Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kooz živat läžub

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смекалов Григорий Васильевич, г.р. 1877, место записи: Кортлахта (Kortlaht), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 262-265; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 691/

Kooz živat läžub

   

Когда скот болеет

 
Homen Sodjärves sįrpühäpäi.    Завтра в Сидорове сырное воскресенье.
   
Sigä časoon’ ol’.    Там была часовня.
   
Nu, mina toivotan, miše nece lehmaane spraviše ka mänen necen sįran ven, i voin’ ven’, i jumaa abutab spraudaze.    Ну, я даю завет, чтобы эта коровушка поправилась, так я иду и несу этот сыр и масло. И бог поможет поправиться.
   
Kül’beteleba erased.    Некоторые купали [коров].
   
Boleib lehm ka toivotabad kül’betada s’uu päivaa, homencoo.    Болеет корова, дают завет искупать в этот день.
   
Kül’betab i lehm spraviše.    Утром искупает, и корова поправится.
   
Kül’betabad järves, jumalad da kaik veba järvhe.    Купает в озере, иконы и все несут в озеро.
   
Ved’he kastaatas i pezeba.    В воде намочат и вымоют.
   
Potom rat’k jumaloiš mänomaa kaik sigapä. Kaikuččen jumalaažen tervehtad.    Потом под иконами проходят все оттуда, каждую икону поцелуешь.
   
Kooz ristit läžub ka mugažo kül’ptaaze toivotabad. A nügüt’ časooniš-se jo laahk, časoonin’-se muret’he.     Когда человек болеет, то тоже дают завет выкупаться.
   
Emaganpäiv.     Успенье.
   
Oluzid’ äjan keitäbäd, sügüzuu ka bohatad, leib, näd, kazvab, keratas i gul’aibad dn’a tri-čatire.    Пива много варят. Осень, так все богаты; хлеба, видишь ли, созревают, соберут его и гуляют три-четыре дня.
   
Edoo käelimaa pagastha.     Раньше ходили в церковь.
   
Omad muštinpäiväd.    Бывают поминальные дни.
   
Stroičkijan sobatan muštlimaa roditel’ad.    В троицу, в субботу поминали родителей.
   
Pagastha mäned, sigä lugeba longeližen, potom mäned, kaamaa muštatad.    Идешь в церковь, там могилы. Там обедню служили. Потом идешь на могилу поминать.
   
Vederištmiden taavoo mugažo toivoteliba kül’ptaaze.     В крещенье зимой тоже давали завет выкупаться.
   
Erašči pakaane paigutab mugoone.    Иногда такой мороз трещит!
   
Čopaadase mez’, kädes pidäb.    Окунется ('сунется') человек, а его за руки держат.
   
Miše i hvatiž jaagad, mugoman tehtas süvän proluban laidale.    Прорубь делают, такую глубокую, чтобы ноги не доставали [до дна].
   
Čopaadaaze, mest’ kädes ličkäidad, hän sobaadaze, vinad šarahtootab dei kaik.    Окунется он, опять за руки его выдернут, он оденется, вина трахнет и все.
   
Minun muštvaa bol’nicuid’ iilišken, tol’ko pagastaa stroit’he, eka mä i kuliške en.     На моей памяти больниц не было, только на погосте построили, а то я и не слыхал.
   
Erasen ruboo valab kaiken, nu hän toivotab kül’ptäze vederist’man i lähteb, tervneb mez’.    Иного всего нарывами покроет ('зальет'), ну, он даст завет в крещенье искупаться, и пройдет, выздоровеет человек.
   
A kooz živat läžub, ka ol’d’he koudunad, kutni sül’geb, burbotab, burbotab, miččen-se malitvan, sül’geb koume kerdad, «amin’», da i spraviše.     А когда скот болеет, то бывали колдуны. Как-то плюнет он, бормочет, бормочет какую-то молитву, плюнет три раза, [скажет] «аминь» – и поправится.
   
Nece ol’.    Это бывало.
   
Milaa naku ailaa čokii bokha, mä san: «Tari hot’ vedaada oliž bokha».     У меня тут в бок кололо, я говорю: «Надо бы „потянуть” бок».
   
Mamšile mäniin’ da ninga sormoo vedel’, vedel’ da sül’k koumašti da heit’.    Пошел я к старухе, она так пальцем водила, водила, плюнула трижды, и перестало.
   
I nügüt’ oma mamšid’ mahtaba ugovorida i purendas.    И теперь есть старухи – умеют заговаривать и грыжу.
   
Näged pureb tukun nakhu libo mest’ žo ugovoriba mamšid nened.    Образуется тут шишка, опять же старухи заговаривают.
   
Ukod erased mahtit’he.     Умели и некоторые старики.
   
A ukod ol’d’he nakus, ka kuidabad i vilugootabad norid’ erašči.    Были старики, что и присушивали, и разлучали молодых.
   
Erased navodiše čomas, a sid’ tegoba muga, miše eba voi üks’ ühtet nähtä sil’miš.    Иногда некоторые хорошо любят друг друга, а потом сделают так, что не могут друг на друга смотреть.
   
I kuidab se žo, kuidab muga, miše üks’ ühteta eba voo ooda.    И присушивает тот же, присушит так, что друг без друга быть не могут.
   
Kooz stroid’ pertin’ libo lävän ka pakičetį tahole, mäned i kumardatį, pakičetį jumalaa: «Pertin’ ižandaane, lävän ižandaane, pästkät nečile tahoožele».     Когда строишь дом или хлев, то просишься на место, пойдешь, поклонишься, попросишься у бога: «Дух дома, дух хлева, пустите на это местечко».
   
I stavite.    И строишься.
   
Kooz paned saamed ka kaikutčehe saamudehe paned kukinkarangod, mugomad čopitajad oma poloo-se.    Когда ставишь сруб, то в каждый угол кладешь шиповник, такие колючие бывают на дворе.
   
Nu ka kaks’ barbašt’ paned kaikuččhe saamhe i gospodi ...    Ну, так по две веточки ставишь в каждый угол и господи...
   
Libo paned jumaačhe saamhe voo kel ood’he ka zolotejan, libo sigaa vaskhišt paned, miše kuti vįkupit’ tahod, mugažo i kil’betin’ stroid’, kaiken paznįčed, ezmääčen kerdan küüdugan teged, artutid’ tarbiž sada.    Либо в «божий» угол, у кого есть, так кладет золотой рубль, либо медные там кладешь, как бы выкупаешь место. Так же и баню строишь, заделаешь пазы, [если] первый раз делаешь каменку, то нужно достать ртути.
   
Päčhe tačid siloo i rubid’ i tartu.    В печку бросишь, и тогда нарывы не пристанут.
   
Erašči pezese hond ningoo mez’, a sä jäl’ghe mäned i sindaa zaražaib.    Иногда моется плохой человек, а ты после него пойдешь, и тебя заразит.
   
Nece primet sur’ – artut’uu vįčišaib.    Это большая примета, ртутью очищает.
   
Kooz živat hondole jäl’gele putub ka koodun sab, tuleb živat, paksušti kezaa slučaiše nece.     Когда скот потеряется ('на плохой след попадет'), то колдун найдет, скот придет [домой]. Летом это частенько случается.
   
Päst’ad živataažen da sanud: «Mäne sä», da hondoo časuu ozaidase, hän mäneb da igaks.    Отпустишь скотинку да скажешь: «Иди», да окажется в недобрый час, то уйдет и навеки.
   
Nu nece Senčih-mamšiine sab, se mahtab.    Ну, эта Сенчиха-старушка найдет, она умеет.
   
Hänoo uk mahtool’ i kolen ka vaihed jätend’ hänle.    Ее старик умел, а умер и слова [заговора] ей оставил.
   
Ühtsan drobišt’ ol’ drobižed paneb, drobižile sigä lugob nene vaihed i mäb’ tačib tagaspäti i sanub: «Ankat nece živatinaine nečikš časuks, eka ambun libo rikon», he i tačiba, nene besad.    Было девять дробинок, кладет девять дробинок, прочитает эти слова, пойдет, бросит их наотмашь и скажет: «Отдайте эту скотинку к этому часу, а то застрелю или убью». Они и выбросят, эти бесы.
   
Nened ol’dhe kaik. I sičas oma voo.   Были они все и сейчас еще есть.