Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Heinäntego

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 52-54; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 623/

Heinäntego

   

Сенокос

 
Litoukad otamei, tagomei, labideižed löudamei, os’olkad löudamei. Mämei pöldile.    Косы возьмем, отобьем, лопаточки найдем [для точки кос], оселки найдем, идем на поля.
   
Potpilkad pidimei kerdal.    Подпилки брали ('держали') с собой.
   
Kivehe jesli litoukan tučkeidamei, sen mö potpilkal ladimei, hijaldamei.    Если косу об камень ударим, мы ее подпилком наладим, потрем.
   
Nitämei longhesei, gäl’ges lounad g’o bapkan roudeižen, malateižen, stuleižen puižen, nu i stuleižel tagomei litoukan, i möst nit’maha.     Косим до обеда, после обеда уже [берем] железную болванку, молоток, стульчик деревянный, ну и на стульчике отбиваем косу, и опять косить.
   
Gežli peiv čoma, mö heinän šingotamei.     Если день хороший, мы раскидаем сено.
   
Kelle kut l’ubo.    Кому как нравится.
   
Erased nitäba, nitäba prokosile i g’ataba sigä tįižeks pejaks.    Некоторые косят, косят и валки и оставляют там на второй день.
   
Tošpejan vįib šingotada haravol, vardel.    На второй день можно раскидать граблями, ручкой граблей.
   
Kįivab, ka ehtkįičel satho otamei.    Высохнет, так вечером копним ('в копну берем').
   
Hörčüd čapamei šompįideke i heinän pamei šompįihe, hot’ kįiv, hot’ toroz.    Колья нарубим с сучьями и сено ставим на колья хоть сухое, хоть сырое.
   
Satod mugomad sured paamei.    Копна такие большие ставим.
   
Ižandad oma säkijad, paaba i šompįita, satįižihe muite.    Хозяева бывают всякие, [некоторые] ставят и без кольев, просто так в копна.
   
A mijou nügüližed ristitut ka, nügüd g’o šompįihe mö pämei.    А у нас теперешние люди, так теперь уж мы на колья ставим.
   
Gežli vihm, nece hein ištuse i traviše, kaik hapnob, a gežli kalus pandud, hän nikonz ii traude.    Если дождь, это сено садится и портится, все сгниет, а если на кол поставлено, оно никогда не портится.
   
Kalu šompįideke pandud.    Кол с сучьями поставлен.
   
Potom neniš kalįišpei otamei i šingotamei valįle heinän, potom kändamei, kerdad koume mö haravil’ kändamei.     Потом с этих кольев берем сено и раскидаем в валки, потом ворошим, раза три мы ворошим граблями.
   
Gäl’ges kändandad pidäb g’o sabrasija lat’t’a.    После ворошения надо уже сделать стоговище.
   
Ez’mäks tuged čapamei, ejäk sigä tugit’ pidäb.    Сначала нарубим подпорки, сколько там нужно подпорок.
   
Potom hangod čapamei, nel’ hangod.    Потом развилины нарубим, четыре развилины.
   
Tuged ladimei, potom suron karun kes’kele seižutamei.    Подпорки поставим, потом большой стожар ('жердь') посредине поставим.
   
Gežli kįiv hein, tazon kalun seižutamei, a gežli märg hein ka šorpįideke kalun seižutadas.    Если сено сухое, гладкую жердь ставим, а если сырое сено, так с сучьями жердь ставят.
   
Alle paad oksid’ žerdiš ümbri, potom g’o paad kegon.    Вниз вокруг стожара кладешь ветки, потом уже ставишь стог.
   
Rahvast sit’ panlob ümbri kegod üks’, tįine sabrasijal topsib – kahten kes’ken.    Народу тут: один накладывает в стог ('вокруг стога'), другой на стоговище топчет – вдвоем.
   
A lopud (gežli om narodad) kandišoba satod žerdiižil’ kaks’ mest’, a kaks’ sigä panloba.    А остальные (если есть народ) носят копна на кольях, два человека носят, а два там накладывают.
   
Gežli edahan hein, otamei hebon, čapamei kįivheižed, kaks’ kįivhašt’, oksikahad.    Если сено далеко, берем лошадь, срубим сучья, два сука с ветками.
   
Hebon val’l’astamei nenihe pįihe, ku regen.    Лошадь впряжем в эти деревья, как в дровни.
   
Heinän panlomei oksile i tomei sabrasijale.    Сено кладем на ветки и подвозим к стоговищу.
   
A sabrasijale kons tomei, kumeidamei necen heinän, a kons čurha i tįižhe ratkiimei oksad i muga edeleze ajamei.    А к стоговищу привезем, опрокинем это сено, а иногда в сторону и другую выдернем ветки и так вперед проезжаем.
   
Potom necen heinän kegoho paaba kaks’ mest’, paaba i topsiba.    Потом два человека складывают это сено в стог, складывают и утаптывают.
   
Kegįižen ümbri paaba tuguded.    Вокруг стога ставят подпорки.
   
Edel mö kegįid’ em maltut panda.     Раньше мы не умели стога ставить.
   
Možet i malt’tihe, a kut-se el’nu mugomat svįčkad.    Может, и умели, а как-то не было такой привычки.
   
Edel panel’tihe muga: äjan kalįid’ seižutaba nit’ule. Mugažno oksid’ paaba, hangįižid’ seižutaba, sigä nel’ kalud paaba sovile.    Раньше ставили так: много кольев ставят на пожне, так же ветки кладут, развилины ставят, примерно четыре кола ставят для заколин.
   
Edel sovįl’, ii kegįiš.    Раньше [сено держали] в заколинах, не в стогах.
   
Ku äi g’alos heinäd, ka kümne sovad paaba, pit’kan sabran.    Когда очень много сена, так ставят десять заколин, длинный зарод.
   
Konz ii äi heinäd, ka ühten soveižen.    Когда немного сена, так одну заколину ставят.
   
Čurha žerdin seižutaba i tįižhe žerdin i vot nečhe promeškaha paaba sabreižen.    В одну сторону стожар ставят, и в другую стожар, и вот в этот промежуток ставят зарод.
   
Touvel g’ogi kül’mäb, potom hebol tulomei, necen heinän otamei, tomei sareile, regelpei sareile noustamei, a sareil’pei g’o živatįile sötamei.    Зимой река замерзнет, потом на лошади приезжаем, это сено берем, привозим к сараю, с дровней поднимаем в сарай, а из сарая уже скотине скармливаем.