Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 45-48; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/

Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš

   

В праздник носили хорошую одежду

 
Praznikad ol’dihe mödosk’, raštvan praznuitihe, pühäpanman.    Праздники были медостов день, рождество праздновали, мясоед.
   
Mödosk’an prazniičemei i uden voden vaste’imei.    Медостов день отпразднуем и Новый год встречаем.
   
Touvel prazniičimei mödosk’an, raštvan i pühäpanman – maid- i ’ihapühäpanman.     Зимой праздновали медостов день, рождество и мясоед, – масленицу и мясопуст.
   
Maidpühäpanmal kataišei de’enas ümb’i.    В масленицу катались по деревне.
   
Soberiše narod hebįil’.    Соберется народ на лошадях.
   
Hebod kaik izokrasit zbrujal, korg’aižed pened i ümbri küläs ajelihiiš.    Лошади все разукрашены, со сбруей, сани маленькие, и по деревне разъезжали.
   
Ištuse sigä kaks’ – koume mest i kel hüvä hebo ka kateišei.    Садится там два-три человека, и у кого хорошая лошадь, так катаются.
   
Oli mijal üks’ leskiak, eli gor’as, a kateida-se offot hänele, hänel pįig i kaks’ tütart oli, pįigan kucu’ihe Fed’a, a tütred Marin i Okulin.     Была у нас одна вдова, жила бедно, а покататься-то ей охота. У нее сын и две дочери было. Сына звали Федя, а дочери – Марина и Окулина.
   
Ajaba näd kateidahaze, hebo-se hiil’ huba.    Едут, вишь, кататься, лошадь-то у них плохая.
   
Korg’- kumouzihe.    Сани опрокинулись.
   
Mužik-se o’i ii töuz’mel’ne, händast kumouz’, a sizar-se hįikub: «Fed’a, varasta»!    Мужик-то [сын] полоумный, его опрокинуло, а сестра кричит: «Федя, подожди!»
   
Korg’- muren’.    Сани-то поломались, уздечка оборвалась.
   
Pid’ab raffas püžudaze, a hebo-se, näd, hillei g’oksob.    Надо за народом угнаться ('в народе удержаться'), а лошадь-то, вишь, тихо бежит.
   
Hän kunutal palikeičeb.    Он кнутом бьет лошадь.
   
«Sizared g’agad neche, lanksite ka g’agad, a min’a kükson narodan».    «Сестры, оставайтесь тут, упали, так оставайтесь, а я догоню народ».
   
I vot ümbri küläs ag’g’as ag’g’ha ajaba.    И вот вокруг деревни из конца в конец ездят.
   
Erasil’ hebod hüväd.     У некоторых лошади хорошие.
   
Ku bohatad ka zbrui-se keik vouktas vaskes, a ken gor’a, ka prostįi zbrujeine.    Если богатые, так сбруя-то вся из белой меди, а кто беден, так простая сбруя.
   
Kel pened korg’aižed, kel sur’ korg’.    У кого маленькие сани, у кого большие.
   
Korg’ad roudeižil’ kablhil’, krasitut kel mustal kraskal, kel pakįižel kraskal.    Сани на железных копыльях, выкрашены у кого черной краской, у кого желтой краской.
   
Osteltihe ningomad korreižed, kuna praznikale ajada.    Покупали такие сани, чтобы ('куда') на праздники ездить.
   
Ajelihiiš Ladvgärvehe, Karhilaha.    Ездили в Ладвозеро, Каргиничи.
   
Pejän mijal Kekäres kateihiiš, a tošpejän ajaba g’o Karhilaha, kaks’ pejäd prazniitihe.    День у нас в Кекозере катаются, а на второй день едут уже в Каргиничи, два дня праздновали.
   
Mödosk’an kateišei Ortk’amägel, a pühapanman kateišei Minamägel.     В медостов день катались на Артемовой горе, а в масленицу катались на Миновой горе.
   
Kellįižed ol’dihe sidotud hebile, hel’ud pandud ningomad, burįižed, sįičihe kaks’ burušt’.    Колокольчики были привязаны лошадям, бубенцы такие приделаны, бубенчики, к уздечке два бубенчика привязано.
   
Pühäpanman sobiš hüviš käveltihe.     В мясоед носили хорошую одежду ('ходили в хорошей одежде').
   
Edel pidetihe pit’kad sarafanad.    Раньше носили длинные сарафаны.
   
Kel čiikad ol’dihe, pöüsiižed čiikad.    У кого чуйки были, носили чуйки на меху.
   
Mužikil’ čiikad i akiil’ oleskeltihe ningomad čiikišpei pal’tod.    У мужчин чуйки были, и у женщин были такие пальто из чуек.
   
Ken goremba, ka sel prostįi pal’tįine.    Кто победнее, у того простое пальтишко.
   
Nene čiikad alemba pouvid’.    Эти чуйки ниже колена.
   
Edel rusttįl’ kušakįil’ sidosei mužikad.    Раньше мужчины подвязывались красными кушаками.
   
Ken bohat, ka hänol rusket kušak sidotut völe, čiik päl, g’ougiš villeižet sapkad, päs šapuk.    Кто богат, у того красный кушак подвязан, чуйка надета, на ногах валенки, на голове шапка.
   
Aleižed i peršatkad pidetihe.    Носили варежки и перчатки.
   
Pöud ol’’ihe g’ogaiččel.    Шуба была у каждого.
   
Hot’ gor’as eli, a hänel g’o pöu lambhaspei ombeltut.    Хоть бедно жил, а у него уж шуба из овчины сшита.
   
Keded iče tegeltihe mijal.     Овчины у нас сами выделывали.
   
Oli koževnik, tegel’ keded.    Был кожевник, выделывал овчины.
   
Kolotiba sügüzel lambheižen, vöd koževnikale, hän tegob nahkeižen.    Резали осенью овечку, несли кожевнику, он выделает кожу.
   
Potom möst omblii sid’- oli, mijal Kekäres. Hän omblesken’z’ pöüd.    Потом портной тут же был, у нас в Кекозере, он шил шубы.
   
Sapkad omblii omblesken’z’.     Сапоги сапожник шил.
   
Kolotid' vazeižen, otad nahkan, panod izveskaha.    Заколешь теленка, сдерешь кожу, кладешь в известь.
   
Gäl’ges otad, paad ’iibhä, liibäspei otad, paad dupha, teged.    Потом берешь, кладешь в тесто ('в хлеб'), из теста берешь, кладешь в ивовое корье, выделаешь.
   
Potom otad omblijan i pidäd, liibil’ sötad händast, sapkad omblob.    Потом нанимаешь ('берешь') сапожника и шьешь сапоги. На неделю наймешь сапожника, держишь, кормишь ('хлебами кормишь') его, сошьет сапоги.
   
Edel vet’ i botinkad omblesketihe lambhanahkeižiš.    Раньше ведь и ботинки шили из овечьей кожи.
   
Nahkeižen tehtas, omblijale vöba.    Кожу выделывают, несут сапожнику.
   
Mijal oli Luka Karhilas, hän omblesken’z’ botinkad.    У нас в Каргиничах был Лука, он шил ботинки.
   
Edel voumhid-se vähän ostesket’he, dengįid’ ii’ä, nu ka omblii omblesken’z’.    Раньше готовые-то мало покупали, денег не было ('нет'), ну вот, сапожник шил.
   
Nüblil’ omblesken’z’, pit’kil’ säril’ ombloba.    С пуговицами шил, с длинными голенищами [тоже] шьют.
   
Päs peikad i šalid pidesketihe.     На голове платки и шали носили.
   
Edel ol’dihe mustad šaliižed, harvad.    Раньше были черные шали, редкие.
   
Muštan, praznikan ka ken bohat ka šal’ päs ühtel händal sidotut, kudrit tehtut, guleitas.    Помню, в праздники, так кто богат, у того шаль на голове, одним концом завязана, кудри сделаны, гуляют.
   
Hibused edel pidetihe kahtel kasal niiččed, а mehele mäd ka enambad g’o kasįl’ ed pida, sid’ g’o pučkal.     Раньше [девушки] носили две косы ('держали волосы в двух косах'), а замуж выйдешь, так больше косы не носишь, потом уже пучок.
   
Konz mehele män’, ka hänel sid’ jo vol’an ričel’tihe, ištutaba stolan taga, ričiba kasan sigä, gäl’ges enambad hibusid’ ed pano kasale.    Когда замуж вышла, тогда [ее] уже воли лишили, сажают за стол, расплетают косу, после не заплетешь больше волосы в косу.
   
Niičcen ii pidet perednikįid’ ende, a akad pidiba.     Девушки ('девушкой') не носили раньше передники, а женщины носили.
   
Ku mehele män’, hän g’o sid’ perednikata nikuna.    Когда замуж вышла, тогда она уж без передника никуда.
   
Sarafonat pidesketihe, pal’t’oškan ombleba, paran.    Сарафаны носили, кофту сошьют, пару.
   
Must sarafon, ka vouged pal’t’oškoine ili rozovii pal’t’ošk.    [Если] черный сарафан, так белая кофта или розовая кофта.
   
Touvel ka vatni žeketk, letnijad pal’t’od pideskeltihe pitkäd.    Зимой [надевают] ватный жилет. Летние пальто носили длинные.
   
Kaglas šaliižed olesketihe, hįikad ningomad.    На шее носили ('бывали') шали, тонкие такие.
   
Ken eli gor’as ka se ii pid’and, muite kävel’.    Кто жил бедно, так тот не носил, так ходил.
   
Sirgud oleskeltihe, broškad rindhil’, bistrid kaglas.    Серьги носили, брошки на груди, бусы на шее.
   
Ken bohat ka se brusletiš kävel’, sormes renghįine.    Кто богат, так тот в браслете ходил, на пальце колечко.
   
Renghįižed g’ogaiččel olesketihe kädes hobedeižed, erased bohatad ka i kuldeižed ol’dihe.    Колечки у каждого были на руке, [были] серебряные, кто богат, так и золотые были.
   
Mecas ka käel’tihe pel’hiižiš. G’upk pel’hiine, pal’t’ošk pel’hiine, a kons palod verdesket’he ka käel’tihe g’ougas virzud, kal’žud g’ougas pel’hiižed, balafon päl i g’upk.     В лес ходили в холщовом [в холщовой одежде], юбка холщовая, кофта холщовая, а когда пожогу жгли, так ходили в лаптях ('на ногах лапти'), на ногах холщовые паголенки, балахон надет и юбка.
   
Vot ningomiš ratihe mecas.    Вот в такой [одежде] работали в лесу.
   
Touvel tapmaha mäd ka möst pöu päl, balafonan päliči vedaltas i mugomiš ratihe.     Зимой молотить пойдешь, так опять шуба надета, балахон поверх [шубы] натянут и в такой [одежде] работали.
   
Soba ii redustu.    Одежда не запачкается.
   
Balafon oli korv’azne, kudotut kodiš.    Балахон был посконный, домотканный.
   
Kouhtanad pideskeltihe, kevädel kouhtan da balafoneine pandut, a touvel pöu da möst balafon.    Кафтаны носили. Весной кафтан да балахон надет, а зимой шуба и опять балахон.
   
Kel pöud iilä ka i fufaikan paab, da fufaikale päle balafonan.   У кого шубы нет, так и ватник наденет, да поверх ватника балахон.