диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 22-24; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/10
Kut soudat čortid’ open’z’ |
Как солдат чертей проучил |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Ende astui soudat soudatanpei kod’he. | Однажды ('раньше') шел солдат со службы домой. | |
Mašinoid’ elend, ni midä. | Машин [тогда] не было. | |
Sur’ diki perelesk. | Очень большой перелесок [попался]. | |
Astui, astui, a necil’ pereleskou üks’ eli uk da ak. | Шел, шел, а в этом перелеске жил один старик со старухой. | |
Enamb eleid’ elend. | Больше жителей не было. | |
Nece soudat tuli, tari ö magata, surdui. | Этот солдат пришел, надо ночь проспать, устал. | |
Taričese öks: «Pästa, d’ad’a, öks». | Попросился ночевать: «Пусти, дядя, на ночь». | |
– «Ka pästeižin’-se, pästeižin’, da ičemoil’e-ki ele sijad. | – «Пустил бы, пустил, да у самих нет места. | |
A vot om toine pert’, bude rohtid' magata sigä, ka mäne». | А вот есть вторая изба, если посмеешь спать там, так иди». | |
– «Ka mijak minä en rohti?». | – «А почему я не посмею?». | |
– «Ka vot kut, prihäč-soudat, ken sinnä panese, enamb tagaz niken ii lähteske». | – Да вот что, солдат, кто только туда, ложится спать, обратно больше никто не выйдет». | |
– «Minä-se surduin’ i panemoi, da i kedak sigä om?». | – «Я-то устал и лягу спать. А кто там есть?». | |
– «A eletas sigä čortad». | – «А живут там черти». | |
– «Čortad oma ka minä čortid’ vįživin’». | – «Черти живут, так я чертей выживу». | |
– «A vįživid’ čortid’ ka minä andan tütren mehele da i necen pertin’ sini andan». | – «А выживешь чертей, так я отдам дочь за тебя замуж и эту избу тебе отдам». | |
Soudat oti, män’ toižhe pert’he, päčin’ taga ličoihe da i kacub. | Солдат взял, пошел во вторую избу, за печку залез и смотрит. | |
Kundli, kundli, ka kacuht’, polišüin’ ka – čortit’ tuleškan’z’. | Слушал, слушал, посмотрел в полночь – черти стали приходить. | |
Ka čort tal’jankanke tuli, ka vändab, ka kargeitas, kokitas, ken-gi kut. | Пришел черт с тальянкой, играет, пляшут, прыгают, кто как. | |
A eraz čorteine i soudatan sigäpei homeič. | А один чертенок увидел там солдата. | |
«Kackat, om naku soudat, mii händast opendamei». | «Смотрите, тут солдат, мы его проучим». | |
Soudatan sigäpei vediba keskele lavad, ii tekoi, mi zavot’t’a, kut händast mokita. | Вытащили оттуда солдата на середину пола, не знают, с чего начать, как его мучить. | |
Soudat saab: «Ougat tii mokikoi, ankat minä hot’ tiile vändoudan. | Солдат говорит: «Не мучьте вы, дайте я вам хоть поиграю. | |
Kargeidoudatei da eskei mindei mokičeškandetei». | Попляшите и потом будете меня мучить». | |
Andoiba čortat tal’jankan. | Дали черти тальянку. | |
Hän ištuihe, a tal’jankou-se väta mahtoi čomin’. | Он сел. А на тальянке-то играть он хорошо умел. | |
Ištuihe. Ot’ ku väta, ot’ ku väta, ka čortad kargeižiba surdundhassei. | Сел. Как начал играть, так черти пля до устали. | |
Kaikile väta ofot teg’hez opetas. | Всем захотелось научиться играть. | |
«A sinä miid’ ninga opendeižid’ vänmaha da mii sindei emei kostteiš». | «А ты научил бы нас так играть, и мы не тронули бы тебя». | |
– «A mijak en openda? | – «А почему не научу? | |
Mängät-ko, – sanob, – tehkatei sur’ kurik». | Идите-ка, говорит, сделайте большую дубину». | |
Kurikan tegiba čortad, toiba. | Черти дубину сделали, принесли. | |
«Tehkat, saab, naku riig sverlou läbi siinäs». | «Сделайте, говорит, тут сверлом дыру сквозь стену». | |
Čortad riigun sverliba. | Черти просверлили дыру. | |
Hän sanob čortale glavnijale: «Čokeida pä». | Он говорит черту: «Просунь голову». | |
Čort pän čokeiž. | Черт голову просунул. | |
Hän necil’ kurikou perskhe höpseiž. Čort läbi siinäs män’. | Он этой дубинкой по заду ударил – черт сквозь стену прошел. | |
Kaikid’ čortid’ läbi siinäs pästli, ni ühted čortad ele. | Всех чертей сквозь стену пропустил, ни одного черта не [осталось]. | |
Läksiba čortad, hän pan’he magatha. Homencehessei magaz’ holeta. | Ушли черти, он лег спать, до утра проспал спокойно. | |
Homencuu libui, čortat ni ühted ele. | Утром встал, ни одного черта нет. | |
«Män’gät, kackat, om-ik soudat-se». | «Идите, посмотрите, есть ли солдат-то». | |
Tuliba kacmaha, ka soudat magadab, likutelese. | Пришли смотреть, так солдат спит. | |
Soudatan nuustatiba. | Разбудили солдата. | |
Nu, uk andoi tütren mehele. | Ну, старик выдал дочь замуж [за солдата]. | |
Svad’ban svad’boičiba. | Свадьбу справили. | |
Necen pertin’ pridannijaks sigä. | Этот дом [дали] в приданое. | |
Soudat eläb akanke. | Солдат живет с женой. | |
Eletasoi voden, tuli toine sügüz’. | Живут год. Пришла вторая осень. | |
Akanke soudat mäni sole garbl’oho. | Солдат пошел с женой на болото за клюквой. | |
Garb’uud poimdas. | Собирают клюкву. | |
Sigä üks’ čort tundišt’ necen soudatan. | Там один черт узнал этого солдата. | |
N’ugd’e, saab, mii opendamei sindei. | «Теперь, говорит, мы тебя проучим». | |
Män’, čortile vestin’ satoi. | Пошел, дал чертям весть. | |
Čortad keradeleškanzihezoi. | Черти начали собираться. | |
Soudat häpstui, ii teda, midä zavot’t’a. | Солдат растерялся, не знает, что делать. | |
«A užoške otan minä, saab, naku kalun da soho-se punotaškanden. | «А возьму я, – говорит, – тут палку и буду в болоте крутить. | |
Hiid’ jo sverlou sverliba ka varegatas n’ugde aigoin’». | Их уже сверлом сверлили, так авось теперь побоятся». | |
Ot’ kalun, soho ku punotaškan’z’, ka čortad-se jo asttas kuna putui. | Взял палку, как начал в болоте крутить, так черти уже идут куда попало. | |
«Uit’kam terambi, ika necid’ vu läbi sos miid’ pästab sinnä, son alle, ka siloi mäne teda, mitte elo linneb. | «Уйдемте скорее, а то еще сквозь болото нас пропустит туда, под болото, тогда поди знай, какая жизнь будет. | |
Erigakam necid’ soudatas». | Отстанем от этого солдата». | |
Čortad igäks kaikeks sit’pei uidiba, mäne teda kuna. | Черти навсегда отсюда ушли, поди знай куда. | |
Soudat tuli kod’he garbl’ospei. Gar’b’uud diki äjan poimiba, odva toiba. | Солдат пришел домой с болота ('c клюквы'), клюквы очень много набрали, едва принесли. | |
Akanke eläškat’he spokoino. | Стали жить с женой спокойно. |