диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 21-22; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/8
Kut Platon papin’ oli |
Как Платон попом служил |
|
| (Sarn) | (Сказка) | |
| Ende derüunas koli pap. Papid’ ele. | Однажды в деревне умер поп. Нет попа. | |
| Mužikoid’ enambid’ kir’häd’ niken t’edä ii. | Из мужиков никто грамоты не знает. | |
| A oli mugoine hotkii mužik, Platonaks kucuiba. | А был такой проворный мужик, Платоном звали. | |
| Händast papikš valičiba. | Его и выбрали попом. | |
| Mugažo kir’hä ii tedand. | Он тоже грамоты не знал. | |
| Mändas ristitud pagastaha, nece Platon diki sanktan knigan tob outrišpei: «Susedad, tedatei necen knigan?». | Приходят люди в церковь. Этот Платон несет очень толстую книгу из алтаря: «Соседи, знаете ли вы эту книгу?». | |
| Sigä sanotas susedad: «Tedamei». | – «Знаем». | |
| – «Tedatei, ka ii tari lukt’a». | – «Знаете, так и читать не надо». | |
| Tagas outrihe vöb. | Обратно в алтарь несет. | |
| Toižen kerdan mändase pagastaha pühänpejan. | В другой раз приходят в церковь в воскресенье. | |
| Möst nece Platon lähteb suren kniganke sigäpei: «Susedad, tedatei necen knigan?». | Опять этот Платон идет оттуда с толстой книгой: «Соседи, знаете ли вы эту книгу?». | |
| – «Tedamei». | – «Знаем». | |
| – «Tedatei, ka ii tari lukt’a». | – «Знаете, так и читать не надо». | |
| Vüi sinnä outrihe da sanub: «Susedad», läks’ kadel’nicanke sigäpei: «Min’ minä radan, se i tii». | Унес туда в алтарь и говорит: «Соседи...». Пошел оттуда с кадилом: «Что буду делать я, то и вы». | |
| Hänou sapuksär’he hil’ langez’, hän lankteiž, jougad ülähäkspei träsib, narod-gi jougad ülähäkspei, da i träsiše; min’ radab Platon, sen ratas i susedad. | Ему в голенище сапога уголек упал. Он кувырнулся вверх ногами и трясет [сапог]. И народ ноги кверху поднял и трясет. Что делает Платон, то делают и соседи. | |
| Hüvä, möst služb proidi. | Ладно. Опять служба прошла. | |
| Erasen kerdan mäniba pagastha, da nece Platon lähteb kniganke outrišpei. «Susedad, tedatei necen knigan?». | Однажды пришли в церковь. Платон идет с книгой из алтаря: «Соседи, знаете ли вы эту книгу?». | |
| Nu, sigä eras sanub: «Tedamei, emei tekoi, da lukt’a tariž». | Ну, тут один и говорит: «Знаем, не знаем, а читать надо». | |
| Hän saab: «Susedad, kuivakatei suhrid’, a sinä, otec d’akon, soupta iknad i verjad, lugeškandemei kuume nedalid’». | Поп говорит: «Соседи, насушите сухарей, а ты, отец дьякон, закрой окна и двери, будем читать три недели». | |
| Narod darom knig, kaik ukshe da uidiba pagastaspei. | Народу не до книги, все к двери и ушли из церкви. | |
| Midä tari? | Что делать? | |
| «Kuckam arherejad da žalg’amoiš, miak ninga Platon radab, necidä knigad ii luge da vu ladib pagastha soubata». | «Давайте позовем архиерея и пожалуемся. Почему Платон так делает, эту книгу не читает и еще хочет [нас] в церковь запереть». | |
| Arherejan kucuiba. | Позвали архиерея. | |
| Tuli arherei. Arherei sanub: «Nu, Platon, probui-ko slušt’a». | Пришел архиерей, говорит: «Ну, Платон, попробуй-ка служить». | |
| Platon kadel’nicanke läksi da i saab: «Otec arherei, outriš čogeižes trista rublei den’goid’». Hüvä. | Платон с кадилом идет и говорит: «Отец архиерей, в уголке алтаря триста рублей денег». Ладно. | |
| Nece män’ arherei. Kacuht’, kuume sadad den’goid’ čogeižes, ot’, kormanha pan’, surhe, ot’ kadel’nican Platonoupei, tuli: «A sinä, otec Platon, elä edlespei papin’». | Пошел архиерей, посмотрел, триста рублей в углу взял, в карман большой положил, взял кадило, к Платону подошел: «А ты, отец Платон, служи и впредь попом». | |
| Muga i Platon papikš jäi. | Так Платон и остался попом. |