диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Кошева Евдокия Никитична, г.р. 1908, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 272-276
Primetad |
Приметы |
|
1. Üunanpääd vast lämbitadas kül’betin’, tehtas vastaižed koivuspäi i pandas cvetud keskhe, vastoiše nečin’ vastau i vastan tačitas päliči päs kül’betin’ pälo, kunapäi lankteb tüvi, ka sinna i lähted mehele. | 1. Накануне Иванова дня топят баню, делают березовые венички и кладут в середину [веника] цветы, парятся этим веником и бросают веник через голову на баню. В какую сторону падает ручка [веника], туда и замуж пойдешь. | |
2. Uden voden vast pandihe güväd kogoižidme; kenen kogoižen kokaidab kukoi, se döočk i mehele lähteb. | 2. Накануне Нового года клали зерна в кучки; чью кучку петух клюнет, та девушка и замуж выйдет. | |
3. Sv’atkoiden puuttihe tohused, kudamboho bokha tohus zavodip palada, sinna bokha lähted mehele. | 3. В святки жгли свечи; с какой стороны свечка начнет таять ('гореть'), в ту сторону и замуж выйдешь. | |
4. Il’l’ampääks kenni kazvatab žertvaks härgan. Lihä kiittas pažagau sures katl’as, kaumžomoil’ čaptas supalaižile i kaikile anttas muruižin’. | 4. К Ильину дню кто-нибудь вырастит быка для жертвы, мясо варят на костре в большом котле, режут на куски и всем дают по кусочку. | |
5. Suren nel’l’ampään mecnikad lähttas püutho edou päivin’kad i amptas sigau. | 5. В страстной четверг охотники идут в поле до восхода солнца и стреляют там. | |
6. Homesuu, eduu päivin’kad ižand lugeb dengäd, emag käup vedele, top vädran vet, nuustatap lapsid’ i käskep pestakse nečiu veduu. | 6. Утром, до восхода солнца, хозяин сосчитает деньги; хозяйка сходит за водой, принесет ведро воды, разбудит детей и велит умыться этой водой. | |
7. Živatoile emag čapab händad, kanoil’-ki čapap händad. | 7. Хозяйка подрезает хвосты у скотины, даже у кур подрезает хвосты. | |
8. Emag oigendab lapsen mecha, käskep toda kavazludan, tegeb uden kavazludan, а kulun paneb siiphän päle, miše habukad ii södaiž kezau kanoid’. | 8. Хозяйка посылает ребенка в лес, велит принести помело, сделает новое помело, а изношенное поставит на кол, чтобы ястребы летом не ели кур. | |
9. Sv’atkoiden käutihe tesaroihe kundoumaha; ottas rehtipalikon i pirtas krugan rehtipalikou. | 9. В святки ходили слушать на перекресток дорог; берут сковородник и чертят сковородником круг. | |
Kuumen kesken mändas krugha i kundoudas. | Втроем идут в круг и слушают. | |
Ken ii lähte mehele, ka sille kuluse pajad; ken lähteb mehele, ka sille kuluse keloižed; ken kolob, ka sille kuluse pričetat. | Кто не выйдет замуж, тому слышатся песни; кто выйдет замуж, тому слышатся колокольчики; кто умрет, тому слышатся причитания. | |
10. Sv’atkoiden pölusen allo tehtas lähtkudon spičkišpäi ili puikiižišpäi i sanutas: «Bohosuženi, bogor’aženi, tule hebod g’otmaha». | 10. В святки делают под подушку колодец из спичек или щепочек и говорят: «Богосуженый, богоряженый, приди лошадь поить». | |
Hän tulob hebod g’otmaha i pakičeb vädrad hebon g’ottes. | Он придет лошадь поить и попросит ведро, [чтобы] лошадь напоить. | |
11. Gürginpään ižand tulop pagastaupäi, otab seglan, panob seglha liibäd kaurigan i g’umalan, proidub ümbri živatoiš kuume kerdad i potom pästab irdalo vähäižeks. | 11. В Юрьев день хозяин придет из церкви, возьмет решето, положит в решето ковригу хлеба и икону, обойдет скотину три раза и потом выпустит на улицу ненадолго. | |
12. Konz lehm ii siižu lüpstes, ka siloi lehmale panoudihe murz’aimen poboinikan pähä. | 12. Когда корова не стоит во время дойки, тогда корове надевали на голову женский повойник. | |
13. Konz lehm ii siižu lüpstes, siloi konz g’oman kanttas tanhale, ka kuum’uu kündusou siižutadas vädran, sanutas: «Min plotte siižub kündus, sen plotte siižuiž minun Mustei». | 13. Если корова не стоит во время дойки, то когда пойло несут в хлев, ставят ведро на три порога и говорят: «Как крепко стоит порог, так крепко бы стояла и моя Чернушка». | |
14. Konz rugiž lainištab, sanutas: bolounicaižed ajetas (bolounicaižed oma kuti rugižižandaižed, mustaižed). | 14. Когда рожь волнуется, говорят: «Баловницы едут» (баловницы – это как бы духи ржи, черные). | |
15. Ristitulo kudamb om redukas, sanutas: olod must kuti bolounic. | 15. Человеку, который грязный, говорят: «Ты грязный, как баловница». | |
16. Konz päivin’ka paštap i vihmup, ka uponudot rahvas guleidas. | 16. Когда солнце светит и дождь идет, тогда утопленники гуляют. | |
17. Konz lapsou langetas maidhamphad, tačitas päčin’ taga i sanutas: hiroi, haroi, na sineiž puine, anda minein’ luine. | 17. Когда у ребенка выпадают молочные зубы, бросают [зуб] за печку и говорят: «Мышка, мышка, на тебе деревянный, дай мне костяной». | |
18. Kezraine pandas lapsele kaglha, miše pahemba magadaiž. | 18. Круглый камешек с дыркой [который находят на дне озера или реки] вешают ребенку на шею, чтобы лучше спал. | |
19. Kündod čaptas i pandas povehe, miše konz kolod, ka siloi sigä om stekl’anni mägi, künded abutadas libuda mägehe. | 19. Ногти стригут и кладут за пазуху, когда умрешь, там есть стеклянная гора, так чтобы ногти помогли взобраться на гору. | |
20. Konz mel’nicn’ik hondon g’auhon tegeb, ka siloi pästtas sigan kärzan (kuivatut) plotinaha, miše murendaiž plotinan i sanutas: «Kut siga man murdab, muga i plotinan murdaiž». | 20. Когда мельник мелет плохую муку, тогда опускают в плотину высушенное свиное рыло, чтобы сломало плотину, и говорят: «Как свинья землю роет, так и плотину пусть разроет». | |
21. Živat konz kadob ka siloi pandas gostincad. | 21. Когда скотина пропадает, тогда ставят гостинцы лешему. | |
Gostincad vedas mecha. Gostincoihe pandas liibäd kaks kromašt’, čapetas kahtos kaurigaspäi, pandas solad vähäižen, pandas saharad, pandas čajud, pandas tabakod, pandas spičkad sinna, a potom kärautas ripakoižehe i vedas mecha, i riputadas oksaiželo. | Гостинцы несут в лес, кладут хлеба две горбушки, режут из двух ковриг, кладут немного соли, сахар, чай, табак, спички кладут туда, а потом заворачивают в тряпочку и несут в лес, вешают на ветку. | |
Ken panob ka nece kumardeleso kuumhe bokha. | Кто вешает, тот раскланивается на три стороны. | |
Siloi lüuduse lehm. | После этого находится корова. | |
Ristad konz tačitas, siloi mugažo lüuduse lehm. | Когда кресты бросают, тогда тоже найдется корова. | |
A konz iile hengiš sida živatad, kudamale pandas gostincad, siloi mecas pahoin’ sur’ tullii libub. | А когда нет в живых этой скотины, для которой кладут гостинцы, тогда в лесу поднимается сильный ветер. | |
Ristad tesaroihe tačitas. | Кресты бросают на перекрестки дорог. | |
22. Vederist’miden čapetihe proluban g’ogelo. | 22. В крещение рубили прорубь на реке. | |
Proluban verele čapetas ristan. | Рядом с прорубью срубят крест. | |
Tulop pap pagastaupäi, služban služib, potom kül’betab ristan. | Приходит поп из церкви, службу служит, потом выкупает крест. | |
Ristan kül’betab konz ka siloi rahvaz zavot’t’as kül’ptakse i ottas veden kodihe. | Когда крест выкупает, тогда народ начнет купаться и берет воду домой. | |
Nece nazįvaiše ristvezi. | Эта вода называлась святой водой. | |
Ristveduu pezotadas erašti lapsid’. | Святой водой иногда умывали детей. | |
Konz lehmad kanttas ka lehmid’ pezotadas. | Когда коровы телились, так коров мыли. | |
23. Sv’atkoiden kudesoikš käutas. | 23. В святки ходят ряжеными. | |
Ken sädasoi čomihe, a ken sädasoi ripakoihe. | Кто одевается в красивую одежду, а кто в тряпье. | |
Vot i käutas besedoid’me der’uun der’uun’ah’a. | Вот и ходят по беседам из деревни в деревню. | |
Ristad tehtas tesaroihe, kundoudas. | На перекрестках дорог делают кресты, слушают. | |
Kelle kilusoi paja, kelle kulusoi keloižed, kelle kulusoi voik. | Кому слышится песня, кому колокольчики, кому плач. | |
Ristad tehtas – ottas kaks puikošt’, haugaitas ühten puikoižen, a toižen pandas nečhe pazaižehe. | Кресты делают так: берут две лучины, одну раскалывают, а другую вставляют в эту щель. | |
24. Püuhan tapetas, tapmen alle langetas pästred. | 24. Когда мнут лен, под мялку падает кострика. | |
Nenod pästred ottas prihäižed, kandištas püutho i puuttas. | Парни берут эту кострику, несут в поле и сжигают. | |
Ottas siiphad kädehe. | Берут колья в руки. | |
Konz pästred palaškatas ka nenod pästred prihäižed töngutadas i sanudas: «Udou voduu necen pitte püuaz kazgaha». | Когда кострика начинает гореть, парни бросают ее вверх и говорят: «Пусть в новом году такой вышины лен вырастет». |