Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Primetad

диалектные тексты

Информант: разные лица

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 276-280

Primetad

   

Приметы и поверья

 
1. Korvan kučutab, vihm linneb (Pоndal).    1. В ухе чешется – к дождю. (Пондала)
   
2. Konz kudan’ rodiše i ad’g’aižed oma kudmas teravad, ka silei linneb sä puud (tauv’uu pakaine), a konz ii teravad ka silei kezau ka linneb lumi (Pоndal).    2. Когда луна родится и рожки острые, то тогда будет вёдро (зимой мороз), а когда не острые, то тогда летом будет дождь, а зимой – снег. (Пондала)
   
3. Spasanpäiv vihmakaz, ka sügüz linneb vihmakaz (Pоndal).    3. Спасов день дождливый – то и осень будет дождливая. (Пондала)
   
4. Päivin’ka laskihes pil’fhe, ka homen linneb vihm (Pоndal).    4. Солнышко опустилось в тучу – завтра дождь будет. (Пондала)
   
5. Varišad išttas aidau – vihm linneb (Pоndal).    5. Вороны сидят на изгороди – дождь будет. (Пондала)
   
6. Kevaduu ragihen panob viluks, a sügüzuu – lämäks (Pоndal).    6. Весной град выпадет – к холоду, а осенью – к теплу. (Пондала)
   
7. Kaži libui päčile – nece viluks (Pоndal).    7. Кошка поднялась на печку – к холоду. (Пондала)
   
8. Güucned letas – teravas linneb lumi (Pоndal).    8. Лебеди летят – скоро снег пойдет. (Пондала)
   
9. Melalud kibištab – lumeks (Pоndal).    9. Лопатки болят – к снегу. (Пондала)
   
10. Taifhas ripustihes, lumi linnep (Voilaht).    10. Небо повисло – снег пойдет. (Войлахта)
   
11. Purahat pit’kat, ka i keväz pit’k (Voilaht).    11. Сосульки длинные, так и весна длинная [будет]. (Войлахта)
   
12. Tähthakaz taivas – pakaine linneb (Voilaht).    12. Звездное небо – мороз будет. (Войлахта)
   
13. Kivi märg om – sä linneb (Järvenkülä).    13. Камень мокрый – непогода будет. (Озера)
   
14. Pohjeižes tähtheine palab čomas – viluks (Järvenkülä).    14. На севере звездочка ярко горит – к холоду. (Озера)
   
15. Savun maha vöb – linneb huba pei (Järvenkülä).    15. Дым к земле несет – будет плохой день. (Озера)
   
16. Hämähoukun verk om hüväks säks (Järvenkülä).    16. Паутина – к хорошей погоде. (Озера)
   
17. Säsked vätas puudoks (Järvenkülä).    17. Комары пляшут ('играют') – к вёдру. (Озера)
   
18. Säsked södas vihmaks (Järvenkülä).    18. Комары кусают – к дождю. (Озера)
   
19. Madalašti lendlesoi sarakoižed – vihmaks (Järvenkülä).    19. Ласточки низко летают – к дождю. (Озера)
   
20. Il’oi-kal’oi mürkäs nägub, ka puudaks, venos nägub, ka vihmaks (Vilhal).    20. [Если] радуга крутая ('круто видна'), это к вёдру, [если] отлогая, то к дождю.
   
21. Varišad krongetas säks (Vilhal).    21. Вороны каркают – к [плохой] погоде.
   
22.Hougin’ kaluu kevaduu om kerteh – linneb vu lumi (Šimgär’v).    22. [Если] щука весной покрыта пленкой, то будет еще снег. (Шимозеро)
   
23. Hanhed letas – varasta lunt (Šimgär’v).    23. Гуси летят – жди снега.(Шимозеро)
   
24. Homen linep čoma pei: astub eduupei vouged lehm (Šimgär’v).    24. Завтра будет хорошая погода: впереди идет белая корова. (Шимозеро)
   
25. Kaži kabriše vihmaks (Sodjärv).    25. Кошка скребется – к дождю. (Сидорово)
   
26. Kaži oksendab – vihm lib (Sodjärv).    26. Кошку рвет – дождь будет. (Сидорово)
   
27. Taivaz kajoz – vilu lib (Sodjärv).    27. Небо ясное – холодно будет. (Сидорово)
   
28. Habinon sibitab, tomašt’ todas (Pоndal).    28. Подносье чешется – гостинцы принесут. (Пондала)
   
29. Süuma-aluižed sibitab voikuks (Pоndal).    29. Под глазами чешется – к слезам. (Пондала)
   
30. Nenad’g’an sibitab – kenni kolob (Pоndal).    30. Кончик носа чешется – кто-нибудь умрет. (Пондала)
   
31. Süuman sibitab – ijastus linneb (Pоndal).    31. Глаз чешется – радость будет. (Пондала)
   
32. Kuled hüb’gän klungundan, ka ii hüväks (Pоndal).    32. Услышишь крик совы – не к добру. (Пондала)
   
33. Variš klungab ii hüväks (Pоndal).    33. Ворона каркнет – не к добру. (Пондала)
   
34. Kol’caine musten’, ka läžuškan eli hond midani linneb (Pоndal).    34. Колечко потемнело, то заболею я, или будет что-либо недоброе. (Пондала)
   
35. Koir ulaidab ii hüväks (Pоndal).    35. Собака воет – не к добру. (Пондала)
   
36. Oiktan kämnen sibitab – kenni kät andab, huran kämnen sibitab – dengoikš (Järvenkülä).    36. Правая ладонь чешется – кто-нибудь руку подаст, левая ладонь чешется – к деньгам. (Озера)
   
37. Ikutab ka kenni d’ohtutab (Kuja).    37. Икается, так кто-нибудь вспоминает. (Куя)
   
38. Skočkheine čikitab – rugiž om eht’nu (Järvenkülä).    38. Кузнечик стрекочет – рожь поспела. (Озера)
   
39. Kudan’ om sirpüu, teravas otaškab houg’ (Pоndal).    39. Луна серпом – скоро щука будет клевать. (Пондала)
   
40. Udon vodon vast oma tähtot, ka bolat linnep äi (Voilaht).    40. Накануне Нового года звезды [на небе] – будет много ягод. (Войлахта)
   
41. Konz kaži pezese, ka siloi tuloba adivod; kesk’uu lahkod pezese, ka tulob mužik, a kus om paza – ka tulob ak (Pоndal).    41. Когда кошка моется, то гости придут; посреди половицы моется – придет мужчина, а на щели сидит и моется, то придет женщина. (Пондала)
   
42. Harag kačatab siibhän päu, ka ad’uu tuleb (Järvenkülä).    42. Сорока стрекочет на колу – гость придет. (Озера)
   
43. Hil’ päčišpei strangahtab – ad’uu tuleb (Järvenkülä).    43. Уголь из печки выскочит – гость придет. (Озера)
   
44. Veresoks ristituks nukutab (Pоndal).    44. Перед свежим человеком дремлется. (Пондала)
   
45. Kaži pezose da laptaha mäp – pakičii tulop (Kuja).    45. Кот помоется да в сторону отойдет – нищий придет. (Куя)
   
46. Künabruson sibitab, ka veresuu sijau magata (Pоndal).    46. Локоть чешется – спать на свежем месте. (Пондала)
   
47. Paskharag kačatab, veresen vestin’ sanub (Pоndal).    47. Сойка стрекочет – к свежим вестям. (Пондала)
   
48. Lötod iisa rikta i mokita, ika ičiiž mamalo nižaha imeso toižuu svetuu (Pоndal).    48. Лягушку нельзя убивать и мучить, а то на том свете она вопьется в грудь твоей матери. (Пондала)
   
49. Iisa süuktakse lämoihe, ika huled kibedaks tegeb (Pоndal).    49. Нельзя плевать на огонь – на губах нарывы будут. (Пондала)
   
50. Seglad iisa panda pähä, ika ed kazva sureks (Pоndal).    50. Решета нельзя класть на голову, а то не вырастешь большим. (Пондала)
   
51. Vihäudad ka madon manitad per’t’he (Pоndal).    51. Свистнешь, то змею в избу заманишь. (Пондала)
   
52. Konz mecas kiittas katl’as, ka akoile iisa söda päliči pangas, ika lapsil’ lin’das värad g’augad (Pоndal).    52. Когда в лесу варят в котле, то женщине нельзя есть через ручку, а то у детей будут ноги кривые. (Пондала)
   
53. Kudamb prihä šapkan pidab süumil’ ka nece gul’aiškab verhidme, a kudamb pidab tagarajou, ka se linneb pjanica (Pоndal).    53. Если ('тот') парень носит шапку на глазах, то будет гулять с чужими, а если носит на затылке, то будет пьяница. (Пондала)
   
54. Konz veden kandad, da pläskičed, ka mužik pjanica linnieb; konz čajun g’od da valad stolale, ka mužik pjanica (Pоndal).    54. Когда воду несешь да расплескиваешь, то муж будет пьяница. И когда чай пьешь да проливаешь на стол, то муж будет пьяница. (Пондала)
   
55. Konz veden kandad täuded vädrad, siloi sanutas: mužikau lin’das hoikad hulod, a konz kandad et täuded vädrad, ka sanktad hulod (Pоndal).    55. Когда несешь полные ведра, тогда говорят: муж будет с тонкими губами, а когда несешь не полные ведра, то – с толстыми губами. (Пондала)
   
56. Gesli vencalo mändes kukištub ženih oiktau g’augau, ka erigandob akaspäi (Pоndal).    56. Если, идя под венец, жених споткнется на правую ногу, то разойдется с женой. (Пондала)
   
57. Maid lämoile mäni, ka tariž panda solad teramba, eka lehman nižad haugetas (Pоndal).    57. Молоко попало на огонь, так нужно скорей соли посыпать, а то у коровы соски потрескаются. (Пондала)
   
58. Lehm čakau lüpsaškap siloi, konz päliči mados haškahtap (Pоndal).    58. Корова будет доиться кровью, когда перешагнет через змею. (Пондала)
   
59. Vaza tariž antta pä edelepei, miše paremba kazveiš (Järvenkülä).    59. Теленка надо отдавать головой вперед, чтобы лучше рос. (Озера)
   
60. Kanou roža rusked – pigei muniškab (Järvenkülä).    60. У курицы гребешок красный – скоро начнет нестись. (Озера)
   
61. Čokkaižed panda ukson pelelo pälo, nu ka nimitte bol’ ii tuloške (Pоndal).    61. Если колючки класть за косяк двери, то никакая хворь не придет. (Пондала)
   
62. Kohtun kibištab kuroil’ – säks (Ladv).    62. Живот болит приступами – к плохой погоде. (Ладва)
   
63. Vahtokaz maid – vihmaks (Järvenkülä).    63. Молоко пенится – к дождю. (Озера)
   
64. Kaži kabriše, künziše – bur’guks (Vaag’är’).    64. Кошка скребется – к пурге. (Белое озеро)
   
65. Torolind ku pitkha toraad’ab, rištan kezad i line (Sodjärv).    65. Если черный дятел долго барабанит, то долго не наступит лето. (Сидорово)
   
66. Haug’ hambhat kazvatap kaikučele kudmaažele (Väag’är’).    66. Щука отращивает зубы к каждому новолунию. (Белое озеро)
   
67. Kudmaane ku kadoškandeb, ka hambhad haagil’ kadoba sus (Kortlaht).    67. Когда луна начнет убывать, у щуки зубы выпадают. (Кортлахта)
   
68. Kuk laalab hondoks basnikš – kenni kolob (Vaag’är’).    68. Петух поет к плохому известию, кто-нибудь умрет. (Белое озеро)
   
69. Kukoi loulab – uded vestid’ lind’as (Järvenkülä).    69. Петух пропоет – к свежим вестям. (Озера)
   
70. Viliktunuden leiban söt ka jumalan jurud ed varaada (Sodjärv).    70. Заплесневевший хлеб ешь – не будешь бояться грома. (Сидорово)
   
71. Konz murhaažed lendlejad lendlobat kogool’, siloo i joršid’ järves kogoole keradasoo (Sodjärv).    71. Когда летучие муравьи летают стаями, тогда и ерши в озере собираются стаями. (Сидорово)
   
72. Mecas lajitoi ka mecanena ehtib (Järvenkülä).    72. В лесу ругаешься, пристанет болезнь от леса. (Озера)
   
73. Veden päle lajitoi, ka vedes ehtib (Järvenkülä).    73. На воду ругаешься – от воды заболеешь. (Озера)
   
74. Kagr mäni l’uustkele, lehm’ad-gi maidon polet'he, vähemban anttas (Järvenkülä).    74. У овса начала образовываться метелка, и коровы начали меньше доить. (Озера)
   
75. Svadebnijad ed sö, ka kezau tihad södas (Järvenkülä).   75. Если свадебного угощения не отведаешь, то летом мошкара будет кусать. (Озера)