диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 10; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/
Kut händikahid’ sadas karoihe |
Как волков ловят в ямы |
|
Ez’meižeks dogovorišoiš nel’l’an- mecnikad. | Сначала договорятся четверо-пятеро охотников. | |
Kar kaida tariž, ii madal, oliš süvä kuume metrad. | Нужно яму выкопать, не мелкую, [чтобы] была глубиной в три-четыре метра. | |
Tehtas karan, necen karan kaiken barboil’ ümbärtas, mišto ii valiže bokišpei. | Выкопают яму, эту яму всю обставляют ветками, чтоб не сыпалось с боков. | |
Kes’kele karad pandas pachan. | Посреди ямы ставят столб. | |
Pachas sigä mastin. | На столбе там корзина. | |
Mast’n’aha pandas mitte-se kozaine ili vodnaine. | В корзину кладут какую-нибудь козочку или ягненка. | |
Kaiken ukrepidas čomašti, vahvas, soubatas hänen, verejän tehtas. | Все укрепят хорошенько, крепко, закрывают ее [яму], делают дверь. | |
Verei iče avaidase i souptase, a enambad ii avaite. | Дверь сама откроется и закроется, а больше не открывается. | |
Händikaz konz mäb sin’n’a, nu ka hän tagaz punoutase ii voi. | Когда волк пройдет туда, так он обратно не может вернуться. | |
Mugoine prohod kaid, mišto voiž mända ristit, a händikaz kätas tagaz ii voiž. | Проход такой узкий, чтобы мог пройти человек, а волк не мог бы назад повернуться. | |
Händikaz kulištab kidan, sen sigaižen vižun ili lambheižen värižendan ili koiran nutandan. | Волк услышит крик, визг этого поросенка, или блеяние ягненка, или лай собаки. | |
Konz hän touvhuu om näl’ghine, tuleb neche tahole, konz hän tuleb necen tahonnost, karannost, mäneb hodadmu, vereine edeleze avaidase, konz hän stukičihe ka, nu i sin’n’a ličose. | Когда он зимой голодный, придет на это место. Когда он придет к этому месту, к яме, идет по проходу, дверца вперед открывается, когда он постучался, ну и втискивается туда. | |
Sada koirašt hänele nikut ii sa, nece pacas siižub nenenno ümbri kahtes metras. | Собаку достать он никак не может ('ему никак нельзя'), этот столб стоит тут, около двух-трех метров. | |
Skokkahtada ii sa, a tagas pätiše, verei souptase. | Прыгнуть нельзя, и назад попятится, дверь закрывается. | |
Potom toine voib tuuda, kuumanz’, i voib kogoneižen artelin’ händikahid’ sada neche karha. | Потом второй [волк] может прийти, третий, и можно целую стаю волков поймать в эту яму. |