диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 8; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/
Kut kävelimei kalha |
Как мы ловили рыбу |
|
Ühten kerdan tovarišoidenke nellän kes’ken läksimei kalha. | Однажды [мы] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить. | |
Lendimei venhed ülähäks jogedmo kilometrad nel’l’, nu i zavodimei päzda orgho hilläšti. | Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз. | |
Kut kaladamei? | Как будем ловить? | |
Nazįvaiše nece pribor - vada. Tegese hän langaspei. | Называется этот прибор vada [небольшой невод], делается он из нитки. | |
Tönduimei orghopei. | Поехали мы вниз [по течению]. | |
Siloi lohen käs’kliba sada. | Тогда разрешали ('велели') лосось ловить. | |
Ajamei hilläšti kod’hepei. | Едем тихонько в сторону дома. | |
Kalad saimei äjän. | Рыбы мы поймали много. | |
Kaikutte lohi vedab kilogramad kuz’, oma i kaks’tošküme kilogramad. | Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов. | |
Proidimei der’ounan kaiken čisto. | Прошли всю деревню. | |
Der’ounaspei läksimei jo kuume sadad metrad. | Отошли от деревни уже на триста метров. | |
Konz lohi iški, minä heikahtin’: «Veda, tovariš!» | Когда лосось попался ('ударился'), я крикнул: «Тяни, товарищ!» | |
Nu, vedouzimei. Lohen ülähäks lendimei, minä händast venheze i zavodin’ necen lohen rikta. | Ну, вытянули, подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося. | |
Otin’ ez’meižen kerdan kurikoižuu iškin’, a tovarišad kahten kes’ken venhen n’okuiš miid’ randha vediba. | Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег. | |
I vot necil’ aigeižuu venhen minei kukerziba, zaliba vedel. | И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой. | |
Minä okažimoi rindhižessei vedes. | Я оказался по грудь в воде. | |
Nu a tovarišid’ üks’ minei: «Spas’käd lohed, a ii ka, kaik lähttas». | Ну, а один из товарищей мне: «Спасайте лососей, а не то все уйдут». | |
Üks’ tovariš venheze skokkaht’, tabaz’ lohen-se šahliš i kidastab: «Minä, prihad, sain’». | Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит: «Я, ребята, поймал». | |
Minä hänele: «Čortan sinä said’, lohi-se toižuu randou jo, nakkana män’». | Я ему: «Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел». | |
Prišlos’ nene riktud lohed venheze lendelta, potom minä kut kül’bin’, nu ka randha läksin’ i kod’he tönduin’. | Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку. Потом я [после того], как выкупался, на берег пришел и домой отправился. |