Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Mužik semenzi herneht

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 18-19; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/2

Mužik semenzi herneht

   

Мужик посеял горох

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Mäni üks’ mužik, oli hänou sorüunas herheht semetut.     Шел один мужик. Был у него на краю болота посеян горох.
   
Hargniba kurged.    Повадились [туда] журавли.
   
Kacui da i sanob: «Mi kurgideke zavot’t’a».    Посмотрел [мужик] да и говорит: «Что с журавлями делать?».
   
Oti rihmoid’ sin’n’a parazi diki äjan, parazi, kartaižen tegi habaižen, vinad sin’n’a valoi.    Взял он и поставил туда много силков. Сделал осиновое корытце, налил туда вина.
   
Kurged tuliba, herneht süibä, süibä, kartaižespei vinad jüiba i humouzuiba.    Прилетели журавли, гороха поели, поели, вина из корытца попили и опьянели.
   
Humouzuiba i venutas.    Опьянели и лежат.
   
Nece mužik män’ homencuu aigoiš.    Этот мужик приходит рано утром.
   
Kurged venutas.    Журавли лежат.
   
Hänou sigä nor pit’g diki.    Была у него там очень длинная веревка.
   
Kurgid’ hän oti, ühthe sidoi, ičelaz völe sidoi da sab: «Söda herneht, mini hiid’ ii sa kantta, n’ugde uitte ii».    Взял и связал всех журавлей вместе, привязал себе к поясу и говорит: «Поесть и мне гороха, [иначе] мне их не унести, теперь не улетят».
   
Veri kohtule da herneht söb.    Лег он на живот и ест горох.
   
Süi, süi, kurgil’ humou lähteškanz’, libuškat’he.    Ел, ел, у журавлей хмель начал проходить, начали они вставать.
   
Suugil’ ropsutadas, jougoile libuiba.    Крыльями хлопают, на ноги встали.
   
Kruk’aškat’he, kruk’aškat’he, suugil’ ropsutaškat’he.    Начали курлыкать, курлыкать, крыльями махать, махать.
   
Hän dumai, händast ii lekoi, da i händast-ki lendaškat’he.    Он думал, [что] его не поднимут, но и его начали поднимать.
   
Kurged letas händ ülemba, kurged järves päliči, hän surmhassei varaidab: n’ugde sortas.    Журавли поднимают его выше над озером, он боится до смерти: теперь уронят.
   
Kurged joges päliči, mecas päliči, korbiš.    Журавли [летят] над рекой, над лесом, над лесной чащей.
   
Hän dumaib: «N’ugde mäne teda kuna i vedas».    Он думает: «Теперь, поди знай, куда и отнесут».
   
Lendiba, lendiba, mugoine so.     Летели они, летели, [внизу] такое болото.
   
Nečile sole garbüut sömhä kurged pohmel’jas laskeškanzihezoi, hil’l’ašti laskhezoi, laskhezoi.    На это болото журавли с похмелья начали опускаться, [чтобы] поесть клюквы. Потихоньку опускаются.
   
Hän ku höpsahtab da puuvhezessei putui.    Он как шлепнется, да по колено увяз [в болоте].
   
Mi n’ugde zavot’t’a?    Что теперь делать?
   
Deren edahan siičeme virstad.    Деревня далеко, семь верст.
   
Oti da joksi sin’n’a, zastupad pakiči, mužikad andoiba zastupan.    Взял да и побежал туда, попросил лопату, мужики дали лопату.
   
Tagaz tuli, jougad kaivoi da kodihe tuli.   Пришел обратно, раскопал ноги да пришел домой.