Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut händikahid’ sadas karoihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 10; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut händikahid’ sadas karoihe

   

Как волков ловят в ямы

 
Ez’meižeks dogovorišoiš nel’l’an- mecnikad.    Сначала договорятся четверо-пятеро охотников.
   
Kar kaida tariž, ii madal, oliš süvä kuume metrad.    Нужно яму выкопать, не мелкую, [чтобы] была глубиной в три-четыре метра.
   
Tehtas karan, necen karan kaiken barboil’ ümbärtas, mišto ii valiže bokišpei.    Выкопают яму, эту яму всю обставляют ветками, чтоб не сыпалось с боков.
   
Kes’kele karad pandas pachan.    Посреди ямы ставят столб.
   
Pachas sigä mastin.    На столбе там корзина.
   
Mast’n’aha pandas mitte-se kozaine ili vodnaine.    В корзину кладут какую-нибудь козочку или ягненка.
   
Kaiken ukrepidas čomašti, vahvas, soubatas hänen, verejän tehtas.    Все укрепят хорошенько, крепко, закрывают ее [яму], делают дверь.
   
Verei iče avaidase i souptase, a enambad ii avaite.    Дверь сама откроется и закроется, а больше не открывается.
   
Händikaz konz mäb sin’n’a, nu ka hän tagaz punoutase ii voi.    Когда волк пройдет туда, так он обратно не может вернуться.
   
Mugoine prohod kaid, mišto voiž mända ristit, a händikaz kätas tagaz ii voiž.    Проход такой узкий, чтобы мог пройти человек, а волк не мог бы назад повернуться.
   
Händikaz kulištab kidan, sen sigaižen vižun ili lambheižen värižendan ili koiran nutandan.     Волк услышит крик, визг этого поросенка, или блеяние ягненка, или лай собаки.
   
Konz hän touvhuu om näl’ghine, tuleb neche tahole, konz hän tuleb necen tahonnost, karannost, mäneb hodadmu, vereine edeleze avaidase, konz hän stukičihe ka, nu i sin’n’a ličose.    Когда он зимой голодный, придет на это место. Когда он придет к этому месту, к яме, идет по проходу, дверца вперед открывается, когда он постучался, ну и втискивается туда.
   
Sada koirašt hänele nikut ii sa, nece pacas siižub nenenno ümbri kahtes metras.    Собаку достать он никак не может ('ему никак нельзя'), этот столб стоит тут, около двух-трех метров.
   
Skokkahtada ii sa, a tagas pätiše, verei souptase.    Прыгнуть нельзя, и назад попятится, дверь закрывается.
   
Potom toine voib tuuda, kuumanz’, i voib kogoneižen artelin’ händikahid’ sada neche karha.   Потом второй [волк] может прийти, третий, и можно целую стаю волков поймать в эту яму.