диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 39-42; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/
Mida edel södihe i g’odihe |
Что раньше ели и пили |
|
Kevädel sabustelimei brotcal kalad. | Весной мы ловили рыбу бродником. | |
Henot kalad saba ningomad, maimeižed i g’aredan kalan. | Мелкую рыбу ловят такую и крупную рыбу. Высушишь рыбу. | |
Touvel kiitäd maimkiitmišt’. Kartohkeit’ krošid’ da maimiit’ sinna paad. | Зимой варишь суп из сущика, картошки накрошишь и мелкой рыбы туда положишь. | |
Päčipohg’ale levitam ouged i sinnä roiba kalan, kiivdamei. | На печной под расстелим солому и туда бросаем рыбу, сушим. | |
Penen i suren, hougid’ daže kiivedelimei. | Мелкую и крупную, щуку даже сушили. | |
Edel sadihe ejan kalad. Pudin’ kahesin’ sabusteldihe. | Раньше ловили много рыбы, пудов по восемь вылавливали. | |
Gärved rindal. Gär’v miil’ ičemeiden derenas sür’. | Озера рядом, у нас в своей деревне большое озеро. | |
Potom ajelimeiš Mud’gärvele, Tüžangärvele, Kovergärvele, Karhilgärvele. | Потом ездили на Мужозеро, Тужанозеро, Кривозеро, Каргинское озеро. | |
Kalaspei kurnikat teged. | Из рыбы сделаешь рыбники. | |
G’ouhod sitiid’, panod vet i blödas teget tahthan. | Муку просеешь, нальешь воды и в блюде сделаешь тесто. | |
Potom skan’c’an ajad, neche skan’c’ha panod kalan, souptad kur’ikan i päčhe paad. | Потом раскатаешь сканец, в этот сканец положишь рыбу, закроешь рыбник и в печь поставишь. | |
Nižiižes g’ouhos tegel’tihe kurnikad, g’aredas kalas. | Из пшеничной муки делали рыбники, из крупной рыбы. | |
G’ouhospei kalitkiid’ tehlimei, liibän paštlimei. | Из муки калитки делали, хлеб пекли. | |
Segeitamei teignaha miigitest, miignob, potom neche miigiteshe segeitad g’ouhon, liibän paštad. | Замешаем в квашню закваску, сквасится, потом в эту закваску примешаешь муку, хлеб испечешь. | |
Kalitkeid’ nižiižes g’ouhos tehlod, rahtpirogan, muite nižunikiid’ teged, vatruškeid’. | Из пшеничной муки калитки делаешь, творожный пирог, просто булки сделаешь, ватрушки. | |
Teged rahtiišpei pirogan ili g’ablokeišpei, teged kapustaspei pirogan, kalaspei, touknaspei tehlimei toukunkalitkeid’, toukunpirgiid. | Сделаешь пирог из творога или из яблок, сделаешь из капусты пирог, из рыбы. Из толокна делали толоконные калитки, толоконные пироги. | |
Ajad skan’c’ad, touknad segeitad i kiitäd voiš. | Толокно размешаешь, раскатаешь сканцы и варишь их в масле. | |
Kolobiit’ touknaspei tegelimei. | Толоконные колобы делали. | |
Erašti muite teget söda, kiität kašat touknaspei. | Иногда сделаешь так поесть [толокна], сваришь кашу из толокна. | |
Teget surinkalitkeid’, surinkašad kiitäd. | Сделаешь ячневые калитки, ячневую кашу сваришь. | |
Mid’ä marg’išpei tehlimei? | Что мы делали из ягод? | |
Bolad keradelimei ka tegomei touveks, bolat puhtastamei, zalimei kipätkol i mugoman bolan söskenzimei. | Бруснику собирали и заготовляли ('делаем') на зиму. Бруснику вычистим, зальем кипятком, и такую бруснику ели. | |
Bolaspei kiitäd bolkašad, paamei rugihižd’ g’ouhod i kiitämei bolkašad. | Из брусники сваришь брусничную загусту. Кладем ржаную муку и варим брусничную загусту. | |
Lohkeit’ tehlimei nagrhespei. | Из репы делали репную кашу. | |
Nagrhen krošid’ henošti, panod g’ouhod, pejän päčiš om i vot nece lohkei. | Репу накрошишь мелко, положишь муки, день в печке постоит, вот это и есть репная каша. | |
G’ouhospei tahthan völ miiktan tegelimei, idün. | Из муки мы делали еще кислое тесто, солод. | |
Idätamei rugihen, g’ouhomei, potom tegomei surho padaha ningomaha, ei čugunnikaha, a savižehe padaha, päčhe panomei. | Прорастим рожь, смелем, потом замешаем ('сделаем') в такой большой горшок, не в чугун, а в глиняный горшок, поставим в печь. | |
Pejän päčiš hän om, sigä imitüb, ehtkeičel vedad, söd palabad ningomad. | День в печи он побудет, там посолодеет, вечером вытащишь и ешь такой горячий. | |
Nagrhespei repnikeit’ tehlimei. | Из репы делали репники. | |
Krošimei nagrhen, skan’cid’ ajamei g’ouhospei, panomei skanc’ale, souptamei ku piroškan i päčhe. | Накрошим репы, сканцы раскатаем из теста ('муки'), положим на сканец [репу], закроем, как пирожок, – и в печь. | |
Paštub i vot nene repnikad. | Испечется, вот это и есть репники. | |
Krošimei čugunnikaha nagrhen, panomei päčhe, hän pejän houduse sigäna, a ehtkeičel otad i söd. | Накрошим репы в чугун и ставим в печь. Он день парится там, а вечером берешь и ешь. | |
Paštikahid’ paštlimei. Panomei nagrhen päčhe, hiled vedamei väheižen, räked ii pidä propustida. | Печенку пекли, положим репу в печь, угли немного вытянем, жар нельзя пропустить. | |
Paštuba paštikahad peilonghesei, peilongiš tulemei, paštikahid’ vedamei korzikon, stolan taga ištud i söd. | Пекутся печенки до обеда, в обед приходим, вытащим печенок корзину, за стол садишься и ешь. | |
Repeit’ teged, repeihe krošid' nenit’ paštikahid'’. | Реповый квас сделаешь, в квас накрошишь этой печенки. | |
Čajüd silei vähän g’odihe, silei saharid’ vähemban ostetihe. | Чай тогда мало пили, тогда сахару меньше покупали. | |
Muštan mama osteskenz’ saharid’, kilograman ostab ka touven sömei, praznikan. | Помню, мама покупала сахар, килограмм купит, так зиму едим, в праздник только. | |
Touvel samvaran eitha vöb i ühtel söndal. | Зимой самовар в амбар унесет, и одной едой [живем]. | |
Ku praznik ka hän samvaran pert’he, ast’g’at, kacun, per’the, saharnican pert’he i vot čajun tol’ko g’omei praznikan, a nedalil em g’odud nikonz. | Когда праздник, так она самовар в избу, посуду, гляжу, в избу, сахарницу в избу, и вот чай пьем только в праздники. А на неделе не пили никогда. | |
Maidod bude söd, miiktat tegoba da vot rahtišpei miigetetas. | Молока разве только поешь, простоквашу делают да вот [сыворотку] от творога квасят. | |
Skopiba rahtiid’ kezal, а potom ladiba süguzel necen maidon i touvel rahtmaidod mödha söd, mittušt ni surinkašad kiittäs g’aredas sur’mas ili lihakiitmišt’ kiitäd da maimiš kiit’mine, g’aredad sur’mad da maimit’ pandas väheižen kiivid’, i vot mugomat kiitmišt’ söd, a mödha möst necida rahtvet, rahtmaidod söd miiktad. | Какой-нибудь ячневой каши сваришь из крупной крупы или мясной суп сваришь да из сущика суп. Крупной ячневой крупы да сушеной рыбы немного положат, и вот такой суп ешь, а с ним опять эту сыворотку ешь кислую. | |
Edel oluden kiittihe. | Раньше пиво варили. | |
Idün idätet’ihe i vot kiitäd. | Зерно ('росток') проращивали, и вот варишь. | |
Bučiižihe souptad da kehub sigä koume pejäd, eskei g’oba. | В бочонок запрешь, и кипит там три дня, потом пили. | |
Necen praznikan g’osketihe, a nedalil ka ii g’odud. | Это в праздники пили, а на неделе не пили. | |
Vinad silei ostta ka dengiid’, näd, vähän zarabativaimei ka ii vinhasei. | Вино тогда покупать, так денег, вишь, мало зарабатывали, не до вина. | |
Kagreižes g’ouhospei, kürzit’ pašteskenzimei. | Из овсяной муки блины пекли. | |
Kürzit’ paštamei, potom kagrašt’ tahtast ili korbiid’ ... | Блины печем, потом тесто из овсяной муки или овсяную загусту [делаем]. | |
Kut korbiid tehlimei? | Как [мы] делали загусту из овсяной муки? | |
Samvar kehub, mä muštan, mama tegesken’z’. | Самовар кипит..., я помню, [как] мать делала. | |
Ehtkeičel samvaran lämbitab ili sigä čugunnikan, kip’atk kehuštub, nec’he kip’atkoho zavarib kagrašt’ g’ouhod bl’odha i sagedaks ningoman tegob, tol’ko kogos püžub, i vot necen sömei, korbiin’. | Вечером самовар согреет или чугун, кипяток закипит, в этот кипяток, в блюдо, заварит овсяной муки и густую такую делает, что в куче держится, и вот едим эту загусту. | |
Kürzit’ paštab da tegob munaričad ili painimaidot tegob, paab prostokišad, rahtiid’, kandatest i ningoman-se painamei, homesol kuni paštab, ka mö sömei palabad, longiš ka munaričake sigä ili kala hen žaritut, necen kalake söd kürzan. | Блины напечет и яичницу сделает или подливку сделает, положит простокваши, творогу, сметаны, и в это ('в такое') макаем. Утром пока печет [блины], так мы едим горячие. В обед [едим] с яичницей, или мелкая рыба сжарена, [так] с этой рыбой ешь блины. | |
Senen žarib homesel, söskenzimei kürzid’eke ili pejäl ka kartohkeideke. | Грибы сжарит утром, ели с блинами или днем с картошкой. | |
Kevädel kagran semendamei, sügüzol rahnomei, haz’g’ha paamei. | Весной овес посеем, осенью сожнем, сложим в зарод. | |
Haz’g’aspei vedamei gomnale, ahtamei riheze, lämbitamei, potom tapamei. | С зарода возим на гумно, садим в ригу, потопим [ригу], потом молотим. | |
Touvel purnhu, a purnuspei otamei, konz, nääd, touknat tehta. | Зимой в закром, а из закрома берем, когда, вишь, толокно [надо] делать. | |
Houdud, päčhe panod ili lačhu panomei, kivid’ laskomei nec’he touknaze, nääd, ei tehta ka i kived kehuba sigäna kagras, kipätkol zalimei necen kagran, a potom kived sin’n’a. | Паришь [овес], в печь ставишь или в кадку кладем, камни опускаем туда в толокно. Много, вишь, надо сделать, так и камни кипят там в овсе, кипятком зальем этот овес, а потом камни туда. | |
Kehub, krepimei, potom necen kagran valutad seglha i päčipohg’ale paad, kuivdad. | Кипит, закрываем [крышкой]. Потом этот овес кладешь в решето, чтобы вода вытекала, и на печной под положишь, высушишь. | |
Potom vöd mel’nicale, g’ouhotad, segliid’ i vot toukun linob. | Потом везешь на мельницу, смелешь, просеешь, и вот толокно получится. | |
Panod solad väheižen völ keskhe kagrale, linob skusni toukun. | Положишь еще немного соли в овес, будет вкусное толокно. | |
Söd muite ili teged toukusüdant. | Ешь так или приготовишь толоконную начинку. | |
Panod prostokišad, kandatest i necida touknad i ningomad söskenzimei toukunsüdant. | Положишь простокваши, сметаны, и это толокно и такую толоконную начинку ели. |