Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut uk generalan služi

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 25-27; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/3

Kut uk generalan služi

   

Как старик генералом служил

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ende eliba ug da ak, nikus lidnas ei olesket, nimid’a ii tekoi.     Жили-были старик да старуха, нигде в городе не бывали, ничего не знают.
   
Rahvaz tuudas lidnaspei ka sanotas: «Oi om Piteriš-se ka čoma».    Люди приходят из города, говорят: «Ой, красиво в Питере».
   
Hiiläzei elod – üks’ lehm.    У них добра – одна корова.
   
Uk akale sanob: «Vot mid’a, ak, n’ugde olemei vanhad, pigei tari kuuda, mön lehmän da ajan Piterihe».    Старик говорит старухе: «Вот что старуха, теперь мы старые, скоро придется умирать, продам корову и поеду в Питер».
   
– «Ka min’ sin’a uk lehmän möd da ajad Piterihe.    – «Да что ты, старик, корову продашь и поедешь в Питер.
   
Üks’ lehm da i sen möd i dengad hajetad da enambad miil’ nimid’a ii linne-gi».    Одна корова, да и ту продашь и деньги пропадут ('потеряешь'), и не будет у нас больше ничего».
   
Uk ii kundlond, lehmän müi, dengad pani šouguižehe i töndui Piterihe.    Старик не послушался, корову продал, положил деньги в мешочек и отправился в Питер.
   
Ajei Piterihe.     Поехал в Питер.
   
Tuli ka sigä vagzaluu kaks’ mužikad loiheze i händast tabaziba, saaba: «Mii sindei, deda, amu jo varastimei tänna».    Приехал, а там на вокзале двое мужчин набросились и поймали его, говорят: «Мы тебя, дед, давно уже ждали [сюда]».
   
A uk i dumaib: «Mi hän mittek min’a mugoine mez’ olen?».    А старик и думает: «Что это такое, что я за такой человек?».
   
Vüibä händäst, briiba, keričiba, ladiba, sobitiba general’skiihe sobihe, pogonad hälle paniba.    Повели его, побрили, постригли, привели в порядок, одели в генеральскую одежду, прикрепили ему погоны.
   
«N’ugde, saaba, miideke mänemei loukha.    «Теперь, – говорят, – идем с нами в магазин.
   
Siižutade i usid’ väheižuu lad’le, mii sanomei: ”Nece?”.    Стой и немного усы поправляй, мы скажем: „Это?”
   
Nu ka sinä sano: ”Aha”.    Ну, так ты говори: „Ага”.
   
Muga rada da enamb sineiš nimid’a ii tariž».    Так делай, и больше от тебя ничего не надо».
   
Tuliba loukha, ukon mašinuu toiba.     Пришли в магазин, старика на машине привезли.
   
Uk siižub loukas, usad pühkleb.    Старик стоит в магазине, усы вытирает.
   
Kahten kesken mäniba, lavošikale sanotas: «Käski hän miile valita mid’a tariž ka».    Двое пошли, лавочнику говорят: «Он велел нам выбрать, что надо».
   
Mänibä viručkan taga, kudamehe kosketas kädou: «’ece?». – «Aha». – «Nece». – «Aha».    Пошли за прилавок, что тронут рукой [лавочник спрашивает]: «Это?». – «Ага». – «Это?». – «Ага».
   
Ka nene kandišiba, kandišiba, sanoba: «Generaluu tütar mehele mänob prostan soudatan taga, ka tari pridanijad».    Те носили, носили, говорят: «У генерала дочь замуж выходит за простого солдата, так нужно приданое».
   
Otiba, otiba, mašinoihe kahthe, kuumhe sigä gruziba da i ajoiba.    Брали, брали, в две или в три там машины погрузили. Погрузили да и уехали.
   
Nece uk siižub, general.     Этот старик стоит, генерал.
   
Lavošikad pakičeškat’he dengoid’: «Anda, general, dengad». Hän: «Aha».    Лавочники стали просить денег: «Дай, генерал, деньги». Он: «Ага».
   
– «Ka, general, dengad tariž». – «Aha».    – «Генерал, деньги нужны». – «Ага».
   
Ven’aks uk mahta ii, pakitas ven’aks. Uhu da aha.    По-русски старик не понимает, а просят по-русски. Угу да ага.
   
Potom nägištiba, što ii general.    Потом увидели, что не генерал [он].
   
A neno oliba vorad.    А те были воры.
   
Ukod perskehe potkeižiba, loukaspei tačiba.    Старику в зад поддали, выкинули из лавки.
   
Uk töndui. Koje-kut saihe möstona vagzalale, pogonad hädi.     Старик пошел, кое-как добрался опять до вокзала, погоны выбросил.
   
Rahvaz pojezdaha ištuškan’zihe da ug-gi ištuihe.    Народ стал садиться в поезд, старик тоже сел.
   
Söda tahtoi, dengid’ ele, lehmän dengad-gi hänou otiba.    Есть захотел, денег нет, даже деньги, [полученные] за корову, у него взяли.
   
Ištuihe pojezdaha, väheižen ajoi, pojezd siižutihez.    Сел в поезд, немного проехал, поезд остановился.
   
Uk kacuht’ – neno kaks’ mužikad vagonaha tuliba.    Старик посмотрел – те двое мужчин в вагон пришли.
   
Nece uk tundišt’, saab: «Möst mindei vödas službale miččele-ni generalaks Piterihe.    Старик узнал [их], говорит: «Опять меня поведут на какую-нибудь службу, генералом в Питер.
   
Jose pördutadas?».    Неужели вернут обратно?».
   
– «Ka sin’a, ded, tägä?». – «Tägä».    – «Ты, дед, здесь?». – «Здесь».
   
– «Sin’a, ded, miile služban služid’, nu ka mii sindei tulimei roššitaimhaze».    – «Ты, дед, нам службу сослужил, ну так мы пришли с тобой рассчитаться».
   
Uk ištub, ii teda, midä i sanoda, ven’aks mahta ii.    Старик сидит, не знает, что и сказать, по-русски не понимает.
   
Ukole toiba söda, ostiba buukoid’ da mid’a putui.    Старику принесли поесть, купили булок да еще кое-что.
   
Andoiba ičeze lehmän dengad, vuu-gi dengoid’.    Отдали его деньги, [полученные] за корову, и еще денег [дали].
   
Uk tul’ kod’he.     Старик пришел домой.
   
Der’uunaspei ukod küzumaha mändas, mittek Piteriš-se.    Старики из деревни идут спрашивать, каково в Питере-то.
   
«Mänin’ ka suren služban služin’, suren nagradan polučin’».    «Я поехал и большую службу сослужил, большую награду получил».
   
– «Miččen sä služban?».    – «Какую же ты службу?».
   
– «Generalan, da i vu general’skiiš sobiš kod’he tulin’».    – «Генералом [был] да еще в генеральской форме домой приехал».
   
Ozuti pogona uk i kaik sijad.    Показал старик погоны и все [прочее].
   
«Andoiba, saab, mini d’engan suren, n’ugde igäks bohattuin’.   «Дали мне, – говорит, – большие деньги, теперь на всю жизнь разбогател».