диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Давыдова Аксинья Яковлевна, г.р. 1913, место записи: Кекозеро (Kekär), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 45-48; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 617/
Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš |
В праздник носили хорошую одежду |
|
Praznikad ol’dihe mödosk’, raštvan praznuitihe, pühäpanman. | Праздники были медостов день, рождество праздновали, мясоед. | |
Mödosk’an prazniičemei i uden voden vaste’imei. | Медостов день отпразднуем и Новый год встречаем. | |
Touvel prazniičimei mödosk’an, raštvan i pühäpanman – maid- i ’ihapühäpanman. | Зимой праздновали медостов день, рождество и мясоед, – масленицу и мясопуст. | |
Maidpühäpanmal kataišei de’enas ümb’i. | В масленицу катались по деревне. | |
Soberiše narod hebįil’. | Соберется народ на лошадях. | |
Hebod kaik izokrasit zbrujal, korg’aižed pened i ümbri küläs ajelihiiš. | Лошади все разукрашены, со сбруей, сани маленькие, и по деревне разъезжали. | |
Ištuse sigä kaks’ – koume mest i kel hüvä hebo ka kateišei. | Садится там два-три человека, и у кого хорошая лошадь, так катаются. | |
Oli mijal üks’ leskiak, eli gor’as, a kateida-se offot hänele, hänel pįig i kaks’ tütart oli, pįigan kucu’ihe Fed’a, a tütred Marin i Okulin. | Была у нас одна вдова, жила бедно, а покататься-то ей охота. У нее сын и две дочери было. Сына звали Федя, а дочери – Марина и Окулина. | |
Ajaba näd kateidahaze, hebo-se hiil’ huba. | Едут, вишь, кататься, лошадь-то у них плохая. | |
Korg’- kumouzihe. | Сани опрокинулись. | |
Mužik-se o’i ii töuz’mel’ne, händast kumouz’, a sizar-se hįikub: «Fed’a, varasta»! | Мужик-то [сын] полоумный, его опрокинуло, а сестра кричит: «Федя, подожди!» | |
Korg’- muren’. | Сани-то поломались, уздечка оборвалась. | |
Pid’ab raffas püžudaze, a hebo-se, näd, hillei g’oksob. | Надо за народом угнаться ('в народе удержаться'), а лошадь-то, вишь, тихо бежит. | |
Hän kunutal palikeičeb. | Он кнутом бьет лошадь. | |
«Sizared g’agad neche, lanksite ka g’agad, a min’a kükson narodan». | «Сестры, оставайтесь тут, упали, так оставайтесь, а я догоню народ». | |
I vot ümbri küläs ag’g’as ag’g’ha ajaba. | И вот вокруг деревни из конца в конец ездят. | |
Erasil’ hebod hüväd. | У некоторых лошади хорошие. | |
Ku bohatad ka zbrui-se keik vouktas vaskes, a ken gor’a, ka prostįi zbrujeine. | Если богатые, так сбруя-то вся из белой меди, а кто беден, так простая сбруя. | |
Kel pened korg’aižed, kel sur’ korg’. | У кого маленькие сани, у кого большие. | |
Korg’ad roudeižil’ kablhil’, krasitut kel mustal kraskal, kel pakįižel kraskal. | Сани на железных копыльях, выкрашены у кого черной краской, у кого желтой краской. | |
Osteltihe ningomad korreižed, kuna praznikale ajada. | Покупали такие сани, чтобы ('куда') на праздники ездить. | |
Ajelihiiš Ladvgärvehe, Karhilaha. | Ездили в Ладвозеро, Каргиничи. | |
Pejän mijal Kekäres kateihiiš, a tošpejän ajaba g’o Karhilaha, kaks’ pejäd prazniitihe. | День у нас в Кекозере катаются, а на второй день едут уже в Каргиничи, два дня праздновали. | |
Mödosk’an kateišei Ortk’amägel, a pühapanman kateišei Minamägel. | В медостов день катались на Артемовой горе, а в масленицу катались на Миновой горе. | |
Kellįižed ol’dihe sidotud hebile, hel’ud pandud ningomad, burįižed, sįičihe kaks’ burušt’. | Колокольчики были привязаны лошадям, бубенцы такие приделаны, бубенчики, к уздечке два бубенчика привязано. | |
Pühäpanman sobiš hüviš käveltihe. | В мясоед носили хорошую одежду ('ходили в хорошей одежде'). | |
Edel pidetihe pit’kad sarafanad. | Раньше носили длинные сарафаны. | |
Kel čiikad ol’dihe, pöüsiižed čiikad. | У кого чуйки были, носили чуйки на меху. | |
Mužikil’ čiikad i akiil’ oleskeltihe ningomad čiikišpei pal’tod. | У мужчин чуйки были, и у женщин были такие пальто из чуек. | |
Ken goremba, ka sel prostįi pal’tįine. | Кто победнее, у того простое пальтишко. | |
Nene čiikad alemba pouvid’. | Эти чуйки ниже колена. | |
Edel rusttįl’ kušakįil’ sidosei mužikad. | Раньше мужчины подвязывались красными кушаками. | |
Ken bohat, ka hänol rusket kušak sidotut völe, čiik päl, g’ougiš villeižet sapkad, päs šapuk. | Кто богат, у того красный кушак подвязан, чуйка надета, на ногах валенки, на голове шапка. | |
Aleižed i peršatkad pidetihe. | Носили варежки и перчатки. | |
Pöud ol’’ihe g’ogaiččel. | Шуба была у каждого. | |
Hot’ gor’as eli, a hänel g’o pöu lambhaspei ombeltut. | Хоть бедно жил, а у него уж шуба из овчины сшита. | |
Keded iče tegeltihe mijal. | Овчины у нас сами выделывали. | |
Oli koževnik, tegel’ keded. | Был кожевник, выделывал овчины. | |
Kolotiba sügüzel lambheižen, vöd koževnikale, hän tegob nahkeižen. | Резали осенью овечку, несли кожевнику, он выделает кожу. | |
Potom möst omblii sid’- oli, mijal Kekäres. Hän omblesken’z’ pöüd. | Потом портной тут же был, у нас в Кекозере, он шил шубы. | |
Sapkad omblii omblesken’z’. | Сапоги сапожник шил. | |
Kolotid' vazeižen, otad nahkan, panod izveskaha. | Заколешь теленка, сдерешь кожу, кладешь в известь. | |
Gäl’ges otad, paad ’iibhä, liibäspei otad, paad dupha, teged. | Потом берешь, кладешь в тесто ('в хлеб'), из теста берешь, кладешь в ивовое корье, выделаешь. | |
Potom otad omblijan i pidäd, liibil’ sötad händast, sapkad omblob. | Потом нанимаешь ('берешь') сапожника и шьешь сапоги. На неделю наймешь сапожника, держишь, кормишь ('хлебами кормишь') его, сошьет сапоги. | |
Edel vet’ i botinkad omblesketihe lambhanahkeižiš. | Раньше ведь и ботинки шили из овечьей кожи. | |
Nahkeižen tehtas, omblijale vöba. | Кожу выделывают, несут сапожнику. | |
Mijal oli Luka Karhilas, hän omblesken’z’ botinkad. | У нас в Каргиничах был Лука, он шил ботинки. | |
Edel voumhid-se vähän ostesket’he, dengįid’ ii’ä, nu ka omblii omblesken’z’. | Раньше готовые-то мало покупали, денег не было ('нет'), ну вот, сапожник шил. | |
Nüblil’ omblesken’z’, pit’kil’ säril’ ombloba. | С пуговицами шил, с длинными голенищами [тоже] шьют. | |
Päs peikad i šalid pidesketihe. | На голове платки и шали носили. | |
Edel ol’dihe mustad šaliižed, harvad. | Раньше были черные шали, редкие. | |
Muštan, praznikan ka ken bohat ka šal’ päs ühtel händal sidotut, kudrit tehtut, guleitas. | Помню, в праздники, так кто богат, у того шаль на голове, одним концом завязана, кудри сделаны, гуляют. | |
Hibused edel pidetihe kahtel kasal niiččed, а mehele mäd ka enambad g’o kasįl’ ed pida, sid’ g’o pučkal. | Раньше [девушки] носили две косы ('держали волосы в двух косах'), а замуж выйдешь, так больше косы не носишь, потом уже пучок. | |
Konz mehele män’, ka hänel sid’ jo vol’an ričel’tihe, ištutaba stolan taga, ričiba kasan sigä, gäl’ges enambad hibusid’ ed pano kasale. | Когда замуж вышла, тогда [ее] уже воли лишили, сажают за стол, расплетают косу, после не заплетешь больше волосы в косу. | |
Niičcen ii pidet perednikįid’ ende, a akad pidiba. | Девушки ('девушкой') не носили раньше передники, а женщины носили. | |
Ku mehele män’, hän g’o sid’ perednikata nikuna. | Когда замуж вышла, тогда она уж без передника никуда. | |
Sarafonat pidesketihe, pal’t’oškan ombleba, paran. | Сарафаны носили, кофту сошьют, пару. | |
Must sarafon, ka vouged pal’t’oškoine ili rozovii pal’t’ošk. | [Если] черный сарафан, так белая кофта или розовая кофта. | |
Touvel ka vatni žeketk, letnijad pal’t’od pideskeltihe pitkäd. | Зимой [надевают] ватный жилет. Летние пальто носили длинные. | |
Kaglas šaliižed olesketihe, hįikad ningomad. | На шее носили ('бывали') шали, тонкие такие. | |
Ken eli gor’as ka se ii pid’and, muite kävel’. | Кто жил бедно, так тот не носил, так ходил. | |
Sirgud oleskeltihe, broškad rindhil’, bistrid kaglas. | Серьги носили, брошки на груди, бусы на шее. | |
Ken bohat ka se brusletiš kävel’, sormes renghįine. | Кто богат, так тот в браслете ходил, на пальце колечко. | |
Renghįižed g’ogaiččel olesketihe kädes hobedeižed, erased bohatad ka i kuldeižed ol’dihe. | Колечки у каждого были на руке, [были] серебряные, кто богат, так и золотые были. | |
Mecas ka käel’tihe pel’hiižiš. G’upk pel’hiine, pal’t’ošk pel’hiine, a kons palod verdesket’he ka käel’tihe g’ougas virzud, kal’žud g’ougas pel’hiižed, balafon päl i g’upk. | В лес ходили в холщовом [в холщовой одежде], юбка холщовая, кофта холщовая, а когда пожогу жгли, так ходили в лаптях ('на ногах лапти'), на ногах холщовые паголенки, балахон надет и юбка. | |
Vot ningomiš ratihe mecas. | Вот в такой [одежде] работали в лесу. | |
Touvel tapmaha mäd ka möst pöu päl, balafonan päliči vedaltas i mugomiš ratihe. | Зимой молотить пойдешь, так опять шуба надета, балахон поверх [шубы] натянут и в такой [одежде] работали. | |
Soba ii redustu. | Одежда не запачкается. | |
Balafon oli korv’azne, kudotut kodiš. | Балахон был посконный, домотканный. | |
Kouhtanad pideskeltihe, kevädel kouhtan da balafoneine pandut, a touvel pöu da möst balafon. | Кафтаны носили. Весной кафтан да балахон надет, а зимой шуба и опять балахон. | |
Kel pöud iilä ka i fufaikan paab, da fufaikale päle balafonan. | У кого шубы нет, так и ватник наденет, да поверх ватника балахон. |