диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 27-29; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/4
Kut mužik bajarinke sudihe |
Как мужик с барином судился |
|
| (Sarn) | (Сказка) | |
| Ende eliba mužik da ak. | Жили-были муж да жена. | |
| Mužikou da akou oli lapsid’ diki äi. Eliba diki bedno. | У мужа и жены было очень много детей, жили очень бедно. | |
| Lehm prapadi, üks’ oli da i, dumaiba, dumaiba, mid’a n’ugde zavot’t’a. | Корова подохла, одна и была. Думали, думали, что теперь делать. | |
| Üks’ lehm oli da i se prapad’. | Одна корова была, да и та подохла. | |
| Ak sanob: «Mäno, mužik, bairil’ pakiče vüghä dengoid’, hilläšt’i maksamei». | Жена говорит: «Иди, мужик, попроси у барина денег в долг, понемногу расплатимся». | |
| Mužik män’ bairinno da i sanob: «Bajar’, anda vüghä den’goid’ miile. | Мужик пошел к барину и говорит: «Барин, дай нам денег в долг. | |
| Lehm prapad’, lapsid’ äi». | Корова подохла, детей много». | |
| – «Andan, bajar’ saab, dengoid’, tol’ko ningomale strokule maksta». | «Дам, – говорит барин, – денег, только к такому-то сроку уплати». | |
| – «Maksan, maksan». | – «Уплачу, уплачу». | |
| – «A ed maksa, ka minä lehmän sinei mön da den’gad tagaz otan». | – «А не уплатишь, то я продам твою корову и деньги возьму обратно». | |
| – «Siloi jo ota, emboi maksta ka». | – «Тогда уж возьми, раз не смогу уплатить». | |
| Andoi bajar’ mužikale dengoid’, mužik mäni, osti lehmän. | Дал барин мужику денег, мужик пошел, купил корову. | |
| Pidi necen lehmän, pidi, strok tuleb, den’goid’ maksta-se ele. | Держал, держал он эту корову, подходит срок, денег нет уплатить [долг]. | |
| Bajar’ dengad pakičeb, den’goid’ ele. | Барин просит деньги – денег нет. | |
| Bajar’ andoi sudha. | Барин подал в суд. | |
| Mužik pöl’gästui. | Мужик испугался. | |
| «N’ugde, sanob, bajar’- ka mindei jo sudib. | «Теперь, – говорит, – барин-то уж засудит меня. | |
| Otab lehmän da i sudib vu t’urmha». | Возьмет он корову, еще и в тюрьму засудит». | |
| Hüvä. Lehmän ot’, tagaz müi, den’gad pan’ šižlähä da astub sudale. | Ладно. Взял он корову, продал, деньги положил за пазуху и идет в суд. | |
| Pä pästtud da astub. | Голова опущена и идет. | |
| Čigan homaič: mužik astub pä pästtud da sin’n’a sudhapei. | Цыган увидел: идет мужик с опущенной головой туда к суду. | |
| Loihe čigan: «Mužik, mijak sinei pä pästtut ka». | Бросился цыган: «Мужик, почему ты опустил голову?». | |
| – «Ištu, čigan, vaitti, otin’ bajaril’ vüghä dengoid’ da lehmän ostin’. | – «Молчи, цыган. Взял я у барина денег в долг да корову купил. | |
| Bajar’ den’gad pakič da emboi strokule maksta. | Барин просил деньги, да я не мог уплатить в срок. | |
| Lehmän müin’ da n’ugd’e sudale astun, den’gad-se sudou antta». | Корову я продал и теперь в суд иду, деньги-то в суд отдать». | |
| – «Oi, sinä gor’a, minä sindei opendan sut’t’as». | – «Ой, ты, бедняга, я научу тебя судиться». | |
| – «Kut?». | – «Как?». | |
| – «Polen den’goid’ andad lehmän mine?». | – «Половину денег, полученных за корову, отдашь мне?». | |
| – «Andan, andan». | – «Отдам, отдам». | |
| – «Minä opendan. | – «И я научу тебя. | |
| Mänod sudale, küzutasoi sinei: ”Mužik, den’gad barinou otid’?". | Пойдешь ты в суд, спросят у тебя: „Мужик, деньги у барина взял?”. | |
| Nu ka sin’ä sano: ”Nu i što?”. | Ну, так ты скажи: „Ну и что?”. | |
| – ”Ka tari maksta”, sano: ”Vot ješo”». | – „Так нужно уплатить”. Скажи: „Вот еще!”». | |
| Mužik tuli, šapkan hiiti, sud’jale kohtha siižutihez. | Мужик пришел, шапку снял, встал напротив судей. | |
| Ez’mei sanoi bajar, а sid’ mužikou küzeleškat’he: «Sinä, mužik, otid’ bajaril’ d’en’goid’ vüghä?». | Сначала сказал барин, а потом стали спрашивать мужика: «Ты, мужик, взял у барина деньги в долг?». | |
| – «Nu i što?». | – «Ну и что?». | |
| – «Tari maksta». | – «Нужно уплатить». | |
| – «Vot ješo!». | – «Вот еще!». | |
| – «Ka kutag muga, vet’ sinä, otid’ ka tari maksta». | – «Да как же так, Ведь ты взял, так нужно уплатить». | |
| – «Nu i što?». | – «Ну и что?». | |
| – «Ii kut- maksta ka tari lehm tagaz möda». | – «А не можешь уплатить, так нужно корову обратно продать». | |
| – «Vot ješo!». | – «Вот еще!». | |
| Nu midä, sud’jad sanoba: ele mužikou mel’t’. | Ну что, судьи говорят: «Hет у мужика ума». | |
| Mänibä rešmähä sudad, sigä rešiba: mužikou mel’t’ ele, mužik glup, lapsid’ äi, a bajar’ bohat, okha mužikale ostab lehmän tagaz. | Пошли решать в суде и решили там: у мужика ума нет, мужик глупый, детей много, а барин богатый, пусть мужику опять купит корову. | |
| Min’ sä hänenke uradanke teged. | Что с ним, дураком, делать будешь? | |
| Tuliba, mužikale bumagan lugiba. | Пришли, мужику бумагу прочитали. | |
| Lugiba da mužik edlez siižub. | Прочитали, а мужик-все стоит. | |
| «Mužik, mäno kod’he». | «Мужик, иди домой». | |
| – «Vot ješo!». | – «Вот еще!». | |
| – «Ka mijak siižud?». | – «Что ты стоишь?». | |
| – «Nu i što?». | – «Ну и что?». | |
| Mužikan odva kaimziba ukshe. | Мужика едва прогнали в дверь. | |
| Mužik läks’. | Мужик ушел. | |
| Läks da astub, a čigan-se soumeižen taga varastab jo. | Пошел, идет он, а цыган-то за углом ждет уже. | |
| Mužik vaiše čigananno-se tul’, čigan souman tagapei loihe: «Mužik, anda mine pol’ den’goid’», a mužik saab: «Vot ješo!». | Мужик только подошел к цыгану, а цыган бросился из-за угла: «Мужик, дай мне половину денег». А мужик говорит: «Вот еще!». | |
| – «Ka vet’ sinä mini toivotid». | – «Но ведь ты мне обещал». | |
| – «Nu i što?». | – «Ну и что?». | |
| I čiganale mužik dengoid andand ii. | И мужик цыгану денег не дал. | |
| Tuli kod’he, osti lehmän i mužik eläškanzihe. | Пришел домой, купил корову и зажил мужик. |