диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 52-54; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 623/
Heinäntego |
Сенокос |
|
Litoukad otamei, tagomei, labideižed löudamei, os’olkad löudamei. Mämei pöldile. | Косы возьмем, отобьем, лопаточки найдем [для точки кос], оселки найдем, идем на поля. | |
Potpilkad pidimei kerdal. | Подпилки брали ('держали') с собой. | |
Kivehe jesli litoukan tučkeidamei, sen mö potpilkal ladimei, hijaldamei. | Если косу об камень ударим, мы ее подпилком наладим, потрем. | |
Nitämei longhesei, gäl’ges lounad g’o bapkan roudeižen, malateižen, stuleižen puižen, nu i stuleižel tagomei litoukan, i möst nit’maha. | Косим до обеда, после обеда уже [берем] железную болванку, молоток, стульчик деревянный, ну и на стульчике отбиваем косу, и опять косить. | |
Gežli peiv čoma, mö heinän šingotamei. | Если день хороший, мы раскидаем сено. | |
Kelle kut l’ubo. | Кому как нравится. | |
Erased nitäba, nitäba prokosile i g’ataba sigä tįižeks pejaks. | Некоторые косят, косят и валки и оставляют там на второй день. | |
Tošpejan vįib šingotada haravol, vardel. | На второй день можно раскидать граблями, ручкой граблей. | |
Kįivab, ka ehtkįičel satho otamei. | Высохнет, так вечером копним ('в копну берем'). | |
Hörčüd čapamei šompįideke i heinän pamei šompįihe, hot’ kįiv, hot’ toroz. | Колья нарубим с сучьями и сено ставим на колья хоть сухое, хоть сырое. | |
Satod mugomad sured paamei. | Копна такие большие ставим. | |
Ižandad oma säkijad, paaba i šompįita, satįižihe muite. | Хозяева бывают всякие, [некоторые] ставят и без кольев, просто так в копна. | |
A mijou nügüližed ristitut ka, nügüd g’o šompįihe mö pämei. | А у нас теперешние люди, так теперь уж мы на колья ставим. | |
Gežli vihm, nece hein ištuse i traviše, kaik hapnob, a gežli kalus pandud, hän nikonz ii traude. | Если дождь, это сено садится и портится, все сгниет, а если на кол поставлено, оно никогда не портится. | |
Kalu šompįideke pandud. | Кол с сучьями поставлен. | |
Potom neniš kalįišpei otamei i šingotamei valįle heinän, potom kändamei, kerdad koume mö haravil’ kändamei. | Потом с этих кольев берем сено и раскидаем в валки, потом ворошим, раза три мы ворошим граблями. | |
Gäl’ges kändandad pidäb g’o sabrasija lat’t’a. | После ворошения надо уже сделать стоговище. | |
Ez’mäks tuged čapamei, ejäk sigä tugit’ pidäb. | Сначала нарубим подпорки, сколько там нужно подпорок. | |
Potom hangod čapamei, nel’ hangod. | Потом развилины нарубим, четыре развилины. | |
Tuged ladimei, potom suron karun kes’kele seižutamei. | Подпорки поставим, потом большой стожар ('жердь') посредине поставим. | |
Gežli kįiv hein, tazon kalun seižutamei, a gežli märg hein ka šorpįideke kalun seižutadas. | Если сено сухое, гладкую жердь ставим, а если сырое сено, так с сучьями жердь ставят. | |
Alle paad oksid’ žerdiš ümbri, potom g’o paad kegon. | Вниз вокруг стожара кладешь ветки, потом уже ставишь стог. | |
Rahvast sit’ panlob ümbri kegod üks’, tįine sabrasijal topsib – kahten kes’ken. | Народу тут: один накладывает в стог ('вокруг стога'), другой на стоговище топчет – вдвоем. | |
A lopud (gežli om narodad) kandišoba satod žerdiižil’ kaks’ mest’, a kaks’ sigä panloba. | А остальные (если есть народ) носят копна на кольях, два человека носят, а два там накладывают. | |
Gežli edahan hein, otamei hebon, čapamei kįivheižed, kaks’ kįivhašt’, oksikahad. | Если сено далеко, берем лошадь, срубим сучья, два сука с ветками. | |
Hebon val’l’astamei nenihe pįihe, ku regen. | Лошадь впряжем в эти деревья, как в дровни. | |
Heinän panlomei oksile i tomei sabrasijale. | Сено кладем на ветки и подвозим к стоговищу. | |
A sabrasijale kons tomei, kumeidamei necen heinän, a kons čurha i tįižhe ratkiimei oksad i muga edeleze ajamei. | А к стоговищу привезем, опрокинем это сено, а иногда в сторону и другую выдернем ветки и так вперед проезжаем. | |
Potom necen heinän kegoho paaba kaks’ mest’, paaba i topsiba. | Потом два человека складывают это сено в стог, складывают и утаптывают. | |
Kegįižen ümbri paaba tuguded. | Вокруг стога ставят подпорки. | |
Edel mö kegįid’ em maltut panda. | Раньше мы не умели стога ставить. | |
Možet i malt’tihe, a kut-se el’nu mugomat svįčkad. | Может, и умели, а как-то не было такой привычки. | |
Edel panel’tihe muga: äjan kalįid’ seižutaba nit’ule. Mugažno oksid’ paaba, hangįižid’ seižutaba, sigä nel’ kalud paaba sovile. | Раньше ставили так: много кольев ставят на пожне, так же ветки кладут, развилины ставят, примерно четыре кола ставят для заколин. | |
Edel sovįl’, ii kegįiš. | Раньше [сено держали] в заколинах, не в стогах. | |
Ku äi g’alos heinäd, ka kümne sovad paaba, pit’kan sabran. | Когда очень много сена, так ставят десять заколин, длинный зарод. | |
Konz ii äi heinäd, ka ühten soveižen. | Когда немного сена, так одну заколину ставят. | |
Čurha žerdin seižutaba i tįižhe žerdin i vot nečhe promeškaha paaba sabreižen. | В одну сторону стожар ставят, и в другую стожар, и вот в этот промежуток ставят зарод. | |
Touvel g’ogi kül’mäb, potom hebol tulomei, necen heinän otamei, tomei sareile, regelpei sareile noustamei, a sareil’pei g’o živatįile sötamei. | Зимой река замерзнет, потом на лошади приезжаем, это сено берем, привозим к сараю, с дровней поднимаем в сарай, а из сарая уже скотине скармливаем. |