Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Primetad

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 280-284; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 618/

Primetad

   

Приметы

 
1. Svad’bas ajaba ženih da nevest pagastale venčaimahaze i traviba.    1. Во время свадьбы едут жених и невеста в церковь венчаться, и напускают на них порчу.
   
Kattob eiž, zavertk kattob, vot sini i travitut.    Сломается оглобля, завертка сломается, вот тебе и порченый.
   
Traviba susedad.    Наводят порчу соседи.
   
Molembit’ travitas, ak bolib i mužik bolib.    Обоих портят, жена заболеет, и муж заболеет.
   
Pinoho pandas ka üks’ bolib i teine bolib.    Порчу напускают ('в поленницу кладут'), так один заболеет, и другой заболеет.
   
Löudaba koldunįd’, nene koldunad pästtas hiid’.    Находят колдунов, эти колдуны вылечивают их.
   
A kudamod ii vįi löuta koldunat ka hätken bolišketas.    А кто не может найти колдуна, так долго будет болеть.
   
   
2. Prizordui laps’.     2. Сглазили ребенка.
   
Tuli vävu Vinglaspei, a minei oli roditut niičukeine.    Пришел зять из Винницы, а у меня родилась девочка.
   
Hän tuli(a oli hän bliskozor) i ninga koverzihe lapsen päle, a mini-se mel’he g’ohtįi, mä san: «Ii näge ka völ koverdase lapsele päle».    Он пришел (а был он близорукий) и этак наклонился над ребенком, а мне-то вспомнилось. Я говорю: «Не видит, так еще наклоняется над ребенком».
   
Miite laps’ magas’ ku magas’, sit’ nikus sijad iilä.    До тех пор ('так') ребенок спал как спал, потом нигде места не находит ('нет').
   
Mä i baihu, mä i bajuspei, ka laps’ vongub, nedalin’ mokičimei.    Я и в зыбку [кладу], я из зыбки [вынимаю], а ребенок кричит, неделю промучилась.
   
Se mä g’o it’keteses tegin’, se mä prizoraspei tegin’.    Я уж то от плаксы (плаксы – ночной болезненный крик ребенка) лечила ('делала'), то от сглаза лечила.
   
Völ pid’ab mez’ löuta, mitte laps’, mugįi i koldun löuta, üks’ veri štobį oliž, mustverine ka štobį i koldun mustverine.    Еще надо человека найти, какой ребенок, такого и колдуна надо найти, чтобы одинаковая ('одна') кровь была. [Если] смуглый, так, чтобы и колдун [был] смуглый.
   
Mä sit’ akha käelin, ak tegi g’o it’keteses, a laps’ minei it’kob, ni öl, ni pejal ...    Я потом к женщине ходила, женщина лечила от плаксы, а ребенок у меня плачет, ни ночью, ни днем [покоя нет].
   
Erašti bajutan ka bajuspei laps’ lendab da bibu kattob. Lükeidan bajun eskei.    Иногда укачиваю так, что ребенок из зыбки вылетит и жердь сломается, выброшу даже зыбку.
   
Vot kudamol eigal tuli, sit’ eigassei vongub.    Вот когда ('в какое время') приходил [зять], с того времени ревет.
   
Potom ak tuli da saab: «Oks’a, to täl ehtal päčhe ouged i vast, mina pezetan lapsen, vastįin’.(Mironovna Anna oli. Pečiine, hän eli mijal).    Потом пришла женщина и говорит: «Окся, принеси сегодня вечером в печь соломы и веник, я помою ребенка, попарю» (Анна Мироновна была, из Печениц, она жила у нас).
   
Nece ak vastįi lapsen da pezet’ i möst minei laps’ magadab, ii pid’a bajud, ii pid’a ni mid’a.    Эта женщина попарила ребенка и вымыла, и опять у меня ребенок спит, не нужно зыбки, ничего не нужно.
   
Kravat’he panon i kučkahta ii.    На кровать положу, и не шевельнется.
   
A sihesei nu ka hot’ sä mäno kuna taht, vongub i vongub, ku eidha tartunu.    А до тех пор, так хоть ты иди куда угодно, кричит и кричит, будто за забор зацепился.
   
Potom mini nevotihe: «Mäške, kacu, Anna Mironovna maltab tehta».    Потом мне посоветовали: «Иди-ка, смотри, Анна Мироновна умеет лечить».
   
Tegi i minei laps’ päzįi.    Вылечила, и ребенок у меня поправился.
   
   
3. Živatad sä gesli laid ili hubin išked, se čas tuleb i živat sinei bolib.     3. Если ты скотину обругаешь или сильно ('плохо') ударишь, приходит время ('тот час'), и скотина у тебя заболеет.
   
Tulon erašti, g’omad ii g’o lehm.    Прихожу иногда, корова пойла не пьет.
   
Mänod tanhal, prostitįi, g’oga soumeižehe koverdamįi, san: «Ižandeižed, emägeižed, prost’kad, enig min’a hubin sanund, enig hubin laind, prost’kad mindei nece kerdeine».    Пойдешь во двор, просишь прощения. В каждый угол поклонюсь, говорю: «Хозяева, хозяюшки, простите, не плохо ли я сказала, не ругала ли плохими словами ('плохо'), простите меня на этот раз».
   
Nel’hä kerdha ninga.    Четыре раза так.
   
Tulod, kacud, g’o lehm vessel’ i söb da g’ob.    Придешь, смотришь, корова уже веселая и ест, и пьет.
   
Min’a tulin' mulįi tänna elämaha.    Я пришла в прошлом году сюда жить.
   
Lehmän ajan mecha, lehm tagaze kändase, nimid’a embįi tehta.    Корову гоню в лес, корова обратно возвращается, ничего не могу сделать.
   
Röngub.    Мычит.
   
Mä kodihe i lehm mödha.    Я домой, и корова вместе со мной.
   
Mi tehta?    Что делать?
   
Sid’ akad mini saaba: mäno da tariče lehm stadha.    Потом женщины мне говорят: «Иди да предложи корову в стадо.
   
Sanu: «Mecižandeižed, mecemägeižed, otkat minun lehmeine neche stadha, prim’gat».    Скажи: „Хозяева леса, хозяюшки леса, возьмите мою коровушку в это стадо, примите”».
   
Koumašti ningana kävelin’ rostanihe da ninga pagižin’ da minei lehm kävuškanz’.    Трижды я так ходила в Ростань и так говорила, и корова у меня начала ходить [в стадо].
   
Gäl’ges üht pejäd ii tulnu kodihe.    Потом ни разу ('ни в один день') не возвращалась домой.
   
   
4. Kül’betiš oleskenz’ ižahdeine, pezomįi mä da podumein’ min’ni sigäna, minei tegob čustiid’ ičelįin’, ajaškandob, što erašti išttaze ed vįi, hubale sijale ajab, perzopoliškole ili kuna ni.     4. В бане бывал банник (домовой, злой дух, поселяющийся в бане). Моюсь я и подумаю что-нибудь там, у меня появляются ('делает мне') прыщики, разбросает [так], что иногда сесть не можешь, на плохом месте появляются, на заду или где-нибудь.
   
Mänod, prostitįi.    Пойдешь, просишь прощения.
   
Oli i mecas.    Бывало и в лесу.
   
Min’a g’on vet’, a mam saab: «Ala g’o nečiš luhtaspei, huba vezi».    Я пью воду, а мать говорит: «Не пей из этой лужи, плохая вода».
   
Se-že tegob, määd prost’mahaze.    Также появляются ('делает') прыщи, идешь просить прощения.
   
Vot sizar mäni da ot’ da luhteižespei vet’ gii, a mama saab: «Ala g’o necida vet’. Huba vezi-se».    Вот сестра пошла, взяла да выпила воды из лужи, а мать говорит: «Не пей этой воды, плохая вода».
   
Hän zaboli ka lainata sül’gid’ ii vįind.    Она заболела, так слюну проглотить не могла.
   
Potom käveli prost’mahaze.    Потом ходила просить прощения.
   
   
5. Mužikal da akal laps’ kol’, a lapsid’ oli ei.     5. У мужчины и женщины умер ребенок, а детей [у них] было много.
   
Siriči miide porthiš vösketihe necen lapsen.    Мимо нашего крыльца несли этого ребенка.
   
Parįi saab: «Kati, laps’ kol’?».    Прасковья говорит: «Катя, ребенок умер?».
   
– «Koli, saap, Parįi, koli, slava tebe hospodi, kol’, pästi hot’ käded».    – «Умер, – говорит, – Прасковья, умер, слава тебе господи, умер, так хоть руки развязал».
   
Hän sanįi ninga ka nece laps’ verdįi.    Она так сказала, и этот ребенок рассердился.
   
Ka mama g’ougiil’ ii vįind kävelta.    Так мать на ногах не могла ходить.
   
G’ougad kibištab i kävelta ii vįi, nikut libuda g’ougįil’ ii vįi, peižoti g’ougad hänel. Sid’ miil’ ningiine časiineine da neche Karhil pol’he prostihe.    Ноги болят, и ходить не может, никак не может на ноги встать, опухли ноги у нее. Потом у нас такая часовенка [была], так в ту [сторону], в сторону Каргинич, куда, видишь, увезли его на погост, ну, так в ту сторону поклонилась.
   
Koumašti prostihe i päzii.    Трижды поклонилась и поправилась.
   
Nel’l’anden kerdan g’o g’ougįil’ astuškanz’, mäni pagastale da koumeižele völ mäni i prostihe i sousem päzįi.    Четвертый раз, [когда] уже на ногах стала ходить, пошла на погост, да на могилку еще пошла, и поклонилась, и совсем поправилась.
   
   
6. Lehm kandaškab, ii vii rot’t’a ka abutad vedada vazan.     6. Корова, начинает телиться, не может родить, так поможешь вытащить теленка.
   
Maidon kahesa udojad em sögįi, potom sömei.    Из восьми удоев не едим молока, потом едим.
   
Ezmeine maid nece pagan maid.    Первое молоко – это поганое молоко.
   
Potom argeidamei lehmän.    Потом совершаем обряд обмывания коровы.
   
Kašad kiitämei. Vįidaldamei, andamei paleižen lehmäle.    Сварим каши, помажем [на хлеб], дадим кусочек корове.
   
Pezetan lehmän, panon sin’n’a g’umaleižen, roudad, vastan, sereižen, udaran keiken hosin sereižel. Potom händan lühendan, lehmän keiken pezetan.    Обмою корову, положу туда [в воду] икону, ножницы, веник, брусок. Все вымя натру бруском, потом хвост укорочу, корову всю обмою.
   
Tulon pert’he, tohust panon i hilit’ väheižen pan pavaričeižehe, maidon ninga kuurin.    Приду в избу, положу [кусочек] свечки и немного углей в поварешку, так окуриваю молоко.
   
Potom sömei maidon.    Потом едим молоко.
   
Paganan maidon vazale panesketihe.    Молозиво наливали теленку.
   
Kudam enamban andab ka skopišketihe rahtįkš.    [Если корова] больше дает, так копили на творог.
   
Ezmeine kandates ka pakiine, ii hüvä, rugamaid.    Первая сметана желтая, нехорошая, молозиво.
   
Paštad paklan ningoman da kanįile vöd.    Испечешь такую кашу, как трут, и курам отнесешь.
   
Ez’mäks paganaha vädrha i lüpsad.    Сначала в поганое ведро и доишь.
   
Otad paganan maidon, roudeižehe padaha viškeidad da päčhe panod, hän tegese ku kana-munamunarič, ningomaks paklaks tegese, necen otad da viičel čapad i vöd kaniile, tahtįit’ ka iče sö.   Возьмешь молозиво, в чугуе нальешь и в печь поставишь. Оно становится, как яичница, превращается в такой трут. Возьмешь это, ножом разрежешь и отнесешь курам, хочешь – так сам ешь.