Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Hebomvor

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 19-20; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/7

Hebomvor

   

Конокрад

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ende eliba mužik da ak.     Жили-были муж да жена.
   
Elend hiil’ hebod.    Не было у них лошади.
   
Nu mužik sanub: «Den’goid ele osttes, mända kuna-nibud’, da miččeheni bohataha mužikaha öks da voruida hebo».    Ну, муж говорит: «Денег нет для покупки [лошади], пойти куда-нибудь, к какому-нибудь богатому мужику на ночь и украсть лошадь».
   
Läks’ kodišpei, dorogadme astub da dumaib: «En tä kehe mända da kus hebo voruida».    Вышел из дому, идет по дороге и думает: «Не знаю, к кому пойти и где лошадь украсть».
   
Dumai, dumai: «Mänen vot ningomaha bohačoho, ödun i hebon voruin’».    Думал, думал. «Пойду вот к такому-то богачу, заночую и украду лошадь».
   
Händast mužik sabust’.     Его мужик догнал.
   
«Edahasik astud?».    «Далеко ли идешь?».
   
– «Ka astun nakkana ningomaha derenaha az’ad».    – «Да иду вот в такую-то деревню по делу».
   
– «Ka minä-gi sin’n’a derenaha astun».    – «И я в ту деревню иду».
   
Sen paginan, toižen paginan otiba.    О том, о сем говорят.
   
«Astun, saab, hebod voruimaha, ningomaha pert’he».    «Иду, говорит, лошадь красть в такой-то дом».
   
– «A minä, saab, astun sihe pert’he prihašt’ voruimaha».    – «А я, говорит, иду в тот дом мальчика красть».
   
– «Kut sä priheižen voruid’?».    – «Как ты мальчика украдешь?».
   
– «Ka voruin, saab, muga: ehtkoižuu ištuse užinale, priheine kerdan hernub, niken ii sano ”Buid’ zdorov”, toižen kerdan hernub – niken ii sano, kuumanden kerdan hernub – ii sano, i minä öl otan necen priheižen.    — «А украду, говорит, так: вечером сядут ужинать, мальчик раз чихнет, никто не скажет: „Будь здоров”, второй раз чихнет – никто не скажет, третий раз чихнет – не скажет, и я ночью возьму этого мальчика.
   
Minä, tedad, olen čort».    Я, знаешь ли, черт».
   
– «Nu, čort ka čort.    – «Ну, черт так черт.
   
Minä ka ödun, uinotas kaik, mänen tänhale, hebon val’l’astan i uidin’ hebuu».    А я заночую, уснут все, пойду во двор, лошадь запрягу и уеду на лошади».
   
Hüvä, tuliba.     Ладно, пришли.
   
Mužik män’ pert’he, öks taričihe, a čort trubha ličoiheze da i kundleb sigä.    Мужик зашел в дом, попросился на ночь, а черт в трубу залез и слушает там.
   
Müžik ödui, užinale ištuihezoi.    Мужик остался ночевать. Сели ужинать.
   
Priheine čehni hernuda kerdan, niken nimidä ii sanotud, toižen kerdan hernui, niken nimidä ii sanotud, kuumanden kerdan hernui niken nimid’ä ii sanotud.    Мальчик чихнул раз, никто ничего не сказал, второй раз чихнул, никто ничего не сказал, третий раз чихнул, никто ничего не сказал.
   
A nece mužik i sanub: «Buid’ zdorov».    А этот мужик и говорит: «Будь здоров».
   
Nece trubaspei kobegan’z’: «Hebomvor, Hebomvor!».    Тот из трубы забранил: «Лошадиный вор, лошадиный вор».
   
«Ka mi hän kulub?» – ižand saab.    «Что это слышно?» – говорит хозяин.
   
– «Ka kulub, prihač, vot midä, mini dovediše nügde jo priznaidas.    – «А слышно, парень, вот что. Мне придется теперь уж признаться.
   
Minä, sanob, tulin’ tijale hebod voruimaha, а minunke tuli čort necidä tiide prihašt voruimaha i sanoi vot ninga i ninga.    Я, говорит, пришел к вам красть лошадь, а со мной пришел черт, [чтобы] украсть этого вашего мальчика, и сказал вот так и так.
   
Kuume kerdad priheine hernub, niken ii sano ”Buid’ zdorov”, ka min’ä öl priheižen otan».    Три раза мальчик чих-нет, никто не скажет: „Будь здоров”, так я ночью возьму мальчика».
   
Ka mužik hälle spasiboid’, ak spasiboid’.    Так мужик ему спасибо [говорит], жена спасибо [говорит].
   
Homencuu mužikan sötiba, vinou jötiba, hebon val’l’astiba i hebon andoiba kaiken val’l’astusenke.    Утром мужика накормили, вином напоили, лошадь запрягли и дали лошадь со всей упряжью.
   
Mužik kod’he šarahti.    Мужик домой прикатил.
   
Hebod ii voruind, andoiba čomašti.   Не украл лошади, дали по-хорошему.