диалектные тексты
Информант: разные лица
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 276-280
Primetad |
Приметы и поверья |
|
1. Korvan kučutab, vihm linneb (Pоndal). | 1. В ухе чешется – к дождю. (Пондала) | |
2. Konz kudan’ rodiše i ad’g’aižed oma kudmas teravad, ka silei linneb sä puud (tauv’uu pakaine), a konz ii teravad ka silei kezau ka linneb lumi (Pоndal). | 2. Когда луна родится и рожки острые, то тогда будет вёдро (зимой мороз), а когда не острые, то тогда летом будет дождь, а зимой – снег. (Пондала) | |
3. Spasanpäiv vihmakaz, ka sügüz linneb vihmakaz (Pоndal). | 3. Спасов день дождливый – то и осень будет дождливая. (Пондала) | |
4. Päivin’ka laskihes pil’fhe, ka homen linneb vihm (Pоndal). | 4. Солнышко опустилось в тучу – завтра дождь будет. (Пондала) | |
5. Varišad išttas aidau – vihm linneb (Pоndal). | 5. Вороны сидят на изгороди – дождь будет. (Пондала) | |
6. Kevaduu ragihen panob viluks, a sügüzuu – lämäks (Pоndal). | 6. Весной град выпадет – к холоду, а осенью – к теплу. (Пондала) | |
7. Kaži libui päčile – nece viluks (Pоndal). | 7. Кошка поднялась на печку – к холоду. (Пондала) | |
8. Güucned letas – teravas linneb lumi (Pоndal). | 8. Лебеди летят – скоро снег пойдет. (Пондала) | |
9. Melalud kibištab – lumeks (Pоndal). | 9. Лопатки болят – к снегу. (Пондала) | |
10. Taifhas ripustihes, lumi linnep (Voilaht). | 10. Небо повисло – снег пойдет. (Войлахта) | |
11. Purahat pit’kat, ka i keväz pit’k (Voilaht). | 11. Сосульки длинные, так и весна длинная [будет]. (Войлахта) | |
12. Tähthakaz taivas – pakaine linneb (Voilaht). | 12. Звездное небо – мороз будет. (Войлахта) | |
13. Kivi märg om – sä linneb (Järvenkülä). | 13. Камень мокрый – непогода будет. (Озера) | |
14. Pohjeižes tähtheine palab čomas – viluks (Järvenkülä). | 14. На севере звездочка ярко горит – к холоду. (Озера) | |
15. Savun maha vöb – linneb huba pei (Järvenkülä). | 15. Дым к земле несет – будет плохой день. (Озера) | |
16. Hämähoukun verk om hüväks säks (Järvenkülä). | 16. Паутина – к хорошей погоде. (Озера) | |
17. Säsked vätas puudoks (Järvenkülä). | 17. Комары пляшут ('играют') – к вёдру. (Озера) | |
18. Säsked södas vihmaks (Järvenkülä). | 18. Комары кусают – к дождю. (Озера) | |
19. Madalašti lendlesoi sarakoižed – vihmaks (Järvenkülä). | 19. Ласточки низко летают – к дождю. (Озера) | |
20. Il’oi-kal’oi mürkäs nägub, ka puudaks, venos nägub, ka vihmaks (Vilhal). | 20. [Если] радуга крутая ('круто видна'), это к вёдру, [если] отлогая, то к дождю. | |
21. Varišad krongetas säks (Vilhal). | 21. Вороны каркают – к [плохой] погоде. | |
22.Hougin’ kaluu kevaduu om kerteh – linneb vu lumi (Šimgär’v). | 22. [Если] щука весной покрыта пленкой, то будет еще снег. (Шимозеро) | |
23. Hanhed letas – varasta lunt (Šimgär’v). | 23. Гуси летят – жди снега.(Шимозеро) | |
24. Homen linep čoma pei: astub eduupei vouged lehm (Šimgär’v). | 24. Завтра будет хорошая погода: впереди идет белая корова. (Шимозеро) | |
25. Kaži kabriše vihmaks (Sodjärv). | 25. Кошка скребется – к дождю. (Сидорово) | |
26. Kaži oksendab – vihm lib (Sodjärv). | 26. Кошку рвет – дождь будет. (Сидорово) | |
27. Taivaz kajoz – vilu lib (Sodjärv). | 27. Небо ясное – холодно будет. (Сидорово) | |
28. Habinon sibitab, tomašt’ todas (Pоndal). | 28. Подносье чешется – гостинцы принесут. (Пондала) | |
29. Süuma-aluižed sibitab voikuks (Pоndal). | 29. Под глазами чешется – к слезам. (Пондала) | |
30. Nenad’g’an sibitab – kenni kolob (Pоndal). | 30. Кончик носа чешется – кто-нибудь умрет. (Пондала) | |
31. Süuman sibitab – ijastus linneb (Pоndal). | 31. Глаз чешется – радость будет. (Пондала) | |
32. Kuled hüb’gän klungundan, ka ii hüväks (Pоndal). | 32. Услышишь крик совы – не к добру. (Пондала) | |
33. Variš klungab ii hüväks (Pоndal). | 33. Ворона каркнет – не к добру. (Пондала) | |
34. Kol’caine musten’, ka läžuškan eli hond midani linneb (Pоndal). | 34. Колечко потемнело, то заболею я, или будет что-либо недоброе. (Пондала) | |
35. Koir ulaidab ii hüväks (Pоndal). | 35. Собака воет – не к добру. (Пондала) | |
36. Oiktan kämnen sibitab – kenni kät andab, huran kämnen sibitab – dengoikš (Järvenkülä). | 36. Правая ладонь чешется – кто-нибудь руку подаст, левая ладонь чешется – к деньгам. (Озера) | |
37. Ikutab ka kenni d’ohtutab (Kuja). | 37. Икается, так кто-нибудь вспоминает. (Куя) | |
38. Skočkheine čikitab – rugiž om eht’nu (Järvenkülä). | 38. Кузнечик стрекочет – рожь поспела. (Озера) | |
39. Kudan’ om sirpüu, teravas otaškab houg’ (Pоndal). | 39. Луна серпом – скоро щука будет клевать. (Пондала) | |
40. Udon vodon vast oma tähtot, ka bolat linnep äi (Voilaht). | 40. Накануне Нового года звезды [на небе] – будет много ягод. (Войлахта) | |
41. Konz kaži pezese, ka siloi tuloba adivod; kesk’uu lahkod pezese, ka tulob mužik, a kus om paza – ka tulob ak (Pоndal). | 41. Когда кошка моется, то гости придут; посреди половицы моется – придет мужчина, а на щели сидит и моется, то придет женщина. (Пондала) | |
42. Harag kačatab siibhän päu, ka ad’uu tuleb (Järvenkülä). | 42. Сорока стрекочет на колу – гость придет. (Озера) | |
43. Hil’ päčišpei strangahtab – ad’uu tuleb (Järvenkülä). | 43. Уголь из печки выскочит – гость придет. (Озера) | |
44. Veresoks ristituks nukutab (Pоndal). | 44. Перед свежим человеком дремлется. (Пондала) | |
45. Kaži pezose da laptaha mäp – pakičii tulop (Kuja). | 45. Кот помоется да в сторону отойдет – нищий придет. (Куя) | |
46. Künabruson sibitab, ka veresuu sijau magata (Pоndal). | 46. Локоть чешется – спать на свежем месте. (Пондала) | |
47. Paskharag kačatab, veresen vestin’ sanub (Pоndal). | 47. Сойка стрекочет – к свежим вестям. (Пондала) | |
48. Lötod iisa rikta i mokita, ika ičiiž mamalo nižaha imeso toižuu svetuu (Pоndal). | 48. Лягушку нельзя убивать и мучить, а то на том свете она вопьется в грудь твоей матери. (Пондала) | |
49. Iisa süuktakse lämoihe, ika huled kibedaks tegeb (Pоndal). | 49. Нельзя плевать на огонь – на губах нарывы будут. (Пондала) | |
50. Seglad iisa panda pähä, ika ed kazva sureks (Pоndal). | 50. Решета нельзя класть на голову, а то не вырастешь большим. (Пондала) | |
51. Vihäudad ka madon manitad per’t’he (Pоndal). | 51. Свистнешь, то змею в избу заманишь. (Пондала) | |
52. Konz mecas kiittas katl’as, ka akoile iisa söda päliči pangas, ika lapsil’ lin’das värad g’augad (Pоndal). | 52. Когда в лесу варят в котле, то женщине нельзя есть через ручку, а то у детей будут ноги кривые. (Пондала) | |
53. Kudamb prihä šapkan pidab süumil’ ka nece gul’aiškab verhidme, a kudamb pidab tagarajou, ka se linneb pjanica (Pоndal). | 53. Если ('тот') парень носит шапку на глазах, то будет гулять с чужими, а если носит на затылке, то будет пьяница. (Пондала) | |
54. Konz veden kandad, da pläskičed, ka mužik pjanica linnieb; konz čajun g’od da valad stolale, ka mužik pjanica (Pоndal). | 54. Когда воду несешь да расплескиваешь, то муж будет пьяница. И когда чай пьешь да проливаешь на стол, то муж будет пьяница. (Пондала) | |
55. Konz veden kandad täuded vädrad, siloi sanutas: mužikau lin’das hoikad hulod, a konz kandad et täuded vädrad, ka sanktad hulod (Pоndal). | 55. Когда несешь полные ведра, тогда говорят: муж будет с тонкими губами, а когда несешь не полные ведра, то – с толстыми губами. (Пондала) | |
56. Gesli vencalo mändes kukištub ženih oiktau g’augau, ka erigandob akaspäi (Pоndal). | 56. Если, идя под венец, жених споткнется на правую ногу, то разойдется с женой. (Пондала) | |
57. Maid lämoile mäni, ka tariž panda solad teramba, eka lehman nižad haugetas (Pоndal). | 57. Молоко попало на огонь, так нужно скорей соли посыпать, а то у коровы соски потрескаются. (Пондала) | |
58. Lehm čakau lüpsaškap siloi, konz päliči mados haškahtap (Pоndal). | 58. Корова будет доиться кровью, когда перешагнет через змею. (Пондала) | |
59. Vaza tariž antta pä edelepei, miše paremba kazveiš (Järvenkülä). | 59. Теленка надо отдавать головой вперед, чтобы лучше рос. (Озера) | |
60. Kanou roža rusked – pigei muniškab (Järvenkülä). | 60. У курицы гребешок красный – скоро начнет нестись. (Озера) | |
61. Čokkaižed panda ukson pelelo pälo, nu ka nimitte bol’ ii tuloške (Pоndal). | 61. Если колючки класть за косяк двери, то никакая хворь не придет. (Пондала) | |
62. Kohtun kibištab kuroil’ – säks (Ladv). | 62. Живот болит приступами – к плохой погоде. (Ладва) | |
63. Vahtokaz maid – vihmaks (Järvenkülä). | 63. Молоко пенится – к дождю. (Озера) | |
64. Kaži kabriše, künziše – bur’guks (Vaag’är’). | 64. Кошка скребется – к пурге. (Белое озеро) | |
65. Torolind ku pitkha toraad’ab, rištan kezad i line (Sodjärv). | 65. Если черный дятел долго барабанит, то долго не наступит лето. (Сидорово) | |
66. Haug’ hambhat kazvatap kaikučele kudmaažele (Väag’är’). | 66. Щука отращивает зубы к каждому новолунию. (Белое озеро) | |
67. Kudmaane ku kadoškandeb, ka hambhad haagil’ kadoba sus (Kortlaht). | 67. Когда луна начнет убывать, у щуки зубы выпадают. (Кортлахта) | |
68. Kuk laalab hondoks basnikš – kenni kolob (Vaag’är’). | 68. Петух поет к плохому известию, кто-нибудь умрет. (Белое озеро) | |
69. Kukoi loulab – uded vestid’ lind’as (Järvenkülä). | 69. Петух пропоет – к свежим вестям. (Озера) | |
70. Viliktunuden leiban söt ka jumalan jurud ed varaada (Sodjärv). | 70. Заплесневевший хлеб ешь – не будешь бояться грома. (Сидорово) | |
71. Konz murhaažed lendlejad lendlobat kogool’, siloo i joršid’ järves kogoole keradasoo (Sodjärv). | 71. Когда летучие муравьи летают стаями, тогда и ерши в озере собираются стаями. (Сидорово) | |
72. Mecas lajitoi ka mecanena ehtib (Järvenkülä). | 72. В лесу ругаешься, пристанет болезнь от леса. (Озера) | |
73. Veden päle lajitoi, ka vedes ehtib (Järvenkülä). | 73. На воду ругаешься – от воды заболеешь. (Озера) | |
74. Kagr mäni l’uustkele, lehm’ad-gi maidon polet'he, vähemban anttas (Järvenkülä). | 74. У овса начала образовываться метелка, и коровы начали меньше доить. (Озера) | |
75. Svadebnijad ed sö, ka kezau tihad södas (Järvenkülä). | 75. Если свадебного угощения не отведаешь, то летом мошкара будет кусать. (Озера) |