диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 8-9; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/
Kut kon’djid’ sadas touvuu |
Как на медведей охотятся зимой |
|
Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha. | Сначала охотники идут в лес, найдут медведя по следам, уложится медведь спать в берлоге. | |
Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’. | Медведь ложится спать всегда в очень густом лесу, где много елей. | |
Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’. | Оставляют этого медведя до тех пор, пока не будет много снега. | |
Mändas da nutanzoittas koiril’. | Идут и дают собакам облаять [медведя]. | |
Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan. | Потом начинают искать охотника, который может добыть этого медведя, иначе говоря, продают эту берлогу. | |
Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’. | В берлоге может быть два медведя, может с медвежатами [быть] иногда три-четыре. | |
Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan. | Приходят люди из охотсоюза и выкупают эту берлогу. | |
Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha. | Когда выкупят, идут добывать этого медведя. | |
Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme. | Сначала созовут народу человек тридцать. | |
Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle. | Все это место окружают, ставят народ вокруг медведя и оставляют выход ('дверь'), где прячутся охотники с ружьями и ждут, когда медведь пойдет на них. | |
Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’. | Есть такие люди, очень бойкие охотники. У них есть егеря. | |
Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou. | Эти охотники идут и тычут в берлогу рогатиной. | |
Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki. | Рогатина такая: рукоятка ставится деревянная, а кончик железный, очень острый. | |
Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei. | Этими рогатинами тычут, медведь выйдет оттуда. | |
Narod zavodib kidastada. | Народ начинает кричать. | |
Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad. | Ну, конечно, медведь на народ не идет, он идет [туда], где нет крика. | |
Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a. | Ну, и собак также гонят туда. | |
Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas. | Когда придут к воротам, к охотникам, охотники возьмут и застрелят этого медведя. | |
Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš. | Иногда с одного раза не попасть. Однажды охотники вдвоем стояли в этих воротах. | |
Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’. | Медведь туда бросился к ним. Ну, товарищ и выстрелил тут. | |
Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele. | Выстрелил, попал в него, а медведь-то был большой, пудов на пятнадцать. | |
Nu i hän päle hänele töndui. | Ну, он и кинулся на него [на охотника]. | |
Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan. | Он взял у товарища ружье выхватил, выстрелил второй раз. | |
Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei». | Когда медведь повалился, тогда только он вздохнул: «Ох, убил [я] тебя». | |
Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he. | Ну, и потом этому народу, кто был тут, хозяева платят, дают им деньги, когда принесут медведя домой. |