диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 19-20; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/7
Hebomvor |
Конокрад |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Ende eliba mužik da ak. | Жили-были муж да жена. | |
Elend hiil’ hebod. | Не было у них лошади. | |
Nu mužik sanub: «Den’goid ele osttes, mända kuna-nibud’, da miččeheni bohataha mužikaha öks da voruida hebo». | Ну, муж говорит: «Денег нет для покупки [лошади], пойти куда-нибудь, к какому-нибудь богатому мужику на ночь и украсть лошадь». | |
Läks’ kodišpei, dorogadme astub da dumaib: «En tä kehe mända da kus hebo voruida». | Вышел из дому, идет по дороге и думает: «Не знаю, к кому пойти и где лошадь украсть». | |
Dumai, dumai: «Mänen vot ningomaha bohačoho, ödun i hebon voruin’». | Думал, думал. «Пойду вот к такому-то богачу, заночую и украду лошадь». | |
Händast mužik sabust’. | Его мужик догнал. | |
«Edahasik astud?». | «Далеко ли идешь?». | |
– «Ka astun nakkana ningomaha derenaha az’ad». | – «Да иду вот в такую-то деревню по делу». | |
– «Ka minä-gi sin’n’a derenaha astun». | – «И я в ту деревню иду». | |
Sen paginan, toižen paginan otiba. | О том, о сем говорят. | |
«Astun, saab, hebod voruimaha, ningomaha pert’he». | «Иду, говорит, лошадь красть в такой-то дом». | |
– «A minä, saab, astun sihe pert’he prihašt’ voruimaha». | – «А я, говорит, иду в тот дом мальчика красть». | |
– «Kut sä priheižen voruid’?». | – «Как ты мальчика украдешь?». | |
– «Ka voruin, saab, muga: ehtkoižuu ištuse užinale, priheine kerdan hernub, niken ii sano ”Buid’ zdorov”, toižen kerdan hernub – niken ii sano, kuumanden kerdan hernub – ii sano, i minä öl otan necen priheižen. | — «А украду, говорит, так: вечером сядут ужинать, мальчик раз чихнет, никто не скажет: „Будь здоров”, второй раз чихнет – никто не скажет, третий раз чихнет – не скажет, и я ночью возьму этого мальчика. | |
Minä, tedad, olen čort». | Я, знаешь ли, черт». | |
– «Nu, čort ka čort. | – «Ну, черт так черт. | |
Minä ka ödun, uinotas kaik, mänen tänhale, hebon val’l’astan i uidin’ hebuu». | А я заночую, уснут все, пойду во двор, лошадь запрягу и уеду на лошади». | |
Hüvä, tuliba. | Ладно, пришли. | |
Mužik män’ pert’he, öks taričihe, a čort trubha ličoiheze da i kundleb sigä. | Мужик зашел в дом, попросился на ночь, а черт в трубу залез и слушает там. | |
Müžik ödui, užinale ištuihezoi. | Мужик остался ночевать. Сели ужинать. | |
Priheine čehni hernuda kerdan, niken nimidä ii sanotud, toižen kerdan hernui, niken nimidä ii sanotud, kuumanden kerdan hernui niken nimid’ä ii sanotud. | Мальчик чихнул раз, никто ничего не сказал, второй раз чихнул, никто ничего не сказал, третий раз чихнул, никто ничего не сказал. | |
A nece mužik i sanub: «Buid’ zdorov». | А этот мужик и говорит: «Будь здоров». | |
Nece trubaspei kobegan’z’: «Hebomvor, Hebomvor!». | Тот из трубы забранил: «Лошадиный вор, лошадиный вор». | |
«Ka mi hän kulub?» – ižand saab. | «Что это слышно?» – говорит хозяин. | |
– «Ka kulub, prihač, vot midä, mini dovediše nügde jo priznaidas. | – «А слышно, парень, вот что. Мне придется теперь уж признаться. | |
Minä, sanob, tulin’ tijale hebod voruimaha, а minunke tuli čort necidä tiide prihašt voruimaha i sanoi vot ninga i ninga. | Я, говорит, пришел к вам красть лошадь, а со мной пришел черт, [чтобы] украсть этого вашего мальчика, и сказал вот так и так. | |
Kuume kerdad priheine hernub, niken ii sano ”Buid’ zdorov”, ka min’ä öl priheižen otan». | Три раза мальчик чих-нет, никто не скажет: „Будь здоров”, так я ночью возьму мальчика». | |
Ka mužik hälle spasiboid’, ak spasiboid’. | Так мужик ему спасибо [говорит], жена спасибо [говорит]. | |
Homencuu mužikan sötiba, vinou jötiba, hebon val’l’astiba i hebon andoiba kaiken val’l’astusenke. | Утром мужика накормили, вином напоили, лошадь запрягли и дали лошадь со всей упряжью. | |
Mužik kod’he šarahti. | Мужик домой прикатил. | |
Hebod ii voruind, andoiba čomašti. | Не украл лошади, дали по-хорошему. |