диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 10-11; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/
Kut kävin’ mecoid’ samha |
Как я охотился на глухарей |
|
Mecoin’ kim’ interesnii. | Глухариный ток интересный. | |
Tariž mända aigoiš, mišto homenczor’ad ii magata, pimedeižes lähtta, poliš üin’. | Надо идти рано, чтобы не проспать утренней зорьки, в темноте найти, в полночь. | |
Kuden virstan taga minä mänin’, konz minä mänin’ sin’n’a, tegen’z’ jo kuume časud homendest. | Я пошел за шесть верст. Когда я пришел туда, стало уже три часа утра. | |
Mecoi zavodi kimdä hämäreižes. | Глухарь начал токовать в сумерках. | |
Kulištin’ – klokkab, kobegan’z’. | Послушал [я] – клохчет, зашевелился. | |
Minä podoidiškanzin’ necen mecoinnost. | Я подошел к этому глухарю. | |
Kuni minä podoidin’, kulištin’ – jäl’gil’ ken-se höpkäb. | Пока я подходил, услышал – сзади кто-то шуршит. | |
Minä san: «Ken-ni ristit om, ii mahta kimitada, tedan, senes käveleb». | Я говорю: «Какой-то человек не умеет ходить на ток, наверно, за грибами ходит». | |
Mecoi ol’ višküme metrad minuspei, kului čomin’ diki, kut kimib. | Глухарь был в пятидесяти метрах от меня, очень хорошо было слышно, как токует. | |
Kulen kaiken aigan ken-se höpkäb jäl’gil. | Слышу все время: кто-то шуршит сзади. | |
Kaclemoi pimedaha, polhe, toižhe — nikus nikeda en näge, a kulen ken-se höpkäb. | Оглядываюсь в темноту, в сторону, в другую – нигде никого не вижу, а слышу: кто-то шуршит. | |
Kenak hän om? | Кто же это? | |
Heikahtad ka mecoi hiitäb kimindan. | Окликнешь, так глухарь перестанет токовать. | |
Jäl’gmäi minä podoidiškanzin’, tulin’ prosekale, prosekal čapet pedei. | Наконец, я решил подойти ('начал подходить'), пришел на просеку, на просеке срублена сосна. | |
Sen pedeiladvan minä ümbärzin’. | Я обошел макушку этой сосны. | |
Čut’ kočkahtad ka i mecoi lendab, kulištab ka. | Чуть хрустнешь, так глухарь улетит, услышит. | |
A kondi-se tuukuind ii nečida, hän ladvale i valihez, tegi šumun. | А медведь-то не понимал этого, он на макушку и навалился, наделал шуму. | |
Ladv katten’, minä punouzimoi, kacun ka siižub korttemb mindei mugoine kondi. | Макушка сломалась, я обернулся, смотрю – стоит такой медведь, выше меня. | |
«Kuna sinä tulid'?». | «Куда ты пришел-то?». | |
A hän: «Hä!». | А он: «Ха-а!». | |
Kelen oigen’z’ minuhuin’. | Язык показал мне ('направил ко мне'). | |
Minei i jougad i käded i kaik sijad ... em mušta omk kepk päs ili ele. | У меня и ноги, и руки, и все… Не помню, есть ли кепка на голове или нет. | |
Nikut emboi nimidä tehta, muga i hot’t’as kaik sijad. | Никак не могу ничего сделать, так и дрожит все [тело]. | |
Jäl’gmäi koje-kut uspokoimoi, otin’ patronan pul’kanke čokaižin toižen kädhe, nečhe kond’jaha ampta zavod’in’, ka ampta emboi nikut. | Наконец кое-как успокоился, взял патрон с пулей, сунул [в ружье], вторую в руку [взял], стал стрелять в этого медведя, так стрелять никак не могу. | |
A hän siižub da kelen ozuteleb minei da šahaidab: «Hä-ä, sab, putuid’ nugde sinä, naroviške, minä sinei ozutan». | А он стоит и язык показывает мне и шепчет: «Ха-а, – говорит, – попался ты теперь, погоди-ка, я тебе покажу». | |
Sit’ kojo-kut uspokoimoi, pricelimoi, ku poukeidan, kondi bokale sihe skloraht’, ohkaht’, kutn’a sada mest’ heikaht’ da minuspei pagod, minä jäl’ghe. | Потом [я] кое-как успокоился, прицелился, как бабахну, медведь тут набок повалился, охнул, вскрикнул, будто сто человек, и убежал от меня. Я за ним. | |
Jokseb metrad sada da möstona siižutase da möst: «Oho-ho». | Пробежит метров сто и опять остановится, и опять: «Охо-хо-хо!». | |
Minä san: «Miak sinä kidastad, vähou putui?». | Я говорю: «Что ты кричишь? Мало попало». | |
Hän möstona: «Oho», – vuu kidastab enambou. | Он опять: «Охо-хо!» – еще громче кричит. | |
Möstona jokseb, möstona minä jäl’ghe hänele. | Опять бежит, я опять за ним. | |
Potom minä dumain’: «Mihe minä durak joksen, hän kuna-ni siižutase da voib söda». | Потом я подумал: «Зачем я, дурак, бегу, он где-нибудь остановится и может съесть». | |
Pörzimoi tagaz. | Повернул обратно. | |
Minä san: «Ambuin’- verno ili en?». | Я говорю: «Выстрелил ли я верно или нет?». | |
Tulin’ ani sille sijale, kacuhtin’ – točno. | Пришел на то самое место, посмотрел – точно. | |
A pul’k-se ol’ minei razrivnįi. | А пуля-то у меня была разрывная. | |
Konz minä ambuin’, putui karvoidmu i händast oskolkoil’ vaišena ozeiž, a ii kaikuu pul’kou. | Когда я выстрелил, попал по шерсти, и в него только осколки попали, а не вся пуля. | |
Potom pigembali kodhe prikatin’ turuda, ika, minä san, toine tuleb ningoi ka lineb čudad siloi. | Потом побыстрее домой прикатил, а то, я говорю, второй такой придет, так будет тебе чудо. | |
Tulin’ kod’he. | Пришел [я] домой. | |
Mam sab: «Mijak sinä aigoiš tulid’?». | Мать говорит: «Что ты рано пришел?». | |
Minä san: «Ala pagiže, tämbei ambuin’ minä kondjaha, da koje-kut minä päzuin’». | Я говорю: «Не говори, стрелял я сегодня в медведя, да кое-как выбрался». | |
«Nece, sanob, čud ka čud, igäs ningošt’ eleškend». | – «Это, – говорит, – чудо так чудо, в жизни такого не бывало». |