диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Назарова Евдокия Михайловна, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 48-50; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 619/4
Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe |
Как у нас раньше свадьбу справляли |
|
Tuloba tat da ženih svateimaha, da vuu sigä ristitatad ottas da ristimamad, tuloba viden kes’ken svathuzile. | Приходят сватать отец и жених, еще возьмут там крестного отца и крестную мать, приходят впятером сватать. | |
Čajun prigotoviba hiile, keittäs pirgad, lep’oškad, konzak rozancad tehtas. | Приготовят им чай, испекут пироги, лепешки, иногда розанцы делают. | |
Ženihod ištusei stolan taga. | Сваты ('женихи') садятся за стол. | |
Vinal ugošaidihe. | Вином угощали. | |
Munaričan paaba. | Яичницу ставят. | |
Niiččed ümbri stolas keradasei, ženihol munarič pid’ab vorta. | Девушки соберутся вокруг стола, нужно украсть яичницу у жениха. | |
Niiččed ümbri stolas siižutasei, necen munaričan ottas i uiditas pertedeshe-se, štobi nevestad ii antta mehele. | Девушки встанут вокруг стола, возьмут эту яичницу и уйдут в сени, чтобы не отдавать невесту замуж. | |
Niižne lähteb mehele, paab strokun, kudam kaks’ nedalid, kudam i kuume. | [Если] девушка пойдет замуж, назначит срок, кто две недели, кто и три. | |
Svad'baha str’apiba pejän, kaks’. Pridannijaks lehmän anttas. | К свадьбе стряпали день, два. В приданое дают корову. | |
Rädiba, ejäk pridannijad, kudam vištoškime räcnäd da vištoškime käzipaikad rädiba. | Договариваются, сколько [дать] приданого. Некоторые договариваются [дать] пятнадцать рубашек и пятнадцать полотенец. | |
Vet sur' rod-se. | Ведь родня-то большая. | |
Mužikale käzipaik podarkaks, mamale, t’otkale ka emä, völ hijamiideke, aršin hijamad da kоkošnikeile, ende vet’ kokošnikad pidetihe. | Мужу в подарок – полотенце, матери да тетке – рубашку, да еще с рукавами, аршин на рукава да на кокошники, раньше ведь кокошники носили. | |
Ku ištusei ka siižutasei, saaba: «Mii reduloučem, em ištkeiš muite». | Как [только] сядут, так встанут, говорят: «Мы на грязную скамью так не сядем». | |
Kudamole sitcad paaba da kaiken, potom hö ištusei. | Кому ситца кладут, кому что, потом садятся. | |
Kudam svadib sur’, ka mes’t’ viškime soberiše, tuloba hebįl’, vemblehe lenteižid’ ripputaba da kelloke tuloba. | Если свадьба большая, так человек пятьдесят собирается, приезжают на лошадях, к дуге ленты привязывают, да с колокольчиком приезжают. | |
Nu, nevest sigä vasttab ženiheid’. | Ну, невеста встречает там женихов. | |
Ende mod oli, veiketihe. | Раньше была мода – причитывали. | |
Nevestan vodiba lavad’ möt, a nevest veikab. | Невесту водили по полу, а невеста причитывает. | |
Potom jo stolan taga ištusei. | Потом уже за стол садятся. | |
Venc’ale ajaba, ku venceišei, potom ženihoho ajaba. | Едут к венцу. Когда обвенчаются, тогда к жениху едут. | |
Sigä mam jo vasttab iknan al. | Там мать уже встречает под окном. | |
T’ot vastake astub i pühkib. | Тетка идет с веником и подметает. | |
Nevest da ženih astuba pühkindad möt. | Невеста да жених идут по подметенному месту. | |
Potom stolan taga soberišei, sigä niiččed pajataba. | Потом за стол собираются, там девушки песню поют. | |
Ken kopiikan lükeidab, niiččile, ken pätakon, ken grivenikan, ken kut veib. | Кто копейку бросит девушкам, кто пятак, кто гривенник, кто сколько может. | |
Pajatiba ven’aks. Lüdikš ii pajatagei. | Пели по-русски, по-вепсски не пели. | |
Potom dengad jagaba niiččed ičekes’ken. | Потом девушки делят деньги между собой. | |
Kaks’ pejäd guleitas i möstak ajaba kodid möto. | Два дня гуляют и опять разъезжаются по домам. | |
Konz nevestan da ženihon vastatas, ka tukįižed uuged pandas ühtes poles dorogas i teižes poles. | Когда невесту да жениха встречают, ставят связки соломы по одну сторону дороги и по другую сторону. | |
Uugen puuttas i "huran" hįikutadas. | Солому жгут и «ура» кричат. |