диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Смекалов Григорий Васильевич, г.р. 1877, место записи: Кортлахта (Kortlaht), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 262-265; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 691/
Kooz živat läžub |
Когда скот болеет |
|
Homen Sodjärves sįrpühäpäi. | Завтра в Сидорове сырное воскресенье. | |
Sigä časoon’ ol’. | Там была часовня. | |
Nu, mina toivotan, miše nece lehmaane spraviše ka mänen necen sįran ven, i voin’ ven’, i jumaa abutab spraudaze. | Ну, я даю завет, чтобы эта коровушка поправилась, так я иду и несу этот сыр и масло. И бог поможет поправиться. | |
Kül’beteleba erased. | Некоторые купали [коров]. | |
Boleib lehm ka toivotabad kül’betada s’uu päivaa, homencoo. | Болеет корова, дают завет искупать в этот день. | |
Kül’betab i lehm spraviše. | Утром искупает, и корова поправится. | |
Kül’betabad järves, jumalad da kaik veba järvhe. | Купает в озере, иконы и все несут в озеро. | |
Ved’he kastaatas i pezeba. | В воде намочат и вымоют. | |
Potom rat’k jumaloiš mänomaa kaik sigapä. Kaikuččen jumalaažen tervehtad. | Потом под иконами проходят все оттуда, каждую икону поцелуешь. | |
Kooz ristit läžub ka mugažo kül’ptaaze toivotabad. A nügüt’ časooniš-se jo laahk, časoonin’-se muret’he. | Когда человек болеет, то тоже дают завет выкупаться. | |
Emaganpäiv. | Успенье. | |
Oluzid’ äjan keitäbäd, sügüzuu ka bohatad, leib, näd, kazvab, keratas i gul’aibad dn’a tri-čatire. | Пива много варят. Осень, так все богаты; хлеба, видишь ли, созревают, соберут его и гуляют три-четыре дня. | |
Edoo käelimaa pagastha. | Раньше ходили в церковь. | |
Omad muštinpäiväd. | Бывают поминальные дни. | |
Stroičkijan sobatan muštlimaa roditel’ad. | В троицу, в субботу поминали родителей. | |
Pagastha mäned, sigä lugeba longeližen, potom mäned, kaamaa muštatad. | Идешь в церковь, там могилы. Там обедню служили. Потом идешь на могилу поминать. | |
Vederištmiden taavoo mugažo toivoteliba kül’ptaaze. | В крещенье зимой тоже давали завет выкупаться. | |
Erašči pakaane paigutab mugoone. | Иногда такой мороз трещит! | |
Čopaadase mez’, kädes pidäb. | Окунется ('сунется') человек, а его за руки держат. | |
Miše i hvatiž jaagad, mugoman tehtas süvän proluban laidale. | Прорубь делают, такую глубокую, чтобы ноги не доставали [до дна]. | |
Čopaadaaze, mest’ kädes ličkäidad, hän sobaadaze, vinad šarahtootab dei kaik. | Окунется он, опять за руки его выдернут, он оденется, вина трахнет и все. | |
Minun muštvaa bol’nicuid’ iilišken, tol’ko pagastaa stroit’he, eka mä i kuliške en. | На моей памяти больниц не было, только на погосте построили, а то я и не слыхал. | |
Erasen ruboo valab kaiken, nu hän toivotab kül’ptäze vederist’man i lähteb, tervneb mez’. | Иного всего нарывами покроет ('зальет'), ну, он даст завет в крещенье искупаться, и пройдет, выздоровеет человек. | |
A kooz živat läžub, ka ol’d’he koudunad, kutni sül’geb, burbotab, burbotab, miččen-se malitvan, sül’geb koume kerdad, «amin’», da i spraviše. | А когда скот болеет, то бывали колдуны. Как-то плюнет он, бормочет, бормочет какую-то молитву, плюнет три раза, [скажет] «аминь» – и поправится. | |
Nece ol’. | Это бывало. | |
Milaa naku ailaa čokii bokha, mä san: «Tari hot’ vedaada oliž bokha». | У меня тут в бок кололо, я говорю: «Надо бы „потянуть” бок». | |
Mamšile mäniin’ da ninga sormoo vedel’, vedel’ da sül’k koumašti da heit’. | Пошел я к старухе, она так пальцем водила, водила, плюнула трижды, и перестало. | |
I nügüt’ oma mamšid’ mahtaba ugovorida i purendas. | И теперь есть старухи – умеют заговаривать и грыжу. | |
Näged pureb tukun nakhu libo mest’ žo ugovoriba mamšid nened. | Образуется тут шишка, опять же старухи заговаривают. | |
Ukod erased mahtit’he. | Умели и некоторые старики. | |
A ukod ol’d’he nakus, ka kuidabad i vilugootabad norid’ erašči. | Были старики, что и присушивали, и разлучали молодых. | |
Erased navodiše čomas, a sid’ tegoba muga, miše eba voi üks’ ühtet nähtä sil’miš. | Иногда некоторые хорошо любят друг друга, а потом сделают так, что не могут друг на друга смотреть. | |
I kuidab se žo, kuidab muga, miše üks’ ühteta eba voo ooda. | И присушивает тот же, присушит так, что друг без друга быть не могут. | |
Kooz stroid’ pertin’ libo lävän ka pakičetį tahole, mäned i kumardatį, pakičetį jumalaa: «Pertin’ ižandaane, lävän ižandaane, pästkät nečile tahoožele». | Когда строишь дом или хлев, то просишься на место, пойдешь, поклонишься, попросишься у бога: «Дух дома, дух хлева, пустите на это местечко». | |
I stavite. | И строишься. | |
Kooz paned saamed ka kaikutčehe saamudehe paned kukinkarangod, mugomad čopitajad oma poloo-se. | Когда ставишь сруб, то в каждый угол кладешь шиповник, такие колючие бывают на дворе. | |
Nu ka kaks’ barbašt’ paned kaikuččhe saamhe i gospodi ... | Ну, так по две веточки ставишь в каждый угол и господи... | |
Libo paned jumaačhe saamhe voo kel ood’he ka zolotejan, libo sigaa vaskhišt paned, miše kuti vįkupit’ tahod, mugažo i kil’betin’ stroid’, kaiken paznįčed, ezmääčen kerdan küüdugan teged, artutid’ tarbiž sada. | Либо в «божий» угол, у кого есть, так кладет золотой рубль, либо медные там кладешь, как бы выкупаешь место. Так же и баню строишь, заделаешь пазы, [если] первый раз делаешь каменку, то нужно достать ртути. | |
Päčhe tačid siloo i rubid’ i tartu. | В печку бросишь, и тогда нарывы не пристанут. | |
Erašči pezese hond ningoo mez’, a sä jäl’ghe mäned i sindaa zaražaib. | Иногда моется плохой человек, а ты после него пойдешь, и тебя заразит. | |
Nece primet sur’ – artut’uu vįčišaib. | Это большая примета, ртутью очищает. | |
Kooz živat hondole jäl’gele putub ka koodun sab, tuleb živat, paksušti kezaa slučaiše nece. | Когда скот потеряется ('на плохой след попадет'), то колдун найдет, скот придет [домой]. Летом это частенько случается. | |
Päst’ad živataažen da sanud: «Mäne sä», da hondoo časuu ozaidase, hän mäneb da igaks. | Отпустишь скотинку да скажешь: «Иди», да окажется в недобрый час, то уйдет и навеки. | |
Nu nece Senčih-mamšiine sab, se mahtab. | Ну, эта Сенчиха-старушка найдет, она умеет. | |
Hänoo uk mahtool’ i kolen ka vaihed jätend’ hänle. | Ее старик умел, а умер и слова [заговора] ей оставил. | |
Ühtsan drobišt’ ol’ drobižed paneb, drobižile sigä lugob nene vaihed i mäb’ tačib tagaspäti i sanub: «Ankat nece živatinaine nečikš časuks, eka ambun libo rikon», he i tačiba, nene besad. | Было девять дробинок, кладет девять дробинок, прочитает эти слова, пойдет, бросит их наотмашь и скажет: «Отдайте эту скотинку к этому часу, а то застрелю или убью». Они и выбросят, эти бесы. | |
Nened ol’dhe kaik. I sičas oma voo. | Были они все и сейчас еще есть. |