Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kävin’ mecoid’ samha

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 10-11; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut kävin’ mecoid’ samha

   

Как я охотился на глухарей

 
Mecoin’ kim’ interesnii.    Глухариный ток интересный.
   
Tariž mända aigoiš, mišto homenczor’ad ii magata, pimedeižes lähtta, poliš üin’.    Надо идти рано, чтобы не проспать утренней зорьки, в темноте найти, в полночь.
   
Kuden virstan taga minä mänin’, konz minä mänin’ sin’n’a, tegen’z’ jo kuume časud homendest.     Я пошел за шесть верст. Когда я пришел туда, стало уже три часа утра.
   
Mecoi zavodi kimdä hämäreižes.    Глухарь начал токовать в сумерках.
   
Kulištin’ – klokkab, kobegan’z’.    Послушал [я] – клохчет, зашевелился.
   
Minä podoidiškanzin’ necen mecoinnost.    Я подошел к этому глухарю.
   
Kuni minä podoidin’, kulištin’ – jäl’gil’ ken-se höpkäb.    Пока я подходил, услышал – сзади кто-то шуршит.
   
Minä san: «Ken-ni ristit om, ii mahta kimitada, tedan, senes käveleb».    Я говорю: «Какой-то человек не умеет ходить на ток, наверно, за грибами ходит».
   
Mecoi ol’ višküme metrad minuspei, kului čomin’ diki, kut kimib.     Глухарь был в пятидесяти метрах от меня, очень хорошо было слышно, как токует.
   
Kulen kaiken aigan ken-se höpkäb jäl’gil.    Слышу все время: кто-то шуршит сзади.
   
Kaclemoi pimedaha, polhe, toižhe — nikus nikeda en näge, a kulen ken-se höpkäb.    Оглядываюсь в темноту, в сторону, в другую – нигде никого не вижу, а слышу: кто-то шуршит.
   
Kenak hän om?    Кто же это?
   
Heikahtad ka mecoi hiitäb kimindan.    Окликнешь, так глухарь перестанет токовать.
   
Jäl’gmäi minä podoidiškanzin’, tulin’ prosekale, prosekal čapet pedei.     Наконец, я решил подойти ('начал подходить'), пришел на просеку, на просеке срублена сосна.
   
Sen pedeiladvan minä ümbärzin’.    Я обошел макушку этой сосны.
   
Čut’ kočkahtad ka i mecoi lendab, kulištab ka.    Чуть хрустнешь, так глухарь улетит, услышит.
   
A kondi-se tuukuind ii nečida, hän ladvale i valihez, tegi šumun.    А медведь-то не понимал этого, он на макушку и навалился, наделал шуму.
   
Ladv katten’, minä punouzimoi, kacun ka siižub korttemb mindei mugoine kondi.    Макушка сломалась, я обернулся, смотрю – стоит такой медведь, выше меня.
   
«Kuna sinä tulid'?».    «Куда ты пришел-то?».
   
A hän: «Hä!».    А он: «Ха-а!».
   
Kelen oigen’z’ minuhuin’.    Язык показал мне ('направил ко мне').
   
Minei i jougad i käded i kaik sijad ... em mušta omk kepk päs ili ele.    У меня и ноги, и руки, и все… Не помню, есть ли кепка на голове или нет.
   
Nikut emboi nimidä tehta, muga i hot’t’as kaik sijad.    Никак не могу ничего сделать, так и дрожит все [тело].
   
Jäl’gmäi koje-kut uspokoimoi, otin’ patronan pul’kanke čokaižin toižen kädhe, nečhe kond’jaha ampta zavod’in’, ka ampta emboi nikut.     Наконец кое-как успокоился, взял патрон с пулей, сунул [в ружье], вторую в руку [взял], стал стрелять в этого медведя, так стрелять никак не могу.
   
A hän siižub da kelen ozuteleb minei da šahaidab: «Hä-ä, sab, putuid’ nugde sinä, naroviške, minä sinei ozutan».    А он стоит и язык показывает мне и шепчет: «Ха-а, – говорит, – попался ты теперь, погоди-ка, я тебе покажу».
   
Sit’ kojo-kut uspokoimoi, pricelimoi, ku poukeidan, kondi bokale sihe skloraht’, ohkaht’, kutn’a sada mest’ heikaht’ da minuspei pagod, minä jäl’ghe.    Потом [я] кое-как успокоился, прицелился, как бабахну, медведь тут набок повалился, охнул, вскрикнул, будто сто человек, и убежал от меня. Я за ним.
   
Jokseb metrad sada da möstona siižutase da möst: «Oho-ho».    Пробежит метров сто и опять остановится, и опять: «Охо-хо-хо!».
   
Minä san: «Miak sinä kidastad, vähou putui?».    Я говорю: «Что ты кричишь? Мало попало».
   
Hän möstona: «Oho», – vuu kidastab enambou.    Он опять: «Охо-хо!» – еще громче кричит.
   
Möstona jokseb, möstona minä jäl’ghe hänele.    Опять бежит, я опять за ним.
   
Potom minä dumain’: «Mihe minä durak joksen, hän kuna-ni siižutase da voib söda».     Потом я подумал: «Зачем я, дурак, бегу, он где-нибудь остановится и может съесть».
   
Pörzimoi tagaz.    Повернул обратно.
   
Minä san: «Ambuin’- verno ili en?».    Я говорю: «Выстрелил ли я верно или нет?».
   
Tulin’ ani sille sijale, kacuhtin’ – točno.    Пришел на то самое место, посмотрел – точно.
   
A pul’k-se ol’ minei razrivnįi.    А пуля-то у меня была разрывная.
   
Konz minä ambuin’, putui karvoidmu i händast oskolkoil’ vaišena ozeiž, a ii kaikuu pul’kou.    Когда я выстрелил, попал по шерсти, и в него только осколки попали, а не вся пуля.
   
Potom pigembali kodhe prikatin’ turuda, ika, minä san, toine tuleb ningoi ka lineb čudad siloi.     Потом побыстрее домой прикатил, а то, я говорю, второй такой придет, так будет тебе чудо.
   
Tulin’ kod’he.    Пришел [я] домой.
   
Mam sab: «Mijak sinä aigoiš tulid’?».    Мать говорит: «Что ты рано пришел?».
   
Minä san: «Ala pagiže, tämbei ambuin’ minä kondjaha, da koje-kut minä päzuin’».    Я говорю: «Не говори, стрелял я сегодня в медведя, да кое-как выбрался».
   
«Nece, sanob, čud ka čud, igäs ningošt’ eleškend».   – «Это, – говорит, – чудо так чудо, в жизни такого не бывало».