Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Назарова Евдокия Михайловна, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 50-52; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 619/

Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei

   

Утром встаем, коров подоим

 
Homencel nuuzemei, särahtesen viritamei.    Утром встаем, лучину зажигаем.
   
Ende miil’ karasinad iiländ, oli da dengįid’ iiländ.    Раньше у нас керосина не было, был, да денег не было.
   
Särahtesen viritamei, andamei sömäd lehmile, potom jömän.    Лучину зажигаем, даем коровам корм, потом пойло.
   
Rungit’ paamei jomha da jotamei.    Мякину кладем в пойло и поим.
   
Potom mämei lehmäd lüpsmähä, otamei lüpsragenden.    Потом идем коров доить, берем подойник.
   
Savihiižihe padeihe sehleičemei maidon.    Потом в глиняные горшки процедим молоко.
   
Lonkt’aigan andamei sömän, hiinäd.     В обед даем корм, сено.
   
Ehtkeičel möstak jotamei, lüpsamei, sehleičemei maidon padeihe.    Вечером опять поим, доим, цедим молоко в горшки.
   
Potom andamei sömän.    Потом даем корм.
   
Sid’ užineičemei da čajun jomei(čajud ende vähän i juimei), möstak ištumeiš.    Потом ужинаем да чай пьем (чай раньше мало и пили), опять садимся.
   
Konzak lampan viritamei ili pil’kuškeižen, a konz i särahtesideke ištumei.    Когда лампу зажигаем или коптилку, а когда и с лучинами сидим.
   
Ei akeid’ soberiše, ištumei i kezerdamei.    Много женщин соберется, сидим, прядем.
   
Pöuväz ehtib ka kelikeičimei, potom tapamei, harjamei, sid’ jo kezerdamei ehtkeičid möd.    Лен поспеет, так треплем, потом молотим, чешем, потом уж прядем по вечерам.
   
Kezal ka homencel nuuzomei, lüpsamei.     Летом утром встаем, доим [коров].
   
Ku paimen tordab, pästamei lehmäd, sömei da jomei i mämei mecha, kevadel ka kaskit’ karz’mäha, a kezal ka möstak nit’mäha.    Когда пастух трубит, выпускаем коров, едим и пьем и идем в лес, весной – так подсеку обрубать, а летом – так опять же косить.
   
Lehmad tuloba, lüpsamei möst, maidon sehleičemei, čajun jomei, sigä kaiken radon spravimei i magattaha paameiš.     Коровы придут, доим опять, молоко процедим, чай попьем, всю работу справим и спать ложимся.
   
Kezal kaiken pejän paimendase lehmäd.     Летом весь день коровы пасутся.
   
A parmad oma, ka hö tuloba homencel kodihe, а ehtkeičel möstak parmad lopiše i ajaba mecha öks.    А [когда] оводы, они приходят утром домой, а вечером опять оводы исчезают ('кончаются'), и гонят [коров] в лес на ночь.
   
Kevadel soberišei mužikad i pouktaba paimnen, kalhes-ik pakičop sigä.     Весной собираются мужики и нанимают пастуха, дорого ли там просит [он].
   
Ende vet’ ii kal’hes, viž rubl’ad vai kut-se maksetihe.    Раньше ведь недорого, пять рублей или что-то [около этого] платили.
   
Paimen tulob, anttas kad’jad vouktad poutnasiižed päle, poutnasiižed paidad.     Пастух придет, ему дают белые полотняные кальсоны, полотняные рубашки.
   
A tįižed anttas štanide sijas krasitut kadjad jougha, muga hän i paimendab.    А другие дают крашеные кальсоны вместо штанов. Так он и пасет.
   
Miil’, näd, nel’ leh’mäd oli ka nel’ pejad sötamei paimnen i möstak mäb tįižihe, tįižhe ižandaha, sigä söb, job, kuvers’ pejid’.     У нас, видишь, четыре коровы было, так четыре дня кормим пастуха, и опять идет к другим, к другому хозяину, там ест, пьет сколько-то дней.
   
Muga kezan i käelob pejid’ möta.    Так [все] лето и ходит по дням.
   
Mecha paimnele straptas kalitkeid’, kons kolobad ili munįd’ anttas.     В лес [с собой] пастуху пекут калитки, иногда колобы или яйца дают.
   
Paksus paimen tulob itkuke, kaik deren’ joksob mecha, kons kondi, konz händikaz sigä.     Часто пастух приходит с плачем, вся деревня бежит в лес, там когда медведь, когда волк [в стаде].
   
Touvel mö lambhad kahišti keričimei.     Зимой мы овец стригли дважды.
   
Touvel vill hubemb, a kezal vill paremb om.    Зимой шерсть хуже, а летом шерсть лучше.
   
I kezal kahišti lambhid’ keričomei.    И летом дважды стрижем овец.
   
Keričomei roudįl’.    Стрижем ножницами.
   
Potom villan kezerdamei, aleižed sidomei, čuukad.    Потом шерсть прядем, варежки вяжем, чулки.
   
Ladimei kožal’pän i kezerdamei värt’näl.    Делаем кудель и прядем веретеном.
   
Kezal ku mämei rahnmaha ili marjihe käalemei, virzud paamei jougha.     Раньше, когда шли жать или за ягодами ходили, лапти надевали на ноги.
   
Virzud pletiba tohespei.    Лапти плетут из бересты.
   
Tegiba komšeižed tohespei, marjihe käelimei komšeižil’ i puzud ningomad, lähtkišpei veden-se kandištas.    Делали кузовки из бересты, по ягоды ходили с кузовками, и корзины такие, из колодца воду носить.
   
Kašlid’ vuu tehtihe, käeltihe kalaha, sen’he.    Кошели еще делали, ходили рыбу ловить, за грибами.
   
Garblon pįimimei kašlihe.    Клюкву собирали в кошели.
   
Komšeižed kädehe i kašlin’ sel’gän taga.    Корзинки в руки и кошель за спину.
   
Marjad kazdihe mijal – bol, gar’rbol, mustikeine, murikeine, babarm.    Ягоды росли у нас – брусника, клюква, черника, морошка, малина.