диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Матвеев Александр Семенович, г.р. 1907, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 11-12; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 164/
Kut hougid’ doroškuu samei |
Как мы щук дорожкой ловили |
|
Ühten kerdan minä mänin’ kalha. | Однажды пошел я рыбачить. | |
Venhen otin’ homencuu aigoiš i tönduin’ kalha. | Утром рано взял и отправился на рыбалку. | |
Ajein’ virstan, niken kokeidand ii. | Проехал версту, ни одна не клюнула. | |
Konz kod’he tönduin’, venehehe ku paigeidab, čut’ ii hambhišpei simad hädant. | Когда домой направился, об лодку как стукнет, чуть леску из зубов не вырвал. | |
Zavodin vedada ka ii tule, venhen vedab tagaz. | Я начал тянуть, так не идет, тянет лодку назад. | |
Minä san: «Nece ken-se ... zver’ putui, ka kubaidab. | Я говорю: «Это какой-то зверь попался». Шевелится. | |
Nece ka nece, minä san, mitte životni putui». | «Ну и ну, я говорю, какое животное попалось». | |
Nu i zavodin’ händast ičiin’pei vedada. | Ну и начал его к себе тянуть. | |
Hän mindei vedab, a minä händast vedan. | Он меня тянет, а я его тяну. | |
Vedin’, vedin’ rindale, vedele päle leta emboi. | Тянул, тянул к себе ('рядом'), не могу из воды вытащить. | |
Kacun ka metrad tobnemb mugoine houk’kulu. | Смотрю – такая большая щука, больше метра. | |
Sun avaiž – minum päle mäb sin’n’a. | Пасть раскрыла – моя голова туда войдет. | |
Nu, hüvä, houg’ minei edeles hvati i siman orgho, män’ pohjha. | Ну, ладно. Щука у меня вперед кинулась и леску вниз [потянула], ушла на дно. | |
Minä hänen len’din’. | Я ее поднял. | |
Minutad polenkümnešt’ minä hänenke sit’ babimoi, nikut ii sa leta. Ii sa sada nikut. | Минут пять я с ней тут возился, никак не поднять, не достать никак. | |
«Naroviške, minä sindei vedan madalale, ka linnep paremb. | «Погоди-ка, я тебя вытащу на мель, так будет лучше». | |
Hambhiže siman sain’, ka minei hambhad-gi hädab, muga kubeidab. | Леску в зубы взял, так [она] у меня и зубы вытащит, так двигается. | |
Jäl’gmei sidoin’ jougha siman i tönduin’. | Наконец привязал леску к ноге и поехал. | |
Metrad viž muga jätin’, hän kaiken pohjadmu tuleb. | Метров пять так проехал, она все по дну идет. | |
Minä kutn’a čurkan hänen vedan. | Я как чурку ее тяну. | |
Hän hil'l’ašti tuleb, minä suudan, muga suuzin’ sihessei ... om sigä miil’ kaidelmaz, neche kaidelmahassei. | Она потихоньку идет, я гребу. Так греб [до тех пop], есть у нас там пролив, до этого пролива. | |
Rand-se madal, neche randha tulin’, kacuhtin’ – ak tuli vastad kastmaha järverandha(a elän-se minä järverandas), padanke da, dumaib, što minä hougin’ sain’ i padha panen edeleze, a ii muga lähtend. | Берег-то мелкий, к этому берегу подъехал, смотрю ('посмотрел') – жена пришла веник мочить на берег озера (живу-то я на берегу озера), с горшком, думает, что я щуку поймал и в горшок положу, а не так получилось. | |
Minä san: «Tuleške, akaine, abuta minein’ hougid’ otta». | Я говорю: «Иди-ка, женка, помоги мне щуку взять.» | |
– Alako sä tühjäd pagiže. | – «Не болтай-ка ты пустое». | |
– Kacu, näged mitte minei om propašin, emboi nikut ... Sim om jougha sidotud eskei. | – «Смотри, видишь, какай у меня рыбина ('пропащина'), не могу никак..., даже леска к ноге привязана». | |
– Nu, hüvä, hän joks’ sinnä. | – «Нy, ладно». Она прибежала туда. | |
Minä läksin’ venehespei, puuvhessei bradin, hougin’ kutn’a härgän vedaškanz’in’. | Я вышел из лодки, по колено [в воде] бреду, потянул щуку, как быка. | |
Tabazin’ kahtuu käduu i mi väged vedan. | Поймал двумя руками и изо всех сил тащу. | |
Hän ii tule. | Она не идет. | |
Potom hilläšti hän libui krežaspei-se sigäpei. | Потом она потихоньку поднялась оттуда, из-под откоса. | |
Sit’ minä hänen madalaha sain’. | Тут я ее на мель вытащил. | |
Minä haškun – muga i saskendamoi randha. | Я шаг [шагну] – так и вытащим на берег. | |
Jäl'gmei saimei ani jo madalale. | Наконец вытащили уже совсем на мель. | |
Hän ku skokkahtab sen korččuu, träsnib – ii päzund, minä vedouzin’, ii päzund. | Она как подпрыгнет на такую высоту, тряхнет – не вырвалась, я потянул – не вырвалась. | |
Minä vuugi härgän karččikš vedan, toižen kerdan skokkahtab, kuumanden kerdan ku br’ingaidab, mujuštin’ – jo väl’l’ sim minei. | Я все еще тяну, как быка. [Она] второй раз как подпрыгнет, третий раз как подскочит, [я] почувствовал; [что] леска у меня уже слабая. | |
Kuna hän? ... | Куда она? | |
«Sim kattez’, minä san, libo uštken ot’». | «Леска порвалась, – я говорю, – или блесну унесла». | |
Kacun, ka ušte, sim – kaik om, a hougid’ ele. | Смотрю, так блесна, леска – все есть, а щуки нет. | |
A houg’- mugomou valuu, kutn’a lainiž sur’ män’. | А щука-то валом таким, как большая волна ушла. | |
«Mä na zdorovje». | «Иди на здоровье». |