диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Самакова Серафима Никитична, г.р. 1915, место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961, записали: Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 31-32; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 163/7
Pajod |
Частушки |
|
| Pajatagam pit’kid’ pajoid’, | Давайте петь долгие песни, | |
| pajatagam lühudįd’. | давайте петь короткие. | |
| Uugam lüpköi vanhoid’ prihoid’, | Давайте не будем любить старых парней, | |
| fatib miile norembid’. | хватит нам молодых. | |
| Kukkub kägei, kukkub kägei, | Кукует кукушка, кукует кукушка, | |
| konzgi kukkub, konzgi ii. | то кукует, то нет. | |
| Minun milai muga radab: | Мой милый так поступает: | |
| ehtou tuleb, toižuu ii. | в один вечер придет, в другой – нет. | |
| Kukkub kägei, kukkub kägei | Кукует кукушка, кукует кукушка | |
| kuivan kuzen ladvas. | на вершине сухой ели. | |
| Voikab, voikab niičukaine | Плачет, плачет девушка | |
| čomou prihou kaglas. | у красивого парня на шее. | |
| Paštab, paštab peiveihudem | Светит, светит солнышко | |
| boksiin’ale iknaha, | в окошко боковой стены. | |
| kacuhtaške, mamoihudem, | Посмотри-ка, моя матушка, | |
| mitte verhiš eläda. | каково жить в чужих людях. | |
| Oi sä, mamoi, oi sä, mamoi, | Ой ты, мама, ой ты, мама, | |
| rodid' sinä gor’ale, | родила ты меня на горе, | |
| stanovitsa jougaižile, | поставила ты меня на ноженьки, | |
| oigenzid' sä raffaze. | отправила ты в люди. | |
| Kukkub, kukkub kägoihudem | Кукует, кукует кукушечка | |
| kahtuu habalehtuižuu. | на двух осиновых листочках. | |
| Voikab, voikab niičukaine | Плачет, плачет девушка | |
| jogen taga peskuižuu. | за рекой на песочке. | |
| Rahnoin’ snapun, rahnoin’ kaks’, | Сжали я сноп, сжала я два, | |
| molombad-ne praznikaks. | оба снопа к празднику. | |
| Tegin’ drugun, tegin’ kaks’, | Завела я друга, завела двух, | |
| molombad-ne edahaks. | да оба далеко живут. | |
| Sanuin’ minä kanaižele: | Сказала я курочке: | |
| ala muni laptaižele, | не несись в сторонке, | |
| muni minun pordhaižele, | снеси на моем крылечке | |
| kümne munad priheižele. | десять яиц для милёнка. | |
| Paik-se čoma, paik-se čoma, | Платок красив, платок красив, | |
| rüuneižed-ne parembad. | краешки-то лучше. | |
| Oma verhiš prihad čomad, | В чужих краях парни красивые, | |
| jälleižed-ne parembad. | озерские-то лучше. | |
| Mušta regi, mušta korj, | Вспомни дровни, вспомни сани, | |
| mušta kus mi kateimoiš. | вспомни, где мы катались. | |
| Mušta penes pertiižes, | Вспомни, в маленьком домике | |
| kut mii seboitelimoiš. | как мы обнимались. | |
| Oi sä, Ul’a, oi sä, Ul’a, | Ой ты, Уля, ой ты, Уля, | |
| vouged samovar stolou, | белый самовар на столе, | |
| vouktad čaškad valetud, | белые чашки налиты, | |
| Ul’ou kudrid käritud. | у Ули кудри завиты. | |
| Van’a šurgab regudel | Ваня катается на санках | |
| derüunanno mägudel | у деревни на горке | |
| i nikonz ii säreida. | и никогда не дрожит. | |
| Mikš vilud ii vareida? | Почему он холода не боится? | |
| Torskahtab i jorskahtab, | Споткнется и прокатится, | |
| tol’ko lumi pörskähtab, | только снег клубится, | |
| vastmäghepei joksendab – | в гору побежит | |
| vot ku lämän saskendab. | вот как [ему] тепло станет. |