Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Jünäs načnimei rahnda

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 54-58; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 623/

Jünäs načnimei rahnda

   

В июне мы начинаем жать

 
Jünäs načnimei rahnda, otimei mö sirpin, mänimei pöldole.    В июне мы начинаем жать, брали мы серп, шли в поле.
   
Seižutimeiš artelil, mes’t’ vištošküme r’adol i kaiken polosan rahnomei.    Становились артелью в ряд, человек пятнадцать, и всю полосу жали.
   
Snapįižen rahnod sir’pil, teged väskeižen. Rugihen otad, hougeidad, kistiižen teget tänna, a nenil’ kahtol ag’jal g’o sidod.    Сноп сожнешь серпом, сделаешь вязку. Возьмешь рожь, разделишь ('расколешь'), кисть согнешь ('сделаешь') сюда, а этими двумя концами завязываешь.
   
Snapįižen pouvel kingitad i paad kogoho, koume snapušt’ alle, koume päle, nece g’o linob kus’ snapušt’, a seičmenden g’o päks pandas.    Сноп на колене затянешь туго и поставить в суслон. Три снопа вниз, три сверху – это уже будет шесть снопов, а седьмым уже покрывают ('головой ставят').
   
Muga i rahnod, kuni ii tulo ag’g’, kaiken necen pöldon muga i rahnod artelil'.    Так и жнешь, пока не будет конец, все это поле так и жнешь артелью.
   
Karziba žerdiižed hörčiideke, ii g’alos sanktad, oksideke, potom paaba kus’ snapud ümbri, verškad ülähaks, a seičmenden snapun päle vedaltas i ümbri kaiken kataba, muga i g’ataba.     Срубят жерди с сучьями, не очень толстые, с ветками, потом ставят шесть снопов вокруг [кола] колосьями кверху, а седьмой сноп сверху натягивают и покрывают весь [сноп], так и оставляют.
   
Kįivab nece bapk, potom otamei i hebįl’ kegosijale vedamei, mežale, ii pöldole. Pöld pidäb pašt’a.    Сохнет эта бабка, потом берем и на лошадях возим к основанию скирды, на межу, не на поле, поле надо вспахать.
   
Seižutaba stožaran, kalun, oksit’ sinnä paaba.    Ставят стожар, кол, ветки туда кладут.
   
Potom necen rugihen artelil vedamei, hebil’, hebod koume – n’el’.    Потом эту рожь артелью на лошадях возим, лошади три-четыре.
   
Narodad mes’t’ kümne, üks’ mes’ sigä kegol päl, a kahten andloba snapud.    Народу человек десять, один человек там на скирде, а двое подают снопы.
   
Kegon paaba, kuni vįiba sigä püžuda snapud.    Скирду ставят [до тех пор], пока могут там держаться снопы.
   
Tomei ol’ged tukun, tegemei šoloman, necen noustaba sinnä i kaiken pän kataba.    Принесем охапку соломы, делаем шолом, поднимаем его туда и всю верхушку покрываем.
   
Edol ka vedelimei kegon gomnaha, kaks’ mes’t’ sigä toba hebįl’.     Раньше возили скирду на гумно, два человека возят на лошадях.
   
Snapud paaba regihe, toba gomnaha, roiba lavale.    Снопы кладут в дровни, привозят на гумно, бросают на пол.
   
Üks’ mez’ riheze mäb libo kahten mäba.    Один человек идет в ригу, или вдвоем идут.
   
Žerdiižed sigä oma, žerdiižile nenet snapud ištutamei, ez’mäks alahan, a potom ulähaks päd.    Там есть жерди, на жерди сажаем эти снопы, сначала вниз, а потом наверх ставишь.
   
Seinäs seinäspei žerdid'. Alombeičele žerdile ištutad, potom žerdiižen dernid' i möst edeleze ištutad, kahten ahtamei, a üks’ mez’ andlob.    От одной стены до другой жерди [протянуты], на нижнюю жердь насадишь, потом жердь протянешь и опять дальше сажаешь, вдвоем сажаем, а один человек подает.
   
Ku tegese kahtele huba sigä, üks’ lähtob, üks’ sinnä gäb.    Когда вдвоем там становится плохо, один уходит, один там остается.
   
Potom lähtoba nened sigäpei, verejuded-gi souptaba, tükičeba, štobi kįiviiž.    Потом они уходят оттуда, дверь закрывают, затыкают, чтобы сохла [рожь].
   
Potom pilimei hougon pilal, hougiimei.     Потом пилим дрова пилой, колем.
   
Üks’ mes’ sigä päčin virigįitab, t’oudon päčin paab i kacta pidäb, ika muite vįib palada.    Один человек там печь затопит, наложит полную печь [дров], и присматривать надо, не то может сгореть.
   
Lämbii lemšub ülähaks da kibinad-ne lendaba ka pidäb, štobį ii süttįiž, konz lämpštub, souptamei päčin' i lähtomei kodihe öks.    Пламя полыхает [кверху] да искры-то летят, так надо [присматривать], чтобы не загорелось. Когда истопится, закрываем печь и уходим домой на ночь.
   
Ön magadamei.    Ночь проспим.
   
Kut homencel kodiš spravimįiš, pimedeine völ, časut nel’ lähtomei.     Когда утром дома справимся, темно еще, часа в четыре идем [молотить].
   
Koumen kes’ken tapelimei.    Втроем молотим.
   
Vereižen aveidamei pimedas, pučk särahtost kaimloal, tulomei, särahtesen viritamei.    Дверь открываем в темноте, пучок лучины под мышкой, приходим, лучину зажигаем.
   
Snapud levitamei lavale, kahtepolin’, štobį oldeiž terad.    Снопы расстелем на полу [так], чтобы колосья с двух сторон сходились ('были').
   
Tapamei koumel čapil.    Молотим тремя цепами.
   
Vodateshe semerikat kahesa pandas, čurha i tįižhe, nenid’ terid möt koumen kes’ken tapamei.    В один ряд семериков восемь расстелем, в одну сторону и другую. По этим колосьям втроем молотим.
   
Gežli nellän, ka koumen tapamei, a nellänz’ edeleze vertib snapud.    Если четверо [людей], так втроем молотим, а четвертый впереди переворачивает снопы.
   
Pidäb händast käta, ühten polen tapamei, mes’ kändab snapįižed, potom tįižen polen.    Их ('его') нужно переворачивать, одну сторону смолотим, человек переворачивает снопы, потом другую сторону [молотим].
   
Kahtepolin’ tapamei. Üks’ mez’ g’o sir’pil' nened snapud čapab, a mö čapįideke siižumei.    С двух сторон молотим, один человек серпом эти снопы [вязки] разрезает, а мы с цепами стоим.
   
Potom üks’ mez’ haravįičob, snapud sirdlemei čurha. Keskusteine štobį oliž tazo, rugiš sihe langenu.    Потом один человек сгребает [солому], снопы отодвигаем в сторону, чтобы середина была ровная, сюда рожь сыпалась.
   
Rugihel päl haravol tähkeižed vedamei kuna-ni čogeižehe.    Пустые колосья ржи граблями выгребем куда-нибудь в угол.
   
Koumen möst tapamei, a nellänz’ mez’ haravol, vardel andlop snapįižed miile.    Втроем опять молотим, а четвертый человек граблями ('ручкой граблей') подает нам снопы.
   
Snapįižen ninga lükeidab miile, mö necen tapamei, hän möst lükeidab, völ kändab haravol snapįižen.    Сноп бросит нам, мы его смолотим, он опять бросит, еще перевернет граблями сноп.
   
Muga kaiken necen rihen tapamei.    Так всю эту ригу обмолотим.
   
Gäl’ges sidä rugihen ajamei ludįl’.     После этого обметем рожь метелками.
   
Pidäb nene tähkpäd, štobį oliž puhtaz rugiž, čurha i tįižhe pühkelta.    Нужно эти колосья вымести в одну и другую сторону, чтобы рожь была чистая.
   
Konz puhtastamei sured lomud, ajamei labidįl’ kogoho, seinäd vaste, mugoman suren kogon ajad, kuni ed dotapa.    Когда очистим от крупного сора, сгребаем [рожь] лопатами в кучу, к стене, большую такую кучу нагребешь, пока не закончишь молотить.
   
Dotapamei konz, üks’ mez’ ištuse stuleižele i vot puižel labidol roib necen kaiken kogon.    Когда закончим молотить, один человек садится на стульчик и вот деревянной лопатой перекидает всю эту кучу.
   
Runged pidäb otta eriže.    Мякину надо отделить.
   
Sidomei mö ol'gespei ludeižen, nečil’ ludeižel tähkeižed pašid laptaha.    Связываем из соломы метелку, этой метелкой выметешь колосья в сторону.
   
Nenambeičen rugihen havadįhe amuldamei.    Зерно ('рожь'), которое при веянии падает вперед, нагребаем в мешки.
   
Kudam händembeine rugiž gäb, kudamod güväd ei gügedad, oma güväd erased ei gügedad, rung lanktob edehe, güvä lanktob rugihiine lähemba runged vaste, a kudam hüvä güvä, hän g’o mäb edemba.    Зерно, которое остается сзади, которое не тяжелое..., некоторые зерна не тяжелые, мякина падает впереди, а ржаное зерно падает ближе, рядом с мякиной, а хорошее зерно – оно уже идет кпереди.
   
Necen hüvän rugihen eriže paamei havadihe, a huban rugihen kogiižihe möst sird’ämei i udheze lükkimei i erižehe havadoho paamei.    Эту хорошую рожь насыпаем отдельно в мешки, а плохую рожь опять в кучу сгребем и снова перекидаем и в отдельные мешки насыпаем.
   
Runged kogoho sirdämei.    Мякину сгребем ('сдвинем') в кучу.
   
Vömei skladha hebol. Sigä purnud oma, nenihe purnįhe pästamei.    [Зерно] увозим на лошади в склад. Там имеются закрома, в эти закрома высыпаем.
   
A runged sinnä gomnaha i gätlemei, ol'gen sidomei, tukud pidäb vedada sarįile.    А мякину там в гумне оставляем. Солому связываем, связки надо отвезти в сарай.
   
Nügüt’ taptas mašinal.     Теперь молотят машиной.
   
Vot tämbei mö tapįimei dai eglei tapįimei. Nügüt’ rugiž völ neniš hörčiš, ahavįičii...    Вот сегодня мы молотим да и вчера молотили. Теперь рожь еще на этих кольях, сохнет...
   
Eglei kambain pöldol ajelihe.    Вчера пригнали комбайн в поле.
   
Mö koumel hebol vedimei snapud.    Мы на трех лошадях возили снопы.
   
A mehid’ oli mes’t’ kaks’küme.    А людей было человек двадцать.
   
Nin’ ii kazva g’oga sijal, hän kazvab tol’ko sijid’möt, lähemba g’oged, krežeižil’, logeižil’ g’ogerandad möt enamb kazvab.     Липа не растет в каждом месте, она растет только местами, ближе к реке, на пригорках, в лощинах, по берегам рек больше растет.
   
Nece mec ii g’alos korged kazva, a sanktad erased kazvaba.    Это дерево вырастает не очень высокое, но некоторые толстые вырастают.
   
Čapad necen ninen, okseižed karzid', potom derid' nečiš kaluspei.    Срубишь эту липу, ветки отрубишь, потом выдираешь [кору] из этой палки.
   
Käčäkoho derid', käčäkon sidaldad, sigä kaks’ käčäkod libo koume, i ko’ihe.    В моток надерешь, моток свяжешь, мотка два или три [сделаешь] и домой.
   
Kodihe tod. Kuna panda händast?    Домой принесешь. Куда ее девать?
   
Pid’ab panda händast ... gärvhe ligotada, bude gärv lähen om libo g’ogehe ligotada, a g’oged eilä da gärved eilä, pid’ab miččehe-ni luhtha ligotada.    Нужно замочить ее в озеро, если озеро близко, или в реку замочить, а реки нет и озера нет, нужно в какую-нибудь лужу замочить.
   
Paad sin’n’a kivudon.    Опустишь туда камень.
   
Gežli kivut’ eilä, paad čurkan, prižmid' sinnä händast.    Если камня нет, положишь чурку, прижмешь ее туда.
   
Sigä ištub možet kun, a možet i kaks’ ištub, kuni hän ii tehte.    Лежит там, может быть, месяц, а может быть, и два, пока она не выделается.
   
Kacuhtad händast, gežli ii voumiš, tagaze panod, gežli voumiš, noustad sigäpei, voumiš, ka kor’ lähtob, slojil’ erigandob.    Посмотришь ее, если не готова, обратно положишь, если готова, поднимешь оттуда. [Если] готова, так кора отходит, слоями отделяется.
   
Huhtaldad, tod händast kodihe, vedaldad, hot’ ugorodale paad libo častokolale. Hän kįivab.    Выполощешь, принесешь ее домой, вытянешь на заборе или на частокол положишь. Она сохнет.
   
Erasti ka nečis ninišpei rogozad tehlimei, lavad pezelta teged vihkon, kül’betihe teged vihkon.     Иногда из этого лыка рогожу делали, мочалку делали для мытья пола, для бани сделаешь мочалку.
   
Edol norid’ magazinįš elenu, ka ninespei tegiba.    Раньше в магазинах веревки не было, так из лыка делали.