диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 29-30; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 167/5
Upr’amįi ak |
Упрямая жена |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Ende eliba muzik da ak. | Жили-были муж да жена. | |
Nu ak mugoine upr’amį, mugoine upr’amį, ježeli mužik sanob «roudeine», ka hän sanob «puine», a mužik sanob «puine», ka hän sanob «roudeine». | Ну, жена [была] такая упрямая, такая упрямая. Если мужик скажет «железный», то она скажет «деревянный», а если мужик скажет «деревянный», то она скажет «железный». | |
Mužik jo lüi, lüi, a saab: «Ii mid’a mini t’urmha putelta hänen täht, händast ii sa opeta». | Мужик уж и бил, бил [ее], а потом говорит: «Нечего мне из-за нее в тюрьму попадать, не научить ее». | |
Mäniba ühten kerdan mecha, pejän radoiba, radoiba, ehtkoižuu tönduiba kod’he. | Пошли они однажды в лес, работали, работали день, вечером отправились домой. | |
Horoši oja, oja nece diki hotko jokseb, a päliči ülähäine süud lahkoižiš. | [Повстречался им] широкий ручей, и ручей этот очень быстро бежит, а через него мостик из плах. | |
Nece mužik sanob akale(akou kašal’ sel’gäs pal’l’az): «Ak, ala pane kivid’ kašlihe». | Мужик говорит жене (у жены кошель за спиной пустой): «Жена, не клади камней в кошель». | |
– «Panen-se ka panen». | – «А вот положу». | |
Oti i töuden kašlin’ kivid’ pani. | Взяла и полный кошель камней наложила. | |
A mužik sanob: «Kived panid’ nu ka ala sido rindust-se kašliš». | А мужик говорит: «Наложила камней, так не завязывай ремня в кошеле». | |
– «Sidon-se ka sidon». | – «А вот завяжу». | |
Oti da i d’iki vahvas sidoi. | Взяла и очень крепко завязала. | |
Tönduiba. | Отправились [они]. | |
Mužik süudas proid’i, ak keskele süudad tuli, da i mužik sanob: «Ak, kaco, kivid’ om töus’ kašal, nu ka ala kargeida süudou». | Мужик-то мост перешел, жена-то дошла до середины моста, а мужик говорит: «Жена, смотри, камней полон кошель, так ты не пляши на мосту!» | |
– «A kargeidan-se ka kargeidan». | – «А вот уж попляшу». | |
Ot’ ku ak kargud süudou. | Как начала жена плясать на мосту! | |
Süud-se kattez’ da ak-se vedhe langez’. | Мост-то проломился, и жена упала в воду. | |
A mužik-se edembahko mätheižele uidi da vu dumeib: «Jose libub vu sigäpei». | А мужик отошел подальше на пригорок да еще думает: «Неужели еще поднимется оттуда?». | |
Varast’, varast’. | Ждал он, ждал. | |
«N’ugde jo, saab, ii libund ka načein’ uppoz’, načein’ nečid’ akas päzuin’». | «Теперь уж, – говорит, – наверно, утонула, наверно, я от жены избавился». | |
Muga ak uppoz’, a mužik hüviš meliš kod’he tul’. | Так жена утонула, а мужик довольный пришел домой. |