Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kävelimei jänišoihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 7; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut kävelimei jänišoihe

   

Как мы охотились на зайцев

 
Vellenke ühten kerdan mänimei mectamaha mii kahten kes’ken.    Однажды мы с братом пошли вдвоем на охоту.
   
Mec edahan diki, virstad kahesa.    Лес очень далеко, верстах в восьми.
   
Vot astumei kod’he.    Вот идем домой.
   
Oli miil’ koir, Karzon.    Была у нас собака Карзон.
   
Astumei kod’he, vdrug koir nutaškanz’ oravan.    Идем домой, вдруг собака залаяла на белку.
   
Aig ol’ sügüz’.    Время было осеннее ('осень').
   
Mii necen oravan ambuimei i kogoneižen pejan nimidä sadud em.    Мы эту белку застрелили и за целый день ничего [больше] не добыли.
   
Konz tulimei lähele kodid’, homaičimei – mi-se vougištab penshil’ kes’kes.    Когда подошли близко к дому, заметили – что-то белеет в кустах.
   
Minä san: «Mihail, kacke, naku om janiš».    Я говорю: «Михаил, смотри-ка, тут заяц».
   
Hän sab: «Hüvä, andako oružj, minä ambun hänen».    Он говорит: «Хорошо. Дай-ка ружье, я застрелю его».
   
Minä otin’, andoin’ hällе oružjan, hän skokkaht’ karas päliči i jänišaha rindale podoidiškanzi.    Я взял, дал ему ружье, он перескочил через яму и подошел к зайцу.
   
Hän podoidi i bangeiž, ambui.    Он подошел и бабахнул, выстрелил.
   
Kacuhtin’ – ka jäniš bokou venub.    Я посмотрел – заяц на боку лежит.
   
Mihail oružjan kädhe i hänеlе rindale skokkaht’.    Михаил [взял] ружье в руку и подскочил к нему.
   
Konz hän skokkaht’ rindale, jäniš mugažno skokkaht’.    Когда он подскочил, заяц тоже вскочил.
   
Hän ümbri penzast, jäniš-se, Mihail jäl’g’h’e jän’išad, vuu sid’ koir t’öndui.    Он вокруг куста [бегает], заяц-то, Михаил за зайцем. Потом еще собака кинулась.
   
Üks’ joksendab, toine jäl’ghe, kuumanz’ ... sihessei joksenzimei, što nece jäniš pagen’.   Один бежит, другой следом, третий... До тех пор бежал от них этот заяц, пока не убежал.