Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Jäniš mäni händikhaze adivoihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 17-18; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/3

Jäniš mäni händikhaze adivoihe

   

Заяц пошел к волку в гости

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ende mäni jäniš händikhaze adivoihe.     Однажды пошел заяц к волку в гости.
   
Vinuti händik necen jänišan.    Напоил волк этого зайца.
   
Jäniš humouzui.    Заяц опьянел.
   
Humouzui, a händikaz sanub: «Alа mäne, jäniš, kod’he, ika sindei reboi söb».    Опьянел, а волк говорит: «Не ходи, заяц, домой, а то тебя лиса съест».
   
«Söb, ka minä reboid’ en vareida, minä kondjad en vareida, en vareida nikeda».    «Съест, так я лисы не боюсь, я медведя не боюсь, никого не боюсь».
   
Astub jäniš pajanke.     Идет заяц с песней.
   
Drug kulišt’: reboi.    Вдруг слышит: лиса.
   
Reboi kulišti jänišan da i jäl’g’he.    Лиса услышала зайца – и за ним.
   
Ka jäniš joksi, joksi, joksi, kaks’ koivud ühthez kazvnuded.    Заяц бежал, бежал, [видит] – две березы вместе срослись.
   
Jäniš ku skokkahtab koivuiš keskes, a reboi-se zavodi skokkahtada i putui.    Заяц как проскочит между березами, лиса-то хотела проскочить и застряла.
   
Putui, a jäniš-se käded kormanoiš da kävеlеb:    Застряла, а заяц-то руки в карманах ходит:
   
«Zdumain' – pästan, zdumain' – en, n’ugde min’ zdumain', sen tegen».   «Вздумаю – выпущу, вздумаю – нет, теперь что вздумаю, то и сделаю».