Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut soudat čortid’ open’z’

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 22-24; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 166/10

Kut soudat čortid’ open’z’

   

Как солдат чертей проучил

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ende astui soudat soudatanpei kod’he.     Однажды ('раньше') шел солдат со службы домой.
   
Mašinoid’ elend, ni midä.    Машин [тогда] не было.
   
Sur’ diki perelesk.    Очень большой перелесок [попался].
   
Astui, astui, a necil’ pereleskou üks’ eli uk da ak.    Шел, шел, а в этом перелеске жил один старик со старухой.
   
Enamb eleid’ elend.    Больше жителей не было.
   
Nece soudat tuli, tari ö magata, surdui.    Этот солдат пришел, надо ночь проспать, устал.
   
Taričese öks: «Pästa, d’ad’a, öks».    Попросился ночевать: «Пусти, дядя, на ночь».
   
– «Ka pästeižin’-se, pästeižin’, da ičemoil’e-ki ele sijad.    – «Пустил бы, пустил, да у самих нет места.
   
A vot om toine pert’, bude rohtid' magata sigä, ka mäne».    А вот есть вторая изба, если посмеешь спать там, так иди».
   
– «Ka mijak minä en rohti?».    – «А почему я не посмею?».
   
– «Ka vot kut, prihäč-soudat, ken sinnä panese, enamb tagaz niken ii lähteske».    – Да вот что, солдат, кто только туда, ложится спать, обратно больше никто не выйдет».
   
– «Minä-se surduin’ i panemoi, da i kedak sigä om?».    – «Я-то устал и лягу спать. А кто там есть?».
   
– «A eletas sigä čortad».    – «А живут там черти».
   
– «Čortad oma ka minä čortid’ vįživin’».    – «Черти живут, так я чертей выживу».
   
– «A vįživid’ čortid’ ka minä andan tütren mehele da i necen pertin’ sini andan».    – «А выживешь чертей, так я отдам дочь за тебя замуж и эту избу тебе отдам».
   
Soudat oti, män’ toižhe pert’he, päčin’ taga ličoihe da i kacub.     Солдат взял, пошел во вторую избу, за печку залез и смотрит.
   
Kundli, kundli, ka kacuht’, polišüin’ ka – čortit’ tuleškan’z’.    Слушал, слушал, посмотрел в полночь – черти стали приходить.
   
Ka čort tal’jankanke tuli, ka vändab, ka kargeitas, kokitas, ken-gi kut.    Пришел черт с тальянкой, играет, пляшут, прыгают, кто как.
   
A eraz čorteine i soudatan sigäpei homeič.    А один чертенок увидел там солдата.
   
«Kackat, om naku soudat, mii händast opendamei».    «Смотрите, тут солдат, мы его проучим».
   
Soudatan sigäpei vediba keskele lavad, ii tekoi, mi zavot’t’a, kut händast mokita.    Вытащили оттуда солдата на середину пола, не знают, с чего начать, как его мучить.
   
Soudat saab: «Ougat tii mokikoi, ankat minä hot’ tiile vändoudan.    Солдат говорит: «Не мучьте вы, дайте я вам хоть поиграю.
   
Kargeidoudatei da eskei mindei mokičeškandetei».    Попляшите и потом будете меня мучить».
   
Andoiba čortat tal’jankan.    Дали черти тальянку.
   
Hän ištuihe, a tal’jankou-se väta mahtoi čomin’.    Он сел. А на тальянке-то играть он хорошо умел.
   
Ištuihe. Ot’ ku väta, ot’ ku väta, ka čortad kargeižiba surdundhassei.    Сел. Как начал играть, так черти пля до устали.
   
Kaikile väta ofot teg’hez opetas.     Всем захотелось научиться играть.
   
«A sinä miid’ ninga opendeižid’ vänmaha da mii sindei emei kostteiš».    «А ты научил бы нас так играть, и мы не тронули бы тебя».
   
– «A mijak en openda?    – «А почему не научу?
   
Mängät-ko, – sanob, – tehkatei sur’ kurik».    Идите-ка, говорит, сделайте большую дубину».
   
Kurikan tegiba čortad, toiba.    Черти дубину сделали, принесли.
   
«Tehkat, saab, naku riig sverlou läbi siinäs».    «Сделайте, говорит, тут сверлом дыру сквозь стену».
   
Čortad riigun sverliba.    Черти просверлили дыру.
   
Hän sanob čortale glavnijale: «Čokeida pä».    Он говорит черту: «Просунь голову».
   
Čort pän čokeiž.    Черт голову просунул.
   
Hän necil’ kurikou perskhe höpseiž. Čort läbi siinäs män’.    Он этой дубинкой по заду ударил – черт сквозь стену прошел.
   
Kaikid’ čortid’ läbi siinäs pästli, ni ühted čortad ele.    Всех чертей сквозь стену пропустил, ни одного черта не [осталось].
   
Läksiba čortad, hän pan’he magatha. Homencehessei magaz’ holeta.     Ушли черти, он лег спать, до утра проспал спокойно.
   
Homencuu libui, čortat ni ühted ele.    Утром встал, ни одного черта нет.
   
«Män’gät, kackat, om-ik soudat-se».     «Идите, посмотрите, есть ли солдат-то».
   
Tuliba kacmaha, ka soudat magadab, likutelese.    Пришли смотреть, так солдат спит.
   
Soudatan nuustatiba.    Разбудили солдата.
   
Nu, uk andoi tütren mehele.     Ну, старик выдал дочь замуж [за солдата].
   
Svad’ban svad’boičiba.    Свадьбу справили.
   
Necen pertin’ pridannijaks sigä.    Этот дом [дали] в приданое.
   
Soudat eläb akanke.    Солдат живет с женой.
   
Eletasoi voden, tuli toine sügüz’.     Живут год. Пришла вторая осень.
   
Akanke soudat mäni sole garbl’oho.    Солдат пошел с женой на болото за клюквой.
   
Garb’uud poimdas.    Собирают клюкву.
   
Sigä üks’ čort tundišt’ necen soudatan.    Там один черт узнал этого солдата.
   
N’ugd’e, saab, mii opendamei sindei.    «Теперь, говорит, мы тебя проучим».
   
Män’, čortile vestin’ satoi.    Пошел, дал чертям весть.
   
Čortad keradeleškanzihezoi.    Черти начали собираться.
   
Soudat häpstui, ii teda, midä zavot’t’a.    Солдат растерялся, не знает, что делать.
   
«A užoške otan minä, saab, naku kalun da soho-se punotaškanden.    «А возьму я, – говорит, – тут палку и буду в болоте крутить.
   
Hiid’ jo sverlou sverliba ka varegatas n’ugde aigoin’».    Их уже сверлом сверлили, так авось теперь побоятся».
   
Ot’ kalun, soho ku punotaškan’z’, ka čortad-se jo asttas kuna putui.    Взял палку, как начал в болоте крутить, так черти уже идут куда попало.
   
«Uit’kam terambi, ika necid’ vu läbi sos miid’ pästab sinnä, son alle, ka siloi mäne teda, mitte elo linneb.    «Уйдемте скорее, а то еще сквозь болото нас пропустит туда, под болото, тогда поди знай, какая жизнь будет.
   
Erigakam necid’ soudatas».    Отстанем от этого солдата».
   
Čortad igäks kaikeks sit’pei uidiba, mäne teda kuna.    Черти навсегда отсюда ушли, поди знай куда.
   
Soudat tuli kod’he garbl’ospei. Gar’b’uud diki äjan poimiba, odva toiba.     Солдат пришел домой с болота ('c клюквы'), клюквы очень много набрали, едва принесли.
   
Akanke eläškat’he spokoino.   Стали жить с женой спокойно.