Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut hougid’ doroškuu samei

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 11-12; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/

Kut hougid’ doroškuu samei

   

Как мы щук дорожкой ловили

 
Ühten kerdan minä mänin’ kalha.    Однажды пошел я рыбачить.
   
Venhen otin’ homencuu aigoiš i tönduin’ kalha.    Утром рано взял и отправился на рыбалку.
   
Ajein’ virstan, niken kokeidand ii.    Проехал версту, ни одна не клюнула.
   
Konz kod’he tönduin’, venehehe ku paigeidab, čut’ ii hambhišpei simad hädant.    Когда домой направился, об лодку как стукнет, чуть леску из зубов не вырвал.
   
Zavodin vedada ka ii tule, venhen vedab tagaz.    Я начал тянуть, так не идет, тянет лодку назад.
   
Minä san: «Nece ken-se ... zver’ putui, ka kubaidab.    Я говорю: «Это какой-то зверь попался». Шевелится.
   
Nece ka nece, minä san, mitte životni putui».    «Ну и ну, я говорю, какое животное попалось».
   
Nu i zavodin’ händast ičiin’pei vedada.    Ну и начал его к себе тянуть.
   
Hän mindei vedab, a minä händast vedan.    Он меня тянет, а я его тяну.
   
Vedin’, vedin’ rindale, vedele päle leta emboi.    Тянул, тянул к себе ('рядом'), не могу из воды вытащить.
   
Kacun ka metrad tobnemb mugoine houk’kulu.    Смотрю – такая большая щука, больше метра.
   
Sun avaiž – minum päle mäb sin’n’a.    Пасть раскрыла – моя голова туда войдет.
   
Nu, hüvä, houg’ minei edeles hvati i siman orgho, män’ pohjha.     Ну, ладно. Щука у меня вперед кинулась и леску вниз [потянула], ушла на дно.
   
Minä hänen len’din’.    Я ее поднял.
   
Minutad polenkümnešt’ minä hänenke sit’ babimoi, nikut ii sa leta. Ii sa sada nikut.    Минут пять я с ней тут возился, никак не поднять, не достать никак.
   
«Naroviške, minä sindei vedan madalale, ka linnep paremb.    «Погоди-ка, я тебя вытащу на мель, так будет лучше».
   
Hambhiže siman sain’, ka minei hambhad-gi hädab, muga kubeidab.    Леску в зубы взял, так [она] у меня и зубы вытащит, так двигается.
   
Jäl’gmei sidoin’ jougha siman i tönduin’.    Наконец привязал леску к ноге и поехал.
   
Metrad viž muga jätin’, hän kaiken pohjadmu tuleb.    Метров пять так проехал, она все по дну идет.
   
Minä kutn’a čurkan hänen vedan.    Я как чурку ее тяну.
   
Hän hil'l’ašti tuleb, minä suudan, muga suuzin’ sihessei ... om sigä miil’ kaidelmaz, neche kaidelmahassei.    Она потихоньку идет, я гребу. Так греб [до тех пop], есть у нас там пролив, до этого пролива.
   
Rand-se madal, neche randha tulin’, kacuhtin’ – ak tuli vastad kastmaha järverandha(a elän-se minä järverandas), padanke da, dumaib, što minä hougin’ sain’ i padha panen edeleze, a ii muga lähtend.    Берег-то мелкий, к этому берегу подъехал, смотрю ('посмотрел') – жена пришла веник мочить на берег озера (живу-то я на берегу озера), с горшком, думает, что я щуку поймал и в горшок положу, а не так получилось.
   
Minä san: «Tuleške, akaine, abuta minein’ hougid’ otta».    Я говорю: «Иди-ка, женка, помоги мне щуку взять.»
   
– Alako sä tühjäd pagiže.    – «Не болтай-ка ты пустое».
   
– Kacu, näged mitte minei om propašin, emboi nikut ... Sim om jougha sidotud eskei.    – «Смотри, видишь, какай у меня рыбина ('пропащина'), не могу никак..., даже леска к ноге привязана».
   
– Nu, hüvä, hän joks’ sinnä.    – «Нy, ладно». Она прибежала туда.
   
Minä läksin’ venehespei, puuvhessei bradin, hougin’ kutn’a härgän vedaškanz’in’.    Я вышел из лодки, по колено [в воде] бреду, потянул щуку, как быка.
   
Tabazin’ kahtuu käduu i mi väged vedan.    Поймал двумя руками и изо всех сил тащу.
   
Hän ii tule.    Она не идет.
   
Potom hilläšti hän libui krežaspei-se sigäpei.    Потом она потихоньку поднялась оттуда, из-под откоса.
   
Sit’ minä hänen madalaha sain’.    Тут я ее на мель вытащил.
   
Minä haškun – muga i saskendamoi randha.    Я шаг [шагну] – так и вытащим на берег.
   
Jäl'gmei saimei ani jo madalale.    Наконец вытащили уже совсем на мель.
   
Hän ku skokkahtab sen korččuu, träsnib – ii päzund, minä vedouzin’, ii päzund.    Она как подпрыгнет на такую высоту, тряхнет – не вырвалась, я потянул – не вырвалась.
   
Minä vuugi härgän karččikš vedan, toižen kerdan skokkahtab, kuumanden kerdan ku br’ingaidab, mujuštin’ – jo väl’l’ sim minei.    Я все еще тяну, как быка. [Она] второй раз как подпрыгнет, третий раз как подскочит, [я] почувствовал; [что] леска у меня уже слабая.
   
Kuna hän? ...    Куда она?
   
«Sim kattez’, minä san, libo uštken ot’».    «Леска порвалась, – я говорю, – или блесну унесла».
   
Kacun, ka ušte, sim – kaik om, a hougid’ ele.    Смотрю, так блесна, леска – все есть, а щуки нет.
   
A houg’- mugomou valuu, kutn’a lainiž sur’ män’.    А щука-то валом таким, как большая волна ушла.
   
«Mä na zdorovje».   «Иди на здоровье».