Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Pajod

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 31-32; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/7

Pajod

   

Частушки

 
Pajatagam pit’kid’ pajoid’,    Давайте петь долгие песни,
   
pajatagam lühudįd’.    давайте петь короткие.
   
Uugam lüpköi vanhoid’ prihoid’,    Давайте не будем любить старых парней,
   
fatib miile norembid’.    хватит нам молодых.
   
Kukkub kägei, kukkub kägei,    Кукует кукушка, кукует кукушка,
   
konzgi kukkub, konzgi ii.    то кукует, то нет.
   
Minun milai muga radab:    Мой милый так поступает:
   
ehtou tuleb, toižuu ii.    в один вечер придет, в другой – нет.
   
Kukkub kägei, kukkub kägei    Кукует кукушка, кукует кукушка
   
kuivan kuzen ladvas.    на вершине сухой ели.
   
Voikab, voikab niičukaine    Плачет, плачет девушка
   
čomou prihou kaglas.    у красивого парня на шее.
   
Paštab, paštab peiveihudem    Светит, светит солнышко
   
boksiin’ale iknaha,    в окошко боковой стены.
   
kacuhtaške, mamoihudem,    Посмотри-ка, моя матушка,
   
mitte verhiš eläda.    каково жить в чужих людях.
   
Oi sä, mamoi, oi sä, mamoi,    Ой ты, мама, ой ты, мама,
   
rodid' sinä gor’ale,    родила ты меня на горе,
   
stanovitsa jougaižile,    поставила ты меня на ноженьки,
   
oigenzid' sä raffaze.    отправила ты в люди.
   
Kukkub, kukkub kägoihudem    Кукует, кукует кукушечка
   
kahtuu habalehtuižuu.    на двух осиновых листочках.
   
Voikab, voikab niičukaine    Плачет, плачет девушка
   
jogen taga peskuižuu.    за рекой на песочке.
   
Rahnoin’ snapun, rahnoin’ kaks’,    Сжали я сноп, сжала я два,
   
molombad-ne praznikaks.    оба снопа к празднику.
   
Tegin’ drugun, tegin’ kaks’,    Завела я друга, завела двух,
   
molombad-ne edahaks.    да оба далеко живут.
   
Sanuin’ minä kanaižele:    Сказала я курочке:
   
ala muni laptaižele,    не несись в сторонке,
   
muni minun pordhaižele,    снеси на моем крылечке
   
kümne munad priheižele.    десять яиц для милёнка.
   
Paik-se čoma, paik-se čoma,    Платок красив, платок красив,
   
rüuneižed-ne parembad.    краешки-то лучше.
   
Oma verhiš prihad čomad,    В чужих краях парни красивые,
   
jälleižed-ne parembad.    озерские-то лучше.
   
Mušta regi, mušta korj,    Вспомни дровни, вспомни сани,
   
mušta kus mi kateimoiš.    вспомни, где мы катались.
   
Mušta penes pertiižes,    Вспомни, в маленьком домике
   
kut mii seboitelimoiš.    как мы обнимались.
   
Oi sä, Ul’a, oi sä, Ul’a,    Ой ты, Уля, ой ты, Уля,
   
vouged samovar stolou,    белый самовар на столе,
   
vouktad čaškad valetud,    белые чашки налиты,
   
Ul’ou kudrid käritud.    у Ули кудри завиты.
   
Van’a šurgab regudel    Ваня катается на санках
   
derüunanno mägudel    у деревни на горке
   
i nikonz ii säreida.    и никогда не дрожит.
   
Mikš vilud ii vareida?    Почему он холода не боится?
   
Torskahtab i jorskahtab,    Споткнется и прокатится,
   
tol’ko lumi pörskähtab,    только снег клубится,
   
vastmäghepei joksendab –    в гору побежит
   
vot ku lämän saskendab.   вот как [ему] тепло станет.