Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Mida edel södihe i g’odihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 39-42; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/

Mida edel södihe i g’odihe

   

Что раньше ели и пили

 
Kevädel sabustelimei brotcal kalad.    Весной мы ловили рыбу бродником.
   
Henot kalad saba ningomad, maimeižed i g’aredan kalan.    Мелкую рыбу ловят такую и крупную рыбу. Высушишь рыбу.
   
Touvel kiitäd maimkiitmišt’. Kartohkeit’ krošid’ da maimiit’ sinna paad.    Зимой варишь суп из сущика, картошки накрошишь и мелкой рыбы туда положишь.
   
Päčipohg’ale levitam ouged i sinnä roiba kalan, kiivdamei.     На печной под расстелим солому и туда бросаем рыбу, сушим.
   
Penen i suren, hougid’ daže kiivedelimei.    Мелкую и крупную, щуку даже сушили.
   
Edel sadihe ejan kalad. Pudin’ kahesin’ sabusteldihe.     Раньше ловили много рыбы, пудов по восемь вылавливали.
   
Gärved rindal. Gär’v miil’ ičemeiden derenas sür’.    Озера рядом, у нас в своей деревне большое озеро.
   
Potom ajelimeiš Mud’gärvele, Tüžangärvele, Kovergärvele, Karhilgärvele.    Потом ездили на Мужозеро, Тужанозеро, Кривозеро, Каргинское озеро.
   
Kalaspei kurnikat teged.     Из рыбы сделаешь рыбники.
   
G’ouhod sitiid’, panod vet i blödas teget tahthan.    Муку просеешь, нальешь воды и в блюде сделаешь тесто.
   
Potom skan’c’an ajad, neche skan’c’ha panod kalan, souptad kur’ikan i päčhe paad.    Потом раскатаешь сканец, в этот сканец положишь рыбу, закроешь рыбник и в печь поставишь.
   
Nižiižes g’ouhos tegel’tihe kurnikad, g’aredas kalas.    Из пшеничной муки делали рыбники, из крупной рыбы.
   
G’ouhospei kalitkiid’ tehlimei, liibän paštlimei.     Из муки калитки делали, хлеб пекли.
   
Segeitamei teignaha miigitest, miignob, potom neche miigiteshe segeitad g’ouhon, liibän paštad.    Замешаем в квашню закваску, сквасится, потом в эту закваску примешаешь муку, хлеб испечешь.
   
Kalitkeid’ nižiižes g’ouhos tehlod, rahtpirogan, muite nižunikiid’ teged, vatruškeid’.     Из пшеничной муки калитки делаешь, творожный пирог, просто булки сделаешь, ватрушки.
   
Teged rahtiišpei pirogan ili g’ablokeišpei, teged kapustaspei pirogan, kalaspei, touknaspei tehlimei toukunkalitkeid’, toukunpirgiid.    Сделаешь пирог из творога или из яблок, сделаешь из капусты пирог, из рыбы. Из толокна делали толоконные калитки, толоконные пироги.
   
Ajad skan’c’ad, touknad segeitad i kiitäd voiš.    Толокно размешаешь, раскатаешь сканцы и варишь их в масле.
   
Kolobiit’ touknaspei tegelimei.    Толоконные колобы делали.
   
Erašti muite teget söda, kiität kašat touknaspei.    Иногда сделаешь так поесть [толокна], сваришь кашу из толокна.
   
Teget surinkalitkeid’, surinkašad kiitäd.    Сделаешь ячневые калитки, ячневую кашу сваришь.
   
Mid’ä marg’išpei tehlimei?     Что мы делали из ягод?
   
Bolad keradelimei ka tegomei touveks, bolat puhtastamei, zalimei kipätkol i mugoman bolan söskenzimei.    Бруснику собирали и заготовляли ('делаем') на зиму. Бруснику вычистим, зальем кипятком, и такую бруснику ели.
   
Bolaspei kiitäd bolkašad, paamei rugihižd’ g’ouhod i kiitämei bolkašad.    Из брусники сваришь брусничную загусту. Кладем ржаную муку и варим брусничную загусту.
   
Lohkeit’ tehlimei nagrhespei.     Из репы делали репную кашу.
   
Nagrhen krošid’ henošti, panod g’ouhod, pejän päčiš om i vot nece lohkei.    Репу накрошишь мелко, положишь муки, день в печке постоит, вот это и есть репная каша.
   
G’ouhospei tahthan völ miiktan tegelimei, idün.     Из муки мы делали еще кислое тесто, солод.
   
Idätamei rugihen, g’ouhomei, potom tegomei surho padaha ningomaha, ei čugunnikaha, a savižehe padaha, päčhe panomei.    Прорастим рожь, смелем, потом замешаем ('сделаем') в такой большой горшок, не в чугун, а в глиняный горшок, поставим в печь.
   
Pejän päčiš hän om, sigä imitüb, ehtkeičel vedad, söd palabad ningomad.    День в печи он побудет, там посолодеет, вечером вытащишь и ешь такой горячий.
   
Nagrhespei repnikeit’ tehlimei.     Из репы делали репники.
   
Krošimei nagrhen, skan’cid’ ajamei g’ouhospei, panomei skanc’ale, souptamei ku piroškan i päčhe.    Накрошим репы, сканцы раскатаем из теста ('муки'), положим на сканец [репу], закроем, как пирожок, – и в печь.
   
Paštub i vot nene repnikad.    Испечется, вот это и есть репники.
   
Krošimei čugunnikaha nagrhen, panomei päčhe, hän pejän houduse sigäna, a ehtkeičel otad i söd.    Накрошим репы в чугун и ставим в печь. Он день парится там, а вечером берешь и ешь.
   
Paštikahid’ paštlimei. Panomei nagrhen päčhe, hiled vedamei väheižen, räked ii pidä propustida.     Печенку пекли, положим репу в печь, угли немного вытянем, жар нельзя пропустить.
   
Paštuba paštikahad peilonghesei, peilongiš tulemei, paštikahid’ vedamei korzikon, stolan taga ištud i söd.    Пекутся печенки до обеда, в обед приходим, вытащим печенок корзину, за стол садишься и ешь.
   
Repeit’ teged, repeihe krošid' nenit’ paštikahid'’.    Реповый квас сделаешь, в квас накрошишь этой печенки.
   
Čajüd silei vähän g’odihe, silei saharid’ vähemban ostetihe.     Чай тогда мало пили, тогда сахару меньше покупали.
   
Muštan mama osteskenz’ saharid’, kilograman ostab ka touven sömei, praznikan.    Помню, мама покупала сахар, килограмм купит, так зиму едим, в праздник только.
   
Touvel samvaran eitha vöb i ühtel söndal.    Зимой самовар в амбар унесет, и одной едой [живем].
   
Ku praznik ka hän samvaran pert’he, ast’g’at, kacun, per’the, saharnican pert’he i vot čajun tol’ko g’omei praznikan, a nedalil em g’odud nikonz.    Когда праздник, так она самовар в избу, посуду, гляжу, в избу, сахарницу в избу, и вот чай пьем только в праздники. А на неделе не пили никогда.
   
Maidod bude söd, miiktat tegoba da vot rahtišpei miigetetas.    Молока разве только поешь, простоквашу делают да вот [сыворотку] от творога квасят.
   
Skopiba rahtiid’ kezal, а potom ladiba süguzel necen maidon i touvel rahtmaidod mödha söd, mittušt ni surinkašad kiittäs g’aredas sur’mas ili lihakiitmišt’ kiitäd da maimiš kiit’mine, g’aredad sur’mad da maimit’ pandas väheižen kiivid’, i vot mugomat kiitmišt’ söd, a mödha möst necida rahtvet, rahtmaidod söd miiktad.     Какой-нибудь ячневой каши сваришь из крупной крупы или мясной суп сваришь да из сущика суп. Крупной ячневой крупы да сушеной рыбы немного положат, и вот такой суп ешь, а с ним опять эту сыворотку ешь кислую.
   
Edel oluden kiittihe.     Раньше пиво варили.
   
Idün idätet’ihe i vot kiitäd.    Зерно ('росток') проращивали, и вот варишь.
   
Bučiižihe souptad da kehub sigä koume pejäd, eskei g’oba.    В бочонок запрешь, и кипит там три дня, потом пили.
   
Necen praznikan g’osketihe, a nedalil ka ii g’odud.    Это в праздники пили, а на неделе не пили.
   
Vinad silei ostta ka dengiid’, näd, vähän zarabativaimei ka ii vinhasei.    Вино тогда покупать, так денег, вишь, мало зарабатывали, не до вина.
   
Kagreižes g’ouhospei, kürzit’ pašteskenzimei.     Из овсяной муки блины пекли.
   
Kürzit’ paštamei, potom kagrašt’ tahtast ili korbiid’ ...    Блины печем, потом тесто из овсяной муки или овсяную загусту [делаем].
   
Kut korbiid tehlimei?     Как [мы] делали загусту из овсяной муки?
   
Samvar kehub, mä muštan, mama tegesken’z’.     Самовар кипит..., я помню, [как] мать делала.
   
Ehtkeičel samvaran lämbitab ili sigä čugunnikan, kip’atk kehuštub, nec’he kip’atkoho zavarib kagrašt’ g’ouhod bl’odha i sagedaks ningoman tegob, tol’ko kogos püžub, i vot necen sömei, korbiin’.    Вечером самовар согреет или чугун, кипяток закипит, в этот кипяток, в блюдо, заварит овсяной муки и густую такую делает, что в куче держится, и вот едим эту загусту.
   
Kürzit’ paštab da tegob munaričad ili painimaidot tegob, paab prostokišad, rahtiid’, kandatest i ningoman-se painamei, homesol kuni paštab, ka mö sömei palabad, longiš ka munaričake sigä ili kala hen žaritut, necen kalake söd kürzan.     Блины напечет и яичницу сделает или подливку сделает, положит простокваши, творогу, сметаны, и в это ('в такое') макаем. Утром пока печет [блины], так мы едим горячие. В обед [едим] с яичницей, или мелкая рыба сжарена, [так] с этой рыбой ешь блины.
   
Senen žarib homesel, söskenzimei kürzid’eke ili pejäl ka kartohkeideke.     Грибы сжарит утром, ели с блинами или днем с картошкой.
   
Kevädel kagran semendamei, sügüzol rahnomei, haz’g’ha paamei.     Весной овес посеем, осенью сожнем, сложим в зарод.
   
Haz’g’aspei vedamei gomnale, ahtamei riheze, lämbitamei, potom tapamei.    С зарода возим на гумно, садим в ригу, потопим [ригу], потом молотим.
   
Touvel purnhu, a purnuspei otamei, konz, nääd, touknat tehta.    Зимой в закром, а из закрома берем, когда, вишь, толокно [надо] делать.
   
Houdud, päčhe panod ili lačhu panomei, kivid’ laskomei nec’he touknaze, nääd, ei tehta ka i kived kehuba sigäna kagras, kipätkol zalimei necen kagran, a potom kived sin’n’a.    Паришь [овес], в печь ставишь или в кадку кладем, камни опускаем туда в толокно. Много, вишь, надо сделать, так и камни кипят там в овсе, кипятком зальем этот овес, а потом камни туда.
   
Kehub, krepimei, potom necen kagran valutad seglha i päčipohg’ale paad, kuivdad.    Кипит, закрываем [крышкой]. Потом этот овес кладешь в решето, чтобы вода вытекала, и на печной под положишь, высушишь.
   
Potom vöd mel’nicale, g’ouhotad, segliid’ i vot toukun linob.    Потом везешь на мельницу, смелешь, просеешь, и вот толокно получится.
   
Panod solad väheižen völ keskhe kagrale, linob skusni toukun.    Положишь еще немного соли в овес, будет вкусное толокно.
   
Söd muite ili teged toukusüdant.    Ешь так или приготовишь толоконную начинку.
   
Panod prostokišad, kandatest i necida touknad i ningomad söskenzimei toukunsüdant.   Положишь простокваши, сметаны, и это толокно и такую толоконную начинку ели.