диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 18-19; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/2
Mužik semenzi herneht |
Мужик посеял горох |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Mäni üks’ mužik, oli hänou sorüunas herheht semetut. | Шел один мужик. Был у него на краю болота посеян горох. | |
Hargniba kurged. | Повадились [туда] журавли. | |
Kacui da i sanob: «Mi kurgideke zavot’t’a». | Посмотрел [мужик] да и говорит: «Что с журавлями делать?». | |
Oti rihmoid’ sin’n’a parazi diki äjan, parazi, kartaižen tegi habaižen, vinad sin’n’a valoi. | Взял он и поставил туда много силков. Сделал осиновое корытце, налил туда вина. | |
Kurged tuliba, herneht süibä, süibä, kartaižespei vinad jüiba i humouzuiba. | Прилетели журавли, гороха поели, поели, вина из корытца попили и опьянели. | |
Humouzuiba i venutas. | Опьянели и лежат. | |
Nece mužik män’ homencuu aigoiš. | Этот мужик приходит рано утром. | |
Kurged venutas. | Журавли лежат. | |
Hänou sigä nor pit’g diki. | Была у него там очень длинная веревка. | |
Kurgid’ hän oti, ühthe sidoi, ičelaz völe sidoi da sab: «Söda herneht, mini hiid’ ii sa kantta, n’ugde uitte ii». | Взял и связал всех журавлей вместе, привязал себе к поясу и говорит: «Поесть и мне гороха, [иначе] мне их не унести, теперь не улетят». | |
Veri kohtule da herneht söb. | Лег он на живот и ест горох. | |
Süi, süi, kurgil’ humou lähteškanz’, libuškat’he. | Ел, ел, у журавлей хмель начал проходить, начали они вставать. | |
Suugil’ ropsutadas, jougoile libuiba. | Крыльями хлопают, на ноги встали. | |
Kruk’aškat’he, kruk’aškat’he, suugil’ ropsutaškat’he. | Начали курлыкать, курлыкать, крыльями махать, махать. | |
Hän dumai, händast ii lekoi, da i händast-ki lendaškat’he. | Он думал, [что] его не поднимут, но и его начали поднимать. | |
Kurged letas händ ülemba, kurged järves päliči, hän surmhassei varaidab: n’ugde sortas. | Журавли поднимают его выше над озером, он боится до смерти: теперь уронят. | |
Kurged joges päliči, mecas päliči, korbiš. | Журавли [летят] над рекой, над лесом, над лесной чащей. | |
Hän dumaib: «N’ugde mäne teda kuna i vedas». | Он думает: «Теперь, поди знай, куда и отнесут». | |
Lendiba, lendiba, mugoine so. | Летели они, летели, [внизу] такое болото. | |
Nečile sole garbüut sömhä kurged pohmel’jas laskeškanzihezoi, hil’l’ašti laskhezoi, laskhezoi. | На это болото журавли с похмелья начали опускаться, [чтобы] поесть клюквы. Потихоньку опускаются. | |
Hän ku höpsahtab da puuvhezessei putui. | Он как шлепнется, да по колено увяз [в болоте]. | |
Mi n’ugde zavot’t’a? | Что теперь делать? | |
Deren edahan siičeme virstad. | Деревня далеко, семь верст. | |
Oti da joksi sin’n’a, zastupad pakiči, mužikad andoiba zastupan. | Взял да и побежал туда, попросил лопату, мужики дали лопату. | |
Tagaz tuli, jougad kaivoi da kodihe tuli. | Пришел обратно, раскопал ноги да пришел домой. |