диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 280-284; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 618/
Primetad |
Приметы |
|
1. Svad’bas ajaba ženih da nevest pagastale venčaimahaze i traviba. | 1. Во время свадьбы едут жених и невеста в церковь венчаться, и напускают на них порчу. | |
Kattob eiž, zavertk kattob, vot sini i travitut. | Сломается оглобля, завертка сломается, вот тебе и порченый. | |
Traviba susedad. | Наводят порчу соседи. | |
Molembit’ travitas, ak bolib i mužik bolib. | Обоих портят, жена заболеет, и муж заболеет. | |
Pinoho pandas ka üks’ bolib i teine bolib. | Порчу напускают ('в поленницу кладут'), так один заболеет, и другой заболеет. | |
Löudaba koldunįd’, nene koldunad pästtas hiid’. | Находят колдунов, эти колдуны вылечивают их. | |
A kudamod ii vįi löuta koldunat ka hätken bolišketas. | А кто не может найти колдуна, так долго будет болеть. | |
2. Prizordui laps’. | 2. Сглазили ребенка. | |
Tuli vävu Vinglaspei, a minei oli roditut niičukeine. | Пришел зять из Винницы, а у меня родилась девочка. | |
Hän tuli(a oli hän bliskozor) i ninga koverzihe lapsen päle, a mini-se mel’he g’ohtįi, mä san: «Ii näge ka völ koverdase lapsele päle». | Он пришел (а был он близорукий) и этак наклонился над ребенком, а мне-то вспомнилось. Я говорю: «Не видит, так еще наклоняется над ребенком». | |
Miite laps’ magas’ ku magas’, sit’ nikus sijad iilä. | До тех пор ('так') ребенок спал как спал, потом нигде места не находит ('нет'). | |
Mä i baihu, mä i bajuspei, ka laps’ vongub, nedalin’ mokičimei. | Я и в зыбку [кладу], я из зыбки [вынимаю], а ребенок кричит, неделю промучилась. | |
Se mä g’o it’keteses tegin’, se mä prizoraspei tegin’. | Я уж то от плаксы (плаксы – ночной болезненный крик ребенка) лечила ('делала'), то от сглаза лечила. | |
Völ pid’ab mez’ löuta, mitte laps’, mugįi i koldun löuta, üks’ veri štobį oliž, mustverine ka štobį i koldun mustverine. | Еще надо человека найти, какой ребенок, такого и колдуна надо найти, чтобы одинаковая ('одна') кровь была. [Если] смуглый, так, чтобы и колдун [был] смуглый. | |
Mä sit’ akha käelin, ak tegi g’o it’keteses, a laps’ minei it’kob, ni öl, ni pejal ... | Я потом к женщине ходила, женщина лечила от плаксы, а ребенок у меня плачет, ни ночью, ни днем [покоя нет]. | |
Erašti bajutan ka bajuspei laps’ lendab da bibu kattob. Lükeidan bajun eskei. | Иногда укачиваю так, что ребенок из зыбки вылетит и жердь сломается, выброшу даже зыбку. | |
Vot kudamol eigal tuli, sit’ eigassei vongub. | Вот когда ('в какое время') приходил [зять], с того времени ревет. | |
Potom ak tuli da saab: «Oks’a, to täl ehtal päčhe ouged i vast, mina pezetan lapsen, vastįin’.(Mironovna Anna oli. Pečiine, hän eli mijal). | Потом пришла женщина и говорит: «Окся, принеси сегодня вечером в печь соломы и веник, я помою ребенка, попарю» (Анна Мироновна была, из Печениц, она жила у нас). | |
Nece ak vastįi lapsen da pezet’ i möst minei laps’ magadab, ii pid’a bajud, ii pid’a ni mid’a. | Эта женщина попарила ребенка и вымыла, и опять у меня ребенок спит, не нужно зыбки, ничего не нужно. | |
Kravat’he panon i kučkahta ii. | На кровать положу, и не шевельнется. | |
A sihesei nu ka hot’ sä mäno kuna taht, vongub i vongub, ku eidha tartunu. | А до тех пор, так хоть ты иди куда угодно, кричит и кричит, будто за забор зацепился. | |
Potom mini nevotihe: «Mäške, kacu, Anna Mironovna maltab tehta». | Потом мне посоветовали: «Иди-ка, смотри, Анна Мироновна умеет лечить». | |
Tegi i minei laps’ päzįi. | Вылечила, и ребенок у меня поправился. | |
3. Živatad sä gesli laid ili hubin išked, se čas tuleb i živat sinei bolib. | 3. Если ты скотину обругаешь или сильно ('плохо') ударишь, приходит время ('тот час'), и скотина у тебя заболеет. | |
Tulon erašti, g’omad ii g’o lehm. | Прихожу иногда, корова пойла не пьет. | |
Mänod tanhal, prostitįi, g’oga soumeižehe koverdamįi, san: «Ižandeižed, emägeižed, prost’kad, enig min’a hubin sanund, enig hubin laind, prost’kad mindei nece kerdeine». | Пойдешь во двор, просишь прощения. В каждый угол поклонюсь, говорю: «Хозяева, хозяюшки, простите, не плохо ли я сказала, не ругала ли плохими словами ('плохо'), простите меня на этот раз». | |
Nel’hä kerdha ninga. | Четыре раза так. | |
Tulod, kacud, g’o lehm vessel’ i söb da g’ob. | Придешь, смотришь, корова уже веселая и ест, и пьет. | |
Min’a tulin' mulįi tänna elämaha. | Я пришла в прошлом году сюда жить. | |
Lehmän ajan mecha, lehm tagaze kändase, nimid’a embįi tehta. | Корову гоню в лес, корова обратно возвращается, ничего не могу сделать. | |
Röngub. | Мычит. | |
Mä kodihe i lehm mödha. | Я домой, и корова вместе со мной. | |
Mi tehta? | Что делать? | |
Sid’ akad mini saaba: mäno da tariče lehm stadha. | Потом женщины мне говорят: «Иди да предложи корову в стадо. | |
Sanu: «Mecižandeižed, mecemägeižed, otkat minun lehmeine neche stadha, prim’gat». | Скажи: „Хозяева леса, хозяюшки леса, возьмите мою коровушку в это стадо, примите”». | |
Koumašti ningana kävelin’ rostanihe da ninga pagižin’ da minei lehm kävuškanz’. | Трижды я так ходила в Ростань и так говорила, и корова у меня начала ходить [в стадо]. | |
Gäl’ges üht pejäd ii tulnu kodihe. | Потом ни разу ('ни в один день') не возвращалась домой. | |
4. Kül’betiš oleskenz’ ižahdeine, pezomįi mä da podumein’ min’ni sigäna, minei tegob čustiid’ ičelįin’, ajaškandob, što erašti išttaze ed vįi, hubale sijale ajab, perzopoliškole ili kuna ni. | 4. В бане бывал банник (домовой, злой дух, поселяющийся в бане). Моюсь я и подумаю что-нибудь там, у меня появляются ('делает мне') прыщики, разбросает [так], что иногда сесть не можешь, на плохом месте появляются, на заду или где-нибудь. | |
Mänod, prostitįi. | Пойдешь, просишь прощения. | |
Oli i mecas. | Бывало и в лесу. | |
Min’a g’on vet’, a mam saab: «Ala g’o nečiš luhtaspei, huba vezi». | Я пью воду, а мать говорит: «Не пей из этой лужи, плохая вода». | |
Se-že tegob, määd prost’mahaze. | Также появляются ('делает') прыщи, идешь просить прощения. | |
Vot sizar mäni da ot’ da luhteižespei vet’ gii, a mama saab: «Ala g’o necida vet’. Huba vezi-se». | Вот сестра пошла, взяла да выпила воды из лужи, а мать говорит: «Не пей этой воды, плохая вода». | |
Hän zaboli ka lainata sül’gid’ ii vįind. | Она заболела, так слюну проглотить не могла. | |
Potom käveli prost’mahaze. | Потом ходила просить прощения. | |
5. Mužikal da akal laps’ kol’, a lapsid’ oli ei. | 5. У мужчины и женщины умер ребенок, а детей [у них] было много. | |
Siriči miide porthiš vösketihe necen lapsen. | Мимо нашего крыльца несли этого ребенка. | |
Parįi saab: «Kati, laps’ kol’?». | Прасковья говорит: «Катя, ребенок умер?». | |
– «Koli, saap, Parįi, koli, slava tebe hospodi, kol’, pästi hot’ käded». | – «Умер, – говорит, – Прасковья, умер, слава тебе господи, умер, так хоть руки развязал». | |
Hän sanįi ninga ka nece laps’ verdįi. | Она так сказала, и этот ребенок рассердился. | |
Ka mama g’ougiil’ ii vįind kävelta. | Так мать на ногах не могла ходить. | |
G’ougad kibištab i kävelta ii vįi, nikut libuda g’ougįil’ ii vįi, peižoti g’ougad hänel. Sid’ miil’ ningiine časiineine da neche Karhil pol’he prostihe. | Ноги болят, и ходить не может, никак не может на ноги встать, опухли ноги у нее. Потом у нас такая часовенка [была], так в ту [сторону], в сторону Каргинич, куда, видишь, увезли его на погост, ну, так в ту сторону поклонилась. | |
Koumašti prostihe i päzii. | Трижды поклонилась и поправилась. | |
Nel’l’anden kerdan g’o g’ougįil’ astuškanz’, mäni pagastale da koumeižele völ mäni i prostihe i sousem päzįi. | Четвертый раз, [когда] уже на ногах стала ходить, пошла на погост, да на могилку еще пошла, и поклонилась, и совсем поправилась. | |
6. Lehm kandaškab, ii vii rot’t’a ka abutad vedada vazan. | 6. Корова, начинает телиться, не может родить, так поможешь вытащить теленка. | |
Maidon kahesa udojad em sögįi, potom sömei. | Из восьми удоев не едим молока, потом едим. | |
Ezmeine maid nece pagan maid. | Первое молоко – это поганое молоко. | |
Potom argeidamei lehmän. | Потом совершаем обряд обмывания коровы. | |
Kašad kiitämei. Vįidaldamei, andamei paleižen lehmäle. | Сварим каши, помажем [на хлеб], дадим кусочек корове. | |
Pezetan lehmän, panon sin’n’a g’umaleižen, roudad, vastan, sereižen, udaran keiken hosin sereižel. Potom händan lühendan, lehmän keiken pezetan. | Обмою корову, положу туда [в воду] икону, ножницы, веник, брусок. Все вымя натру бруском, потом хвост укорочу, корову всю обмою. | |
Tulon pert’he, tohust panon i hilit’ väheižen pan pavaričeižehe, maidon ninga kuurin. | Приду в избу, положу [кусочек] свечки и немного углей в поварешку, так окуриваю молоко. | |
Potom sömei maidon. | Потом едим молоко. | |
Paganan maidon vazale panesketihe. | Молозиво наливали теленку. | |
Kudam enamban andab ka skopišketihe rahtįkš. | [Если корова] больше дает, так копили на творог. | |
Ezmeine kandates ka pakiine, ii hüvä, rugamaid. | Первая сметана желтая, нехорошая, молозиво. | |
Paštad paklan ningoman da kanįile vöd. | Испечешь такую кашу, как трут, и курам отнесешь. | |
Ez’mäks paganaha vädrha i lüpsad. | Сначала в поганое ведро и доишь. | |
Otad paganan maidon, roudeižehe padaha viškeidad da päčhe panod, hän tegese ku kana-munamunarič, ningomaks paklaks tegese, necen otad da viičel čapad i vöd kaniile, tahtįit’ ka iče sö. | Возьмешь молозиво, в чугуе нальешь и в печь поставишь. Оно становится, как яичница, превращается в такой трут. Возьмешь это, ножом разрежешь и отнесешь курам, хочешь – так сам ешь. |