Warning: session_start(): open(/var/tmp/sess_0cbde3cf9c1f66d043a7bae10a388012, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in /www/vepsian/text/index.php on line 2

Warning: session_start(): Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /www/vepsian/text/index.php:2) in /www/vepsian/text/index.php on line 2

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /www/vepsian/text/index.php:2) in /www/vepsian/config.php on line 16
Вепсский корпус
Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Primetad

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Кошева Евдокия Никитична, г.р. 1908, место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 272-276

Primetad

   

Приметы

 
1. Üunanpääd vast lämbitadas kül’betin’, tehtas vastaižed koivuspäi i pandas cvetud keskhe, vastoiše nečin’ vastau i vastan tačitas päliči päs kül’betin’ pälo, kunapäi lankteb tüvi, ka sinna i lähted mehele.    1. Накануне Иванова дня топят баню, делают березовые венички и кладут в середину [веника] цветы, парятся этим веником и бросают веник через голову на баню. В какую сторону падает ручка [веника], туда и замуж пойдешь.
   
2. Uden voden vast pandihe güväd kogoižidme; kenen kogoižen kokaidab kukoi, se döočk i mehele lähteb.     2. Накануне Нового года клали зерна в кучки; чью кучку петух клюнет, та девушка и замуж выйдет.
   
3. Sv’atkoiden puuttihe tohused, kudamboho bokha tohus zavodip palada, sinna bokha lähted mehele.     3. В святки жгли свечи; с какой стороны свечка начнет таять ('гореть'), в ту сторону и замуж выйдешь.
   
4. Il’l’ampääks kenni kazvatab žertvaks härgan. Lihä kiittas pažagau sures katl’as, kaumžomoil’ čaptas supalaižile i kaikile anttas muruižin’.     4. К Ильину дню кто-нибудь вырастит быка для жертвы, мясо варят на костре в большом котле, режут на куски и всем дают по кусочку.
   
5. Suren nel’l’ampään mecnikad lähttas püutho edou päivin’kad i amptas sigau.     5. В страстной четверг охотники идут в поле до восхода солнца и стреляют там.
   
6. Homesuu, eduu päivin’kad ižand lugeb dengäd, emag käup vedele, top vädran vet, nuustatap lapsid’ i käskep pestakse nečiu veduu.     6. Утром, до восхода солнца, хозяин сосчитает деньги; хозяйка сходит за водой, принесет ведро воды, разбудит детей и велит умыться этой водой.
   
7. Živatoile emag čapab händad, kanoil’-ki čapap händad.     7. Хозяйка подрезает хвосты у скотины, даже у кур подрезает хвосты.
   
8. Emag oigendab lapsen mecha, käskep toda kavazludan, tegeb uden kavazludan, а kulun paneb siiphän päle, miše habukad ii södaiž kezau kanoid’.     8. Хозяйка посылает ребенка в лес, велит принести помело, сделает новое помело, а изношенное поставит на кол, чтобы ястребы летом не ели кур.
   
9. Sv’atkoiden käutihe tesaroihe kundoumaha; ottas rehtipalikon i pirtas krugan rehtipalikou.     9. В святки ходили слушать на перекресток дорог; берут сковородник и чертят сковородником круг.
   
Kuumen kesken mändas krugha i kundoudas.    Втроем идут в круг и слушают.
   
Ken ii lähte mehele, ka sille kuluse pajad; ken lähteb mehele, ka sille kuluse keloižed; ken kolob, ka sille kuluse pričetat.    Кто не выйдет замуж, тому слышатся песни; кто выйдет замуж, тому слышатся колокольчики; кто умрет, тому слышатся причитания.
   
   
10. Sv’atkoiden pölusen allo tehtas lähtkudon spičkišpäi ili puikiižišpäi i sanutas: «Bohosuženi, bogor’aženi, tule hebod g’otmaha».     10. В святки делают под подушку колодец из спичек или щепочек и говорят: «Богосуженый, богоряженый, приди лошадь поить».
   
Hän tulob hebod g’otmaha i pakičeb vädrad hebon g’ottes.    Он придет лошадь поить и попросит ведро, [чтобы] лошадь напоить.
   
   
11. Gürginpään ižand tulop pagastaupäi, otab seglan, panob seglha liibäd kaurigan i g’umalan, proidub ümbri živatoiš kuume kerdad i potom pästab irdalo vähäižeks.     11. В Юрьев день хозяин придет из церкви, возьмет решето, положит в решето ковригу хлеба и икону, обойдет скотину три раза и потом выпустит на улицу ненадолго.
   
12. Konz lehm ii siižu lüpstes, ka siloi lehmale panoudihe murz’aimen poboinikan pähä.     12. Когда корова не стоит во время дойки, тогда корове надевали на голову женский повойник.
   
13. Konz lehm ii siižu lüpstes, siloi konz g’oman kanttas tanhale, ka kuum’uu kündusou siižutadas vädran, sanutas: «Min plotte siižub kündus, sen plotte siižuiž minun Mustei».     13. Если корова не стоит во время дойки, то когда пойло несут в хлев, ставят ведро на три порога и говорят: «Как крепко стоит порог, так крепко бы стояла и моя Чернушка».
   
14. Konz rugiž lainištab, sanutas: bolounicaižed ajetas (bolounicaižed oma kuti rugižižandaižed, mustaižed).     14. Когда рожь волнуется, говорят: «Баловницы едут» (баловницы – это как бы духи ржи, черные).
   
15. Ristitulo kudamb om redukas, sanutas: olod must kuti bolounic.     15. Человеку, который грязный, говорят: «Ты грязный, как баловница».
   
16. Konz päivin’ka paštap i vihmup, ka uponudot rahvas guleidas.     16. Когда солнце светит и дождь идет, тогда утопленники гуляют.
   
17. Konz lapsou langetas maidhamphad, tačitas päčin’ taga i sanutas: hiroi, haroi, na sineiž puine, anda minein’ luine.     17. Когда у ребенка выпадают молочные зубы, бросают [зуб] за печку и говорят: «Мышка, мышка, на тебе деревянный, дай мне костяной».
   
18. Kezraine pandas lapsele kaglha, miše pahemba magadaiž.     18. Круглый камешек с дыркой [который находят на дне озера или реки] вешают ребенку на шею, чтобы лучше спал.
   
19. Kündod čaptas i pandas povehe, miše konz kolod, ka siloi sigä om stekl’anni mägi, künded abutadas libuda mägehe.     19. Ногти стригут и кладут за пазуху, когда умрешь, там есть стеклянная гора, так чтобы ногти помогли взобраться на гору.
   
20. Konz mel’nicn’ik hondon g’auhon tegeb, ka siloi pästtas sigan kärzan (kuivatut) plotinaha, miše murendaiž plotinan i sanutas: «Kut siga man murdab, muga i plotinan murdaiž».     20. Когда мельник мелет плохую муку, тогда опускают в плотину высушенное свиное рыло, чтобы сломало плотину, и говорят: «Как свинья землю роет, так и плотину пусть разроет».
   
21. Živat konz kadob ka siloi pandas gostincad.     21. Когда скотина пропадает, тогда ставят гостинцы лешему.
   
Gostincad vedas mecha. Gostincoihe pandas liibäd kaks kromašt’, čapetas kahtos kaurigaspäi, pandas solad vähäižen, pandas saharad, pandas čajud, pandas tabakod, pandas spičkad sinna, a potom kärautas ripakoižehe i vedas mecha, i riputadas oksaiželo.    Гостинцы несут в лес, кладут хлеба две горбушки, режут из двух ковриг, кладут немного соли, сахар, чай, табак, спички кладут туда, а потом заворачивают в тряпочку и несут в лес, вешают на ветку.
   
Ken panob ka nece kumardeleso kuumhe bokha.    Кто вешает, тот раскланивается на три стороны.
   
Siloi lüuduse lehm.    После этого находится корова.
   
Ristad konz tačitas, siloi mugažo lüuduse lehm.    Когда кресты бросают, тогда тоже найдется корова.
   
A konz iile hengiš sida živatad, kudamale pandas gostincad, siloi mecas pahoin’ sur’ tullii libub.    А когда нет в живых этой скотины, для которой кладут гостинцы, тогда в лесу поднимается сильный ветер.
   
Ristad tesaroihe tačitas.    Кресты бросают на перекрестки дорог.
   
   
22. Vederist’miden čapetihe proluban g’ogelo.     22. В крещение рубили прорубь на реке.
   
Proluban verele čapetas ristan.    Рядом с прорубью срубят крест.
   
Tulop pap pagastaupäi, služban služib, potom kül’betab ristan.    Приходит поп из церкви, службу служит, потом выкупает крест.
   
Ristan kül’betab konz ka siloi rahvaz zavot’t’as kül’ptakse i ottas veden kodihe.    Когда крест выкупает, тогда народ начнет купаться и берет воду домой.
   
Nece nazįvaiše ristvezi.    Эта вода называлась святой водой.
   
Ristveduu pezotadas erašti lapsid’.    Святой водой иногда умывали детей.
   
Konz lehmad kanttas ka lehmid’ pezotadas.    Когда коровы телились, так коров мыли.
   
   
23. Sv’atkoiden kudesoikš käutas.     23. В святки ходят ряжеными.
   
Ken sädasoi čomihe, a ken sädasoi ripakoihe.    Кто одевается в красивую одежду, а кто в тряпье.
   
Vot i käutas besedoid’me der’uun der’uun’ah’a.    Вот и ходят по беседам из деревни в деревню.
   
Ristad tehtas tesaroihe, kundoudas.    На перекрестках дорог делают кресты, слушают.
   
Kelle kilusoi paja, kelle kulusoi keloižed, kelle kulusoi voik.    Кому слышится песня, кому колокольчики, кому плач.
   
Ristad tehtas – ottas kaks puikošt’, haugaitas ühten puikoižen, a toižen pandas nečhe pazaižehe.    Кресты делают так: берут две лучины, одну раскалывают, а другую вставляют в эту щель.
   
   
24. Püuhan tapetas, tapmen alle langetas pästred.     24. Когда мнут лен, под мялку падает кострика.
   
Nenod pästred ottas prihäižed, kandištas püutho i puuttas.    Парни берут эту кострику, несут в поле и сжигают.
   
Ottas siiphad kädehe.    Берут колья в руки.
   
Konz pästred palaškatas ka nenod pästred prihäižed töngutadas i sanudas: «Udou voduu necen pitte püuaz kazgaha».   Когда кострика начинает гореть, парни бросают ее вверх и говорят: «Пусть в новом году такой вышины лен вырастет».


Warning: Unknown: open(/var/tmp/sess_0cbde3cf9c1f66d043a7bae10a388012, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/tmp) in Unknown on line 0