озере убивать [медведя].
   
Rahvast äjan keratas, staviba ninga mez’ mehehesaa metra tri ili čatire muga, a hän sigä skambläžoo ištub jegar’, kooz hän jäviše.    Народу соберут много, поставят так мужиков в трех-четырех метрах друг от друга ('мужик до мужика'), егерь сидит на скамеечке, пока он [медведь] оттуда появится.
   
I jäl’goopää čopaatas kokovaa libo mil’ni, hän tačiše sigäpää fosnib pezaspää.    Потом сунут туда [в берлогу] палкой или чем-либо, он оттуда из берлоги выскочит.
   
Erašti voo rikta ii voo, uidib, ka päle tačise.    Иногда еще и убить не могли, убежит, так бросался [на людей].
   
Ühten kerdan ningažo fosni da ii voind ampta.    Однажды также выскочил, да не смогли убить.
   
Siloo oružkuluužed tühjad olel’ba, i voind rikta da uidi hän udhessaa panese mest’ kunani, joksehtab da mest’ panese.    Тогда ружьишки плохие были, не смогли убить, да и убежал. Он снова уляжется где-нибудь, побегает и снова уляжется.
   
Toožen kerdan olimaa ka tol’ko jävihe, ocha ozanin’, she i rikoon’, siloo eba sönd lihad, a nügüt’ söölimaa lihad.    Второй раз били, так только он появился, попали ему в лоб, тут и убили. Тогда мяса не ели, а теперь едим.