Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kävelimei kalha

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 8; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut kävelimei kalha

   

Как мы ловили рыбу

 
Ühten kerdan tovarišoidenke nellän kes’ken läksimei kalha.    Однажды [мы] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить.
   
Lendimei venhed ülähäks jogedmo kilometrad nel’l’, nu i zavodimei päzda orgho hilläšti.    Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз.
   
Kut kaladamei?    Как будем ловить?
   
Nazįvaiše nece pribor - vada. Tegese hän langaspei.    Называется этот прибор vada [небольшой невод], делается он из нитки.
   
Tönduimei orghopei.     Поехали мы вниз [по течению].
   
Siloi lohen käs’kliba sada.    Тогда разрешали ('велели') лосось ловить.
   
Ajamei hilläšti kod’hepei.    Едем тихонько в сторону дома.
   
Kalad saimei äjän.    Рыбы мы поймали много.
   
Kaikutte lohi vedab kilogramad kuz’, oma i kaks’tošküme kilogramad.    Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов.
   
Proidimei der’ounan kaiken čisto.     Прошли всю деревню.
   
Der’ounaspei läksimei jo kuume sadad metrad.    Отошли от деревни уже на триста метров.
   
Konz lohi iški, minä heikahtin’: «Veda, tovariš!»    Когда лосось попался ('ударился'), я крикнул: «Тяни, товарищ!»
   
Nu, vedouzimei. Lohen ülähäks lendimei, minä händast venheze i zavodin’ necen lohen rikta.    Ну, вытянули, подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося.
   
Otin’ ez’meižen kerdan kurikoižuu iškin’, a tovarišad kahten kes’ken venhen n’okuiš miid’ randha vediba.    Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег.
   
I vot necil’ aigeižuu venhen minei kukerziba, zaliba vedel.    И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой.
   
Minä okažimoi rindhižessei vedes.    Я оказался по грудь в воде.
   
Nu a tovarišid’ üks’ minei: «Spas’käd lohed, a ii ka, kaik lähttas».    Ну, а один из товарищей мне: «Спасайте лососей, а не то все уйдут».
   
Üks’ tovariš venheze skokkaht’, tabaz’ lohen-se šahliš i kidastab: «Minä, prihad, sain’».    Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит: «Я, ребята, поймал».
   
Minä hänele: «Čortan sinä said’, lohi-se toižuu randou jo, nakkana män’».    Я ему: «Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел».
   
Prišlos’ nene riktud lohed venheze lendelta, potom minä kut kül’bin’, nu ka randha läksin’ i kod’he tönduin’.    Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку. Потом я [после того], как выкупался, на берег пришел и домой отправился.