диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 54-58; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 623/
Jünäs načnimei rahnda |
В июне мы начинаем жать |
|
Jünäs načnimei rahnda, otimei mö sirpin, mänimei pöldole. | В июне мы начинаем жать, брали мы серп, шли в поле. | |
Seižutimeiš artelil, mes’t’ vištošküme r’adol i kaiken polosan rahnomei. | Становились артелью в ряд, человек пятнадцать, и всю полосу жали. | |
Snapįižen rahnod sir’pil, teged väskeižen. Rugihen otad, hougeidad, kistiižen teget tänna, a nenil’ kahtol ag’jal g’o sidod. | Сноп сожнешь серпом, сделаешь вязку. Возьмешь рожь, разделишь ('расколешь'), кисть согнешь ('сделаешь') сюда, а этими двумя концами завязываешь. | |
Snapįižen pouvel kingitad i paad kogoho, koume snapušt’ alle, koume päle, nece g’o linob kus’ snapušt’, a seičmenden g’o päks pandas. | Сноп на колене затянешь туго и поставить в суслон. Три снопа вниз, три сверху – это уже будет шесть снопов, а седьмым уже покрывают ('головой ставят'). | |
Muga i rahnod, kuni ii tulo ag’g’, kaiken necen pöldon muga i rahnod artelil'. | Так и жнешь, пока не будет конец, все это поле так и жнешь артелью. | |
Karziba žerdiižed hörčiideke, ii g’alos sanktad, oksideke, potom paaba kus’ snapud ümbri, verškad ülähaks, a seičmenden snapun päle vedaltas i ümbri kaiken kataba, muga i g’ataba. | Срубят жерди с сучьями, не очень толстые, с ветками, потом ставят шесть снопов вокруг [кола] колосьями кверху, а седьмой сноп сверху натягивают и покрывают весь [сноп], так и оставляют. | |
Kįivab nece bapk, potom otamei i hebįl’ kegosijale vedamei, mežale, ii pöldole. Pöld pidäb pašt’a. | Сохнет эта бабка, потом берем и на лошадях возим к основанию скирды, на межу, не на поле, поле надо вспахать. | |
Seižutaba stožaran, kalun, oksit’ sinnä paaba. | Ставят стожар, кол, ветки туда кладут. | |
Potom necen rugihen artelil vedamei, hebil’, hebod koume – n’el’. | Потом эту рожь артелью на лошадях возим, лошади три-четыре. | |
Narodad mes’t’ kümne, üks’ mes’ sigä kegol päl, a kahten andloba snapud. | Народу человек десять, один человек там на скирде, а двое подают снопы. | |
Kegon paaba, kuni vįiba sigä püžuda snapud. | Скирду ставят [до тех пор], пока могут там держаться снопы. | |
Tomei ol’ged tukun, tegemei šoloman, necen noustaba sinnä i kaiken pän kataba. | Принесем охапку соломы, делаем шолом, поднимаем его туда и всю верхушку покрываем. | |
Edol ka vedelimei kegon gomnaha, kaks’ mes’t’ sigä toba hebįl’. | Раньше возили скирду на гумно, два человека возят на лошадях. | |
Snapud paaba regihe, toba gomnaha, roiba lavale. | Снопы кладут в дровни, привозят на гумно, бросают на пол. | |
Üks’ mez’ riheze mäb libo kahten mäba. | Один человек идет в ригу, или вдвоем идут. | |
Žerdiižed sigä oma, žerdiižile nenet snapud ištutamei, ez’mäks alahan, a potom ulähaks päd. | Там есть жерди, на жерди сажаем эти снопы, сначала вниз, а потом наверх ставишь. | |
Seinäs seinäspei žerdid'. Alombeičele žerdile ištutad, potom žerdiižen dernid' i möst edeleze ištutad, kahten ahtamei, a üks’ mez’ andlob. | От одной стены до другой жерди [протянуты], на нижнюю жердь насадишь, потом жердь протянешь и опять дальше сажаешь, вдвоем сажаем, а один человек подает. | |
Ku tegese kahtele huba sigä, üks’ lähtob, üks’ sinnä gäb. | Когда вдвоем там становится плохо, один уходит, один там остается. | |
Potom lähtoba nened sigäpei, verejuded-gi souptaba, tükičeba, štobi kįiviiž. | Потом они уходят оттуда, дверь закрывают, затыкают, чтобы сохла [рожь]. | |
Potom pilimei hougon pilal, hougiimei. | Потом пилим дрова пилой, колем. | |
Üks’ mes’ sigä päčin virigįitab, t’oudon päčin paab i kacta pidäb, ika muite vįib palada. | Один человек там печь затопит, наложит полную печь [дров], и присматривать надо, не то может сгореть. | |
Lämbii lemšub ülähaks da kibinad-ne lendaba ka pidäb, štobį ii süttįiž, konz lämpštub, souptamei päčin' i lähtomei kodihe öks. | Пламя полыхает [кверху] да искры-то летят, так надо [присматривать], чтобы не загорелось. Когда истопится, закрываем печь и уходим домой на ночь. | |
Ön magadamei. | Ночь проспим. | |
Kut homencel kodiš spravimįiš, pimedeine völ, časut nel’ lähtomei. | Когда утром дома справимся, темно еще, часа в четыре идем [молотить]. | |
Koumen kes’ken tapelimei. | Втроем молотим. | |
Vereižen aveidamei pimedas, pučk särahtost kaimloal, tulomei, särahtesen viritamei. | Дверь открываем в темноте, пучок лучины под мышкой, приходим, лучину зажигаем. | |
Snapud levitamei lavale, kahtepolin’, štobį oldeiž terad. | Снопы расстелем на полу [так], чтобы колосья с двух сторон сходились ('были'). | |
Tapamei koumel čapil. | Молотим тремя цепами. | |
Vodateshe semerikat kahesa pandas, čurha i tįižhe, nenid’ terid möt koumen kes’ken tapamei. | В один ряд семериков восемь расстелем, в одну сторону и другую. По этим колосьям втроем молотим. | |
Gežli nellän, ka koumen tapamei, a nellänz’ edeleze vertib snapud. | Если четверо [людей], так втроем молотим, а четвертый впереди переворачивает снопы. | |
Pidäb händast käta, ühten polen tapamei, mes’ kändab snapįižed, potom tįižen polen. | Их ('его') нужно переворачивать, одну сторону смолотим, человек переворачивает снопы, потом другую сторону [молотим]. | |
Kahtepolin’ tapamei. Üks’ mez’ g’o sir’pil' nened snapud čapab, a mö čapįideke siižumei. | С двух сторон молотим, один человек серпом эти снопы [вязки] разрезает, а мы с цепами стоим. | |
Potom üks’ mez’ haravįičob, snapud sirdlemei čurha. Keskusteine štobį oliž tazo, rugiš sihe langenu. | Потом один человек сгребает [солому], снопы отодвигаем в сторону, чтобы середина была ровная, сюда рожь сыпалась. | |
Rugihel päl haravol tähkeižed vedamei kuna-ni čogeižehe. | Пустые колосья ржи граблями выгребем куда-нибудь в угол. | |
Koumen möst tapamei, a nellänz’ mez’ haravol, vardel andlop snapįižed miile. | Втроем опять молотим, а четвертый человек граблями ('ручкой граблей') подает нам снопы. | |
Snapįižen ninga lükeidab miile, mö necen tapamei, hän möst lükeidab, völ kändab haravol snapįižen. | Сноп бросит нам, мы его смолотим, он опять бросит, еще перевернет граблями сноп. | |
Muga kaiken necen rihen tapamei. | Так всю эту ригу обмолотим. | |
Gäl’ges sidä rugihen ajamei ludįl’. | После этого обметем рожь метелками. | |
Pidäb nene tähkpäd, štobį oliž puhtaz rugiž, čurha i tįižhe pühkelta. | Нужно эти колосья вымести в одну и другую сторону, чтобы рожь была чистая. | |
Konz puhtastamei sured lomud, ajamei labidįl’ kogoho, seinäd vaste, mugoman suren kogon ajad, kuni ed dotapa. | Когда очистим от крупного сора, сгребаем [рожь] лопатами в кучу, к стене, большую такую кучу нагребешь, пока не закончишь молотить. | |
Dotapamei konz, üks’ mez’ ištuse stuleižele i vot puižel labidol roib necen kaiken kogon. | Когда закончим молотить, один человек садится на стульчик и вот деревянной лопатой перекидает всю эту кучу. | |
Runged pidäb otta eriže. | Мякину надо отделить. | |
Sidomei mö ol'gespei ludeižen, nečil’ ludeižel tähkeižed pašid laptaha. | Связываем из соломы метелку, этой метелкой выметешь колосья в сторону. | |
Nenambeičen rugihen havadįhe amuldamei. | Зерно ('рожь'), которое при веянии падает вперед, нагребаем в мешки. | |
Kudam händembeine rugiž gäb, kudamod güväd ei gügedad, oma güväd erased ei gügedad, rung lanktob edehe, güvä lanktob rugihiine lähemba runged vaste, a kudam hüvä güvä, hän g’o mäb edemba. | Зерно, которое остается сзади, которое не тяжелое..., некоторые зерна не тяжелые, мякина падает впереди, а ржаное зерно падает ближе, рядом с мякиной, а хорошее зерно – оно уже идет кпереди. | |
Necen hüvän rugihen eriže paamei havadihe, a huban rugihen kogiižihe möst sird’ämei i udheze lükkimei i erižehe havadoho paamei. | Эту хорошую рожь насыпаем отдельно в мешки, а плохую рожь опять в кучу сгребем и снова перекидаем и в отдельные мешки насыпаем. | |
Runged kogoho sirdämei. | Мякину сгребем ('сдвинем') в кучу. | |
Vömei skladha hebol. Sigä purnud oma, nenihe purnįhe pästamei. | [Зерно] увозим на лошади в склад. Там имеются закрома, в эти закрома высыпаем. | |
A runged sinnä gomnaha i gätlemei, ol'gen sidomei, tukud pidäb vedada sarįile. | А мякину там в гумне оставляем. Солому связываем, связки надо отвезти в сарай. | |
Nügüt’ taptas mašinal. | Теперь молотят машиной. | |
Vot tämbei mö tapįimei dai eglei tapįimei. Nügüt’ rugiž völ neniš hörčiš, ahavįičii... | Вот сегодня мы молотим да и вчера молотили. Теперь рожь еще на этих кольях, сохнет... | |
Eglei kambain pöldol ajelihe. | Вчера пригнали комбайн в поле. | |
Mö koumel hebol vedimei snapud. | Мы на трех лошадях возили снопы. | |
A mehid’ oli mes’t’ kaks’küme. | А людей было человек двадцать. | |
Nin’ ii kazva g’oga sijal, hän kazvab tol’ko sijid’möt, lähemba g’oged, krežeižil’, logeižil’ g’ogerandad möt enamb kazvab. | Липа не растет в каждом месте, она растет только местами, ближе к реке, на пригорках, в лощинах, по берегам рек больше растет. | |
Nece mec ii g’alos korged kazva, a sanktad erased kazvaba. | Это дерево вырастает не очень высокое, но некоторые толстые вырастают. | |
Čapad necen ninen, okseižed karzid', potom derid' nečiš kaluspei. | Срубишь эту липу, ветки отрубишь, потом выдираешь [кору] из этой палки. | |
Käčäkoho derid', käčäkon sidaldad, sigä kaks’ käčäkod libo koume, i ko’ihe. | В моток надерешь, моток свяжешь, мотка два или три [сделаешь] и домой. | |
Kodihe tod. Kuna panda händast? | Домой принесешь. Куда ее девать? | |
Pid’ab panda händast ... gärvhe ligotada, bude gärv lähen om libo g’ogehe ligotada, a g’oged eilä da gärved eilä, pid’ab miččehe-ni luhtha ligotada. | Нужно замочить ее в озеро, если озеро близко, или в реку замочить, а реки нет и озера нет, нужно в какую-нибудь лужу замочить. | |
Paad sin’n’a kivudon. | Опустишь туда камень. | |
Gežli kivut’ eilä, paad čurkan, prižmid' sinnä händast. | Если камня нет, положишь чурку, прижмешь ее туда. | |
Sigä ištub možet kun, a možet i kaks’ ištub, kuni hän ii tehte. | Лежит там, может быть, месяц, а может быть, и два, пока она не выделается. | |
Kacuhtad händast, gežli ii voumiš, tagaze panod, gežli voumiš, noustad sigäpei, voumiš, ka kor’ lähtob, slojil’ erigandob. | Посмотришь ее, если не готова, обратно положишь, если готова, поднимешь оттуда. [Если] готова, так кора отходит, слоями отделяется. | |
Huhtaldad, tod händast kodihe, vedaldad, hot’ ugorodale paad libo častokolale. Hän kįivab. | Выполощешь, принесешь ее домой, вытянешь на заборе или на частокол положишь. Она сохнет. | |
Erasti ka nečis ninišpei rogozad tehlimei, lavad pezelta teged vihkon, kül’betihe teged vihkon. | Иногда из этого лыка рогожу делали, мочалку делали для мытья пола, для бани сделаешь мочалку. | |
Edol norid’ magazinįš elenu, ka ninespei tegiba. | Раньше в магазинах веревки не было, так из лыка делали. |