диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 43-44; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/2
Kut vįin i rahton tehlimei |
Как мы делали масло и творог |
|
Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale. | Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку ('на улицу'). | |
Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha. | Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок. | |
Edel skoplimei kürspadeihe. | Раньше копили в горшки для блинного теста. | |
Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin. | Садимся на пол и сбиваем сметану, масло. | |
Härkičed, huhtįid’, potom nec’he vįihe paad solad. | Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли. | |
Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob. | Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло. | |
Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš. | Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед. | |
Kuna taht pano akšud ka vįib söda. | Куда угодно клади отопки, так можно есть. | |
A vįi möst kons kalitkįid’ vįida. | А масло опять же – когда калитки помазать. | |
Kezal hiin’ategole mämei ku mecha nit’maha, nu ka sit’ otad vįid’ kerdale, miid’e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid’ nellän, a rata üks’, nu ka hän lehmid’ vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor’as elimei. | Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой. Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать – одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили. | |
Skopib da hiin’ategon da rates tol’ko vįid’ söd. | Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь. | |
Artelile ka pidab i meidod äi vet’. Bude ku hüvä lehm. | Куче детей ('артели') ведь и молока много надо, хорошо, если хорошая корова. | |
Rahtod tehlimei. | Творог делали. | |
Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd, veden valutad živatile, söda g’o ed sö rahtvet, a rahtod skopiskenz’ mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid. | Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь – и вот творог [получается]. Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку. А творог [мать] скапливала для кислого молока. В бочонок положишь – вот тебе и кислое молоко. | |
Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei. | Постное масло раньше мы делали из льняного семени. | |
Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez’mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe(kons vįi tehta pühäsiine). | Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки (когда постное масло делать). | |
Ningomad ol’d’ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros. | Были такие жимки (приспособления для выжимания масла из льняного семени), в эти жимки [кладут] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе. | |
Pįižed mugomad žimkad ol’dihe, naglil’ kokiba. | Деревянные такие жимки были, [их], гвоздями выдалбливали... | |
Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib. | Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет. | |
Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi. | Под [мешок] ставят сковороду, и снизу капает это масло. | |
Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil’ eskei mänob, g’ouhoks mugomaks, a potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil’ i tegese vįi. | Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую. А потом в мешки [насыпают] и вот прижимают этими жимками, и получается масло. | |
Jäl’ges neniš jouhospei tegese kabu. | После из этой муки получаются выжимки. | |
Necen kabun söba, ii lükitud. | Эти выжимки ели, не выбрасывали. | |
Vot pühäsišt vįid’ butulkan sigä teged. | Вот сделаешь бутылку постного масла. | |
Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket’he ninga. | Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом. | |
Linasemnespei tegesket’he vįid’. | Из конопляного семени делали масло. | |
Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud. | Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами. | |
Linasemnespei enamb vįid’, mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi. | Из конопляного семени больше масла [получается], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее. |