Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut vįin i rahton tehlimei

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 43-44; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/2

Kut vįin i rahton tehlimei

   

Как мы делали масло и творог

 
Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale.    Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку ('на улицу').
   
Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha.    Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок.
   
Edel skoplimei kürspadeihe.    Раньше копили в горшки для блинного теста.
   
Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin.    Садимся на пол и сбиваем сметану, масло.
   
Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad.    Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли.
   
Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob.    Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло.
   
Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš.    Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед.
   
Kuna taht pano akšud ka vįib söda.    Куда угодно клади отопки, так можно есть.
   
A vįi möst kons kalitkįid’ vįida.     А масло опять же – когда калитки помазать.
   
Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale, miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei.    Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили.
   
Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd.    Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь.
   
Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm.    Куче детей ('артели') ведь и молока много надо, хорошо, если хорошая корова.
   
Rahtod tehlimei.     Творог делали.
   
Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd, veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet, a rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid.    Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока. В бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко.
   
Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei.     Постное масло раньше мы делали из льняного семени.
   
Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine).    Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать).
   
Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros.     Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе.
   
Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba.    Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали...
   
Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib.    Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет.
   
Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi.    Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло.
   
Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi.     Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло.
   
Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu.    После из этой муки получаются выжимки.
   
Necen kabun söba, ii lükitud.    Эти выжимки ели, не выбрасывали.
   
Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged.     Вот сделаешь бутылку постного масла.
   
Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga.    Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом.
   
Linasemnespei tegesket’he vįid’.     Из конопляного семени делали масло.
   
Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud.    Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами.
   
Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi.   Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее.