Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kon’djid’ sadas touvuu

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 8-9; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut kon’djid’ sadas touvuu

   

Как на медведей охотятся зимой

 
Ez’meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon’d’jan jäl’gid’ möd, kon’d’jan panetadas pezha.    Сначала охотники идут в лес, найдут медведя по следам, уложится медведь спать в берлоге.
   
Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid’.    Медведь ложится спать всегда в очень густом лесу, где много елей.
   
Necen kon’djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt’.    Оставляют этого медведя до тех пор, пока не будет много снега.
   
Mändas da nutanzoittas koiril’.    Идут и дают собакам облаять [медведя].
   
Sid’ eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon’d’jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan.    Потом начинают искать охотника, который может добыть этого медведя, иначе говоря, продают эту берлогу.
   
Pezas voib uuda kaks’ kon’d’jad, voib poigidenke erasišti kuume – nel’l’.    В берлоге может быть два медведя, может с медвежатами [быть] иногда три-четыре.
   
Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan.     Приходят люди из охотсоюза и выкупают эту берлогу.
   
Konz osttas kon’d’jan, mändas neci’ä kon’d’jad samha.    Когда выкупят, идут добывать этого медведя.
   
Ez’meižeks narodad kuctas mest’ kuumeküme.     Сначала созовут народу человек тридцать.
   
Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon’d’jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle.    Все это место окружают, ставят народ вокруг медведя и оставляют выход ('дверь'), где прячутся охотники с ружьями и ждут, когда медведь пойдет на них.
   
Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid’.    Есть такие люди, очень бойкие охотники. У них есть егеря.
   
Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou.    Эти охотники идут и тычут в берлогу рогатиной.
   
Kijaz mugoine: varz’ panese puine, agj-se roudeine, terau diki.    Рогатина такая: рукоятка ставится деревянная, а кончик железный, очень острый.
   
Necil’ kiihil’ čokoitas, kon’di lähteb sigäpei.    Этими рогатинами тычут, медведь выйдет оттуда.
   
Narod zavodib kidastada.    Народ начинает кричать.
   
Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad.    Ну, конечно, медведь на народ не идет, он идет [туда], где нет крика.
   
Nu i koirad mugažno ajetas sin’n’a.    Ну, и собак также гонят туда.
   
Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon’d’jan amptas.     Когда придут к воротам, к охотникам, охотники возьмут и застрелят этого медведя.
   
Erasišti putta ii sa kerdou, ühten kerdan kahten kes’ken mecn’ikad siižuiba neniš vereiš.    Иногда с одного раза не попасть. Однажды охотники вдвоем стояли в этих воротах.
   
Kon’di sin’n’a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit’.    Медведь туда бросился к ним. Ну, товарищ и выстрелил тут.
   
Ambui, putui händast, a kondi-se ol’ sur’, pudale vištoškümele.    Выстрелил, попал в него, а медведь-то был большой, пудов на пятнадцать.
   
Nu i hän päle hänele töndui.    Ну, он и кинулся на него [на охотника].
   
Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan.    Он взял у товарища ружье выхватил, выстрелил второй раз.
   
Konz kon’di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni: «Oh, rikoin’ sindei».    Когда медведь повалился, тогда только он вздохнул: «Ох, убил [я] тебя».
   
Nu i potom necen narodan, ked oliba sit’, ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon’djan todas kod’he.    Ну, и потом этому народу, кто был тут, хозяева платят, дают им деньги, когда принесут медведя домой.