диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 25-27; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/3
Kut uk generalan služi |
Как старик генералом служил |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Ende eliba ug da ak, nikus lidnas ei olesket, nimid’a ii tekoi. | Жили-были старик да старуха, нигде в городе не бывали, ничего не знают. | |
Rahvaz tuudas lidnaspei ka sanotas: «Oi om Piteriš-se ka čoma». | Люди приходят из города, говорят: «Ой, красиво в Питере». | |
Hiiläzei elod – üks’ lehm. | У них добра – одна корова. | |
Uk akale sanob: «Vot mid’a, ak, n’ugde olemei vanhad, pigei tari kuuda, mön lehmän da ajan Piterihe». | Старик говорит старухе: «Вот что старуха, теперь мы старые, скоро придется умирать, продам корову и поеду в Питер». | |
– «Ka min’ sin’a uk lehmän möd da ajad Piterihe. | – «Да что ты, старик, корову продашь и поедешь в Питер. | |
Üks’ lehm da i sen möd i dengad hajetad da enambad miil’ nimid’a ii linne-gi». | Одна корова, да и ту продашь и деньги пропадут ('потеряешь'), и не будет у нас больше ничего». | |
Uk ii kundlond, lehmän müi, dengad pani šouguižehe i töndui Piterihe. | Старик не послушался, корову продал, положил деньги в мешочек и отправился в Питер. | |
Ajei Piterihe. | Поехал в Питер. | |
Tuli ka sigä vagzaluu kaks’ mužikad loiheze i händast tabaziba, saaba: «Mii sindei, deda, amu jo varastimei tänna». | Приехал, а там на вокзале двое мужчин набросились и поймали его, говорят: «Мы тебя, дед, давно уже ждали [сюда]». | |
A uk i dumaib: «Mi hän mittek min’a mugoine mez’ olen?». | А старик и думает: «Что это такое, что я за такой человек?». | |
Vüibä händäst, briiba, keričiba, ladiba, sobitiba general’skiihe sobihe, pogonad hälle paniba. | Повели его, побрили, постригли, привели в порядок, одели в генеральскую одежду, прикрепили ему погоны. | |
«N’ugde, saaba, miideke mänemei loukha. | «Теперь, – говорят, – идем с нами в магазин. | |
Siižutade i usid’ väheižuu lad’le, mii sanomei: ”Nece?”. | Стой и немного усы поправляй, мы скажем: „Это?” | |
Nu ka sinä sano: ”Aha”. | Ну, так ты говори: „Ага”. | |
Muga rada da enamb sineiš nimid’a ii tariž». | Так делай, и больше от тебя ничего не надо». | |
Tuliba loukha, ukon mašinuu toiba. | Пришли в магазин, старика на машине привезли. | |
Uk siižub loukas, usad pühkleb. | Старик стоит в магазине, усы вытирает. | |
Kahten kesken mäniba, lavošikale sanotas: «Käski hän miile valita mid’a tariž ka». | Двое пошли, лавочнику говорят: «Он велел нам выбрать, что надо». | |
Mänibä viručkan taga, kudamehe kosketas kädou: «’ece?». – «Aha». – «Nece». – «Aha». | Пошли за прилавок, что тронут рукой [лавочник спрашивает]: «Это?». – «Ага». – «Это?». – «Ага». | |
Ka nene kandišiba, kandišiba, sanoba: «Generaluu tütar mehele mänob prostan soudatan taga, ka tari pridanijad». | Те носили, носили, говорят: «У генерала дочь замуж выходит за простого солдата, так нужно приданое». | |
Otiba, otiba, mašinoihe kahthe, kuumhe sigä gruziba da i ajoiba. | Брали, брали, в две или в три там машины погрузили. Погрузили да и уехали. | |
Nece uk siižub, general. | Этот старик стоит, генерал. | |
Lavošikad pakičeškat’he dengoid’: «Anda, general, dengad». Hän: «Aha». | Лавочники стали просить денег: «Дай, генерал, деньги». Он: «Ага». | |
– «Ka, general, dengad tariž». – «Aha». | – «Генерал, деньги нужны». – «Ага». | |
Ven’aks uk mahta ii, pakitas ven’aks. Uhu da aha. | По-русски старик не понимает, а просят по-русски. Угу да ага. | |
Potom nägištiba, što ii general. | Потом увидели, что не генерал [он]. | |
A neno oliba vorad. | А те были воры. | |
Ukod perskehe potkeižiba, loukaspei tačiba. | Старику в зад поддали, выкинули из лавки. | |
Uk töndui. Koje-kut saihe möstona vagzalale, pogonad hädi. | Старик пошел, кое-как добрался опять до вокзала, погоны выбросил. | |
Rahvaz pojezdaha ištuškan’zihe da ug-gi ištuihe. | Народ стал садиться в поезд, старик тоже сел. | |
Söda tahtoi, dengid’ ele, lehmän dengad-gi hänou otiba. | Есть захотел, денег нет, даже деньги, [полученные] за корову, у него взяли. | |
Ištuihe pojezdaha, väheižen ajoi, pojezd siižutihez. | Сел в поезд, немного проехал, поезд остановился. | |
Uk kacuht’ – neno kaks’ mužikad vagonaha tuliba. | Старик посмотрел – те двое мужчин в вагон пришли. | |
Nece uk tundišt’, saab: «Möst mindei vödas službale miččele-ni generalaks Piterihe. | Старик узнал [их], говорит: «Опять меня поведут на какую-нибудь службу, генералом в Питер. | |
Jose pördutadas?». | Неужели вернут обратно?». | |
– «Ka sin’a, ded, tägä?». – «Tägä». | – «Ты, дед, здесь?». – «Здесь». | |
– «Sin’a, ded, miile služban služid’, nu ka mii sindei tulimei roššitaimhaze». | – «Ты, дед, нам службу сослужил, ну так мы пришли с тобой рассчитаться». | |
Uk ištub, ii teda, midä i sanoda, ven’aks mahta ii. | Старик сидит, не знает, что и сказать, по-русски не понимает. | |
Ukole toiba söda, ostiba buukoid’ da mid’a putui. | Старику принесли поесть, купили булок да еще кое-что. | |
Andoiba ičeze lehmän dengad, vuu-gi dengoid’. | Отдали его деньги, [полученные] за корову, и еще денег [дали]. | |
Uk tul’ kod’he. | Старик пришел домой. | |
Der’uunaspei ukod küzumaha mändas, mittek Piteriš-se. | Старики из деревни идут спрашивать, каково в Питере-то. | |
«Mänin’ ka suren služban služin’, suren nagradan polučin’». | «Я поехал и большую службу сослужил, большую награду получил». | |
– «Miččen sä služban?». | – «Какую же ты службу?». | |
– «Generalan, da i vu general’skiiš sobiš kod’he tulin’». | – «Генералом [был] да еще в генеральской форме домой приехал». | |
Ozuti pogona uk i kaik sijad. | Показал старик погоны и все [прочее]. | |
«Andoiba, saab, mini d’engan suren, n’ugde igäks bohattuin’. | «Дали мне, – говорит, – большие деньги, теперь на всю жизнь разбогател». |