Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Назарова Евдокия Михайловна, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 48-50; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 619/4

Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe

   

Как у нас раньше свадьбу справляли

 
Tuloba tat da ženih svateimaha, da vuu sigä ristitatad ottas da ristimamad, tuloba viden kes’ken svathuzile.    Приходят сватать отец и жених, еще возьмут там крестного отца и крестную мать, приходят впятером сватать.
   
Čajun prigotoviba hiile, keittäs pirgad, lep’oškad, konzak rozancad tehtas.    Приготовят им чай, испекут пироги, лепешки, иногда розанцы делают.
   
Ženihod ištusei stolan taga.    Сваты ('женихи') садятся за стол.
   
Vinal ugošaidihe.    Вином угощали.
   
Munaričan paaba.    Яичницу ставят.
   
Niiččed ümbri stolas keradasei, ženihol munarič pid’ab vorta.    Девушки соберутся вокруг стола, нужно украсть яичницу у жениха.
   
Niiččed ümbri stolas siižutasei, necen munaričan ottas i uiditas pertedeshe-se, štobi nevestad ii antta mehele.    Девушки встанут вокруг стола, возьмут эту яичницу и уйдут в сени, чтобы не отдавать невесту замуж.
   
Niižne lähteb mehele, paab strokun, kudam kaks’ nedalid, kudam i kuume.     [Если] девушка пойдет замуж, назначит срок, кто две недели, кто и три.
   
Svad'baha str’apiba pejän, kaks’. Pridannijaks lehmän anttas.     К свадьбе стряпали день, два. В приданое дают корову.
   
Rädiba, ejäk pridannijad, kudam vištoškime räcnäd da vištoškime käzipaikad rädiba.    Договариваются, сколько [дать] приданого. Некоторые договариваются [дать] пятнадцать рубашек и пятнадцать полотенец.
   
Vet sur' rod-se.    Ведь родня-то большая.
   
Mužikale käzipaik podarkaks, mamale, t’otkale ka emä, völ hijamiideke, aršin hijamad da kоkošnikeile, ende vet’ kokošnikad pidetihe.    Мужу в подарок – полотенце, матери да тетке – рубашку, да еще с рукавами, аршин на рукава да на кокошники, раньше ведь кокошники носили.
   
Ku ištusei ka siižutasei, saaba: «Mii reduloučem, em ištkeiš muite».    Как [только] сядут, так встанут, говорят: «Мы на грязную скамью так не сядем».
   
Kudamole sitcad paaba da kaiken, potom hö ištusei.    Кому ситца кладут, кому что, потом садятся.
   
Kudam svadib sur’, ka mes’t’ viškime soberiše, tuloba hebįl’, vemblehe lenteižid’ ripputaba da kelloke tuloba.     Если свадьба большая, так человек пятьдесят собирается, приезжают на лошадях, к дуге ленты привязывают, да с колокольчиком приезжают.
   
Nu, nevest sigä vasttab ženiheid’.    Ну, невеста встречает там женихов.
   
Ende mod oli, veiketihe.     Раньше была мода – причитывали.
   
Nevestan vodiba lavad’ möt, a nevest veikab.    Невесту водили по полу, а невеста причитывает.
   
Potom jo stolan taga ištusei.    Потом уже за стол садятся.
   
Venc’ale ajaba, ku venceišei, potom ženihoho ajaba.     Едут к венцу. Когда обвенчаются, тогда к жениху едут.
   
Sigä mam jo vasttab iknan al.    Там мать уже встречает под окном.
   
T’ot vastake astub i pühkib.    Тетка идет с веником и подметает.
   
Nevest da ženih astuba pühkindad möt.    Невеста да жених идут по подметенному месту.
   
Potom stolan taga soberišei, sigä niiččed pajataba.    Потом за стол собираются, там девушки песню поют.
   
Ken kopiikan lükeidab, niiččile, ken pätakon, ken grivenikan, ken kut veib.    Кто копейку бросит девушкам, кто пятак, кто гривенник, кто сколько может.
   
Pajatiba ven’aks. Lüdikš ii pajatagei.    Пели по-русски, по-вепсски не пели.
   
Potom dengad jagaba niiččed ičekes’ken.    Потом девушки делят деньги между собой.
   
Kaks’ pejäd guleitas i möstak ajaba kodid möto.     Два дня гуляют и опять разъезжаются по домам.
   
Konz nevestan da ženihon vastatas, ka tukįižed uuged pandas ühtes poles dorogas i teižes poles.     Когда невесту да жениха встречают, ставят связки соломы по одну сторону дороги и по другую сторону.
   
Uugen puuttas i "huran" hįikutadas.   Солому жгут и «ура» кричат.