Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut pölvhan kazvatimei

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 58-62; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 624/

Kut pölvhan kazvatimei

   

Как мы лен выращивали

 
Mäd mecha, ečid ii edhan g’alos norikeižen varbikeižen.    Пойдешь в лес, поищешь не очень далеко молодую лиственную чащу.
   
Potom otad kasrin, kasril necen keiken kasardad.    Потом возьмешь косарь, косарем все это вырубишь.
   
Sanktad pud kirfhel čapad.    Толстые деревья срубишь топором.
   
Süguzul čapad i kevädehesei muga i gätad.    Осенью вырубишь и до весны так и оставишь.
   
Kevädel, konz lumi lähtob, mäd mecha kaks’ mest’, pud pilid', štobi verta, üks’ mez’ hebol vedab.    Весной, когда снег сойдет, идешь в лес вдвоем, распилишь деревья, чтобы палить подсеку. Один человек на лошади возит.
   
Tegese konz čoma keväz’ peine i ahav, paad koume pud, štobi nenihe puihe lämbįi tartįiž.    Когда наступит хорошая весна, солнечная и ветреная, положишь три дерева, чтобы к этим деревьям огонь пристал.
   
Min’ pitte vįid ajada, ladid' lämbįin’. Viritad, hän palab.    Какой длины можешь катить, [такой] костер разведешь, зажжешь, он горит.
   
Iče sobn’uzo – virzud g’ougas, kal’žud noreižil’ sidot, hatrįideke virzįižed pandut, mugeine tehtut paltnaspei soba, peikeine mitte-ni hubeine pandut pähä.    Сам одет – лапти на ногах, паголенки, перевязанные бечевками, лапти с портянками надеты, из полотна сделана такая одежда, какой-нибудь худенький платочек надет на голову.
   
Lämbįin’ paad i pidäb toukt’a kaluu, čuraspei toukeidad, potom tiižespei toukeidad, palab sigä al-se, i kesken völ likutad, ag’g’aspei ag’g’hasei.     Огонь разведешь, и нужно подталкивать его палкой, с одной стороны подтолкнешь, потом с другой стороны подтолкнешь, горит там снизу-то, и в середине еще пошевелишь, так от одного конца до другого.
   
Lämbįin’ toukindan končid', gäba g’o sigä sambunuded, ii lämbikahad kegalehed.    Кончишь перекатывать костер, тут остаются уже потухшие, негорящие головешки.
   
Keradad keik kogoho tįižel pejal, libo koumandel libo i päliči nedališ keradad.    Соберешь все [головешки] в кучу на второй день или на третий, или через неделю соберешь.
   
Keradad kogįižihe mugažno kahten i nenod mugažo pidäb poltta.    Собираешь в кучи вдвоем, и эти [головешки] также надо сжечь.
   
Gežli sanged mec, pilal pilid' i nened pud ag’g’ihe pad, kogįihe, touvel hougoks vedad päčhe, a heniįžed pud sigä poltad.    Если толстые деревья, пилой распилишь и кладешь эти деревья в кучи по краям [подсеки], зимой возишь на дрова, для печки, а тонкие деревья там сжигаешь.
   
Necen teged keiken, tulob sigä ižand adrake i necel adral keiken kün’dab ümbri kandįižiš, man libutab pölvhäle.     Это все сделаешь, придет хозяин с сохой и этой сохой все вспашет вокруг пней, поднимет землю для льна.
   
Potom puhižel ägehel derebib.    Потом деревянной бороной размягчит землю.
   
Kündandan lopib, potom ägestab.    Вспашку закончит, потом боронит.
   
Lopib ägestusen, hebon lasketab i ajab kod’ihe.    Боронование закончит, распряжет лошадь и едет домой.
   
Potom mi tehta pidäb? Semeta pölvaz.     Потом что надо делать? Посеять лен.
   
Tulob ižand, pölvhan semendab, roib. Möst ägehel pidäb ägestada, katta.    Придет хозяин, лен посеет, раскидает, опять надо бороной пробороновать, покрыть [семена].
   
Ägehel katab i gätab muga, kuni ii lähtkįi rostkad.    Бороной покроет и оставляет так, пока не появятся всходы.
   
Rostkad g’o lähtoba ningomad, sigä g’o pölvas lähtnu i hein iškese.    Всходы появятся такие, там уже лен пошел в рост, и сорняк появляется ('ударяется').
   
Mi pidäb tehta? Kaks’ mest’ mämei pölvhaze, ištumeiš i pidäb üksin’ heineižin’ küttä.    Что делать? Вдвоем ('два человека') идем в лен, садимся, надо выполоть по одной травинке.
   
Hein pidäb valita, rostkašt’ ii pidä ratkeida, pidäb üksin’ heineižin’ valita.    Траву надо выбрать [так], чтобы росточка не вырвать, надо по одной травинке выбирать.
   
Nečiš pölvhäz ištud možet nedalin’, g’oga pejan pühäpeihäsei.    В этом льне просидишь, может быть, неделю, каждый день до воскресенья.
   
Nu nedališ možet küt’kimei, ika i kaks’ nedalid' sigä ištud. Kaks’ mest, a üksneiš ka ištud i enamban.    Ну, за неделю, может быть, выполем, а то и две недели там просидишь вдвоем, а один, так сидишь и дольше.
   
Pölv’as tegese sel’ged, ni üht heinäšt, üks’ pölvas, čoma.    Лен станет чистым, ни одной травинки, один лен, красивый.
   
Hän jo tegese pit’kkulu i vot cvetiškandeb.    Он уже станет длинный и вот зацветет.
   
Hän sinižil’ mugomil’ cvetib.    Он синими такими [цветами] цветет.
   
Konz docvetib, hän g’o mäb koukloho, semn’uded lindas.    Когда он отцветет, образуются уже головки ('идет в головки'), семена получаются.
   
Gežli otta semned ka pidäb ehtitada händast.    Если снимать семена, так надо дать ему дозреть.
   
A gežli sement ii pidä, ka mä g’o vįin’ konz änikeičeb ka otta.    А если семян не надо, так его можно взять уже [тогда], когда цветет.
   
Gežli pidäb semen, otad, dergeid' mata.    Если нужны семена, возьмешь, выдергаешь без земли.
   
Gežli ma om tartnu, pidäb kandįihe löda i lähtob ma.    Если земля прилипла, надо побить о пни, и отстанет земля.
   
Kogeižihe keiken panod risteižile, pidäb pučkeižile potom sidoda.    Положишь все в кучки крест-накрест, потом надо связать в пучки.
   
Ende sidondad pidäb völ semen otta, muga vet’ ed pä ligotada.    До связывания нужно еще снять семена, так ведь не замочишь.
   
Otaba loudan, loudeižehe tegoba puhižed hambhad, tegese ku suga.    Берут доску, в доске сделают деревянные зубья, получается, как гребень.
   
Necen loudan čurkeižehe tegoba, štobį hän ii šateižihe.    Эту доску прикрепляют к чурке, чтобы она не шаталась.
   
Nečile loudale siižutatei, otad pölvast min' vįid kädehe tabata i terebid.    Встанешь на эту доску, возьмешь льна, сколько можешь взять в руку, и теребишь.
   
Polovikan paad, nečile polovikale lanktoba kouklod.    Расстелешь половик, на этот половик падают головки [льна].
   
Pölvhan snapįile sidod, olgel sidod, kogįihe lükkid.     Лен свяжешь в снопы, соломой перевяжешь, бросаешь в кучи.
   
A semnen havadoho paad, kodihe tod, kuna-se pidäb levitada.    А семена в мешок положишь, принесешь домой. Где-то надо [их] расстелить.
   
Viluhe händast ed levita.    На холоде его не расстелешь.
   
Edel ka mö pert’he levitelimei.    Раньше мы в избе расстилали.
   
Pert’ gežli g’oudei, pert’he levitad lavale i g’oga pejan pidäb händast ševelida haravol, ika hän homehtub.    Если изба пустая, в избе расстелем на полу, и каждый день нужно его шевелить граблями, а то заплесневеет.
   
Päliči kahtes nedališ hän kįivab, potom necen semnen havadoho paad, pidäb händast völ kįivatada.    Через две недели он высохнет, потом насыплешь это семя в мешок, его нужно еще сушить.
   
Päčiröunale paad havadon, hän kįivab.    Положишь мешок на край печки, он сохнет.
   
Vöd gomnaha händast, tapad, potom čudad, semned puhthad otad da edeleze havadoho semendahasei.    Отнесешь его в гумно, молотишь, потом веешь, чистые семена возьмешь, и опять в мешок до посева.
   
Pölvhan gärvhe ligotelimei.     Лен [мы] замачивали в озеро.
   
Gärvhe händast ligotaba süväle sijale, panoba kalud sin’n’a pohjha, sin’n’a i lükkiba snapud.    В озеро его замочат, в глубокое место, кладут туда палки на дно, туда и бросают снопы.
   
Louteižil’, muite ka süvä, ed bradi.    На плотах [стоят], иначе глубоко, не побредешь.
   
Potom nagruziba čurkįil’.    Потом нагружают чурками.
   
Nedalid' kaks’ pidäba.    Недели две держат.
   
Gežli läm vezi ka kaks’ nedalid' pidäba, a gežli vilu vezi ka pidäba nedalid koume.    Если теплая вода, так две недели держат, а если холодная вода, так держат недели три.
   
Päliči koumes nedališ kogoho vedaba, vezi valub.    Через три недели возят в кучу, вода стекает.
   
Potom g’o pidäb händast nitüle levitada.    Потом уже надо его расстелить на лугу.
   
Üksin' snapįižin’ keiken nitüle levitad.    По одному снопу все расстелешь на лугу.
   
Sigä nedalid' kaks’ libo koume venub hän.    Там он недели две или три пролежит.
   
Voumiž ali ii voumiž?    Готово или не готово?
   
Otad kacmiižen, kįivatad, mäd da tapad, pästar ii lähte, pidäb kelikįita kelikol.    Возьмешь пробу, высушишь, пойдешь да смолотишь, кострика не отходит, надо помять мялкой.
   
Probuid – ii lähte pästar, nu völ sigä pidäd.    Попробуешь – не отходит кострика. Ну, еще там подержишь.
   
Potom otad necen, noustad kuna-ni kįivale sijale siinäd vaste ili žer’iižile noustad nit’ule, hangįižed čapad.     Потом возьмешь этот [лен], поднимешь куда-нибудь на сухое место, к стене [поставишь] или на жердь поднимешь на лугу, развилины срубишь.
   
Konz hän kįivaks ahavįičeb, sidod surihe tukįihe, tod kodihe.    Когда он высохнет на ветру, свяжешь в большие пучки, принесешь домой.
   
Ken riheze ahtab, a ken ka i kül’betihe.    Кто в ригу садит, а кто и в баню.
   
Kül’betin’ lämbitad, sinnä ahtad töuden kül’betin’.    Баню натопишь, туда насадишь полную баню.
   
Potom mäd i tapad.    Потом идешь и молотишь.
   
Om kahten ka kahten tapad, a ilä ka i üks’.    Есть два человека ('вдвоем'), так вдвоем молотишь, а нет, так и один.
   
Tapmel tapad, potom pidäb kelikįita, kelikįičed, pästred lähtoba.     Мялкой околачиваешь, потом надо мять. Помнешь, кострика отойдет.
   
Völ koumanz’ kerd pidäb händast kädehe otta.    Еще третий раз надо его в руки брать.
   
Pidäb otta i kahtele loudeižele verkįine sidoda.    Надо взять и к двум дощечкам привязать сетку.
   
Nečil' verkįižel päl pidäb händast vidoda.    Над этой сеткой надо его трепать.
   
Surod pästred g’o lähtnuded. Vidod ka g’o kabi lankteb, a kįid-se ii lankte.    Крупная кострика уже отошла, [когда] треплешь, так уже пакля выпадет, а волокно не выпадает.
   
Verkol päl kelikol vidoba.    Над сеткой трепалкой треплют.
   
Vidod, potom pätkįihe paad.    Треплешь, потом в пятки кладешь.
   
Pätkäd ol’dihe kümnin' pijin’, viš pätkäd tegomei kümnin' pijin’. Višküme g’o linob pijod.    Пятки были по десять горстей. Сделаем пять пятков по десять горстей, будет уже пятьдесят горстей.
   
Kodihe tod, čogaha päd.     Принесешь домой, положишь в угол.
   
Pidäb händast völ otta kädehe.    Его надо еще раз в руки взять.
   
Pidäb harg’ata.    Надо чесать.
   
Pertiš harg’ata ka pidäb päčid vaste, kons päč lämpšub.    В избе чесать, так надо около печки, когда печь топится.
   
A potom kuna? Lämbitad kül’betin’, kül’betihe mäd, mest koume–nel’l’an mämei sin’n’a akįid.     А потом куда? Натопишь баню, идешь в баню, человека три-четыре женщин туда идем.
   
Šotkįil’ ezmeičen kerdan harg’amei, ezmeičen hubemban otamei, toškerdan g’o otad hüvemban. Koumanden kerdan völ hüvemban – pal’čosen otad.    Первый раз щетками чешем, первый [очес] берем похуже, во второй раз берешь уже получше, в третий раз еще лучше – пачеси берешь.
   
Potom pidäb tehta kožliižile.     Потом надо сделать кудели.
   
Labožihile paned i teged kožlin'.    В пласты сложишь и сделаешь куделю.
   
Potom händast pidäb kožlihe sidoda da kezerta.    Потом ее надо привязать к прялке и прясть.
   
Hubemban kezerdamei, paremban kezerdamei, potom g’o kįidun kezerdamei.    Худший сорт прядем, лучший сорт прядем, потом уже чистый лен прядем.
   
Potom otad vipšahangon i vipšit’ keiken viht’akįile.    Потом возьмешь мотовило и намотаешь все в мотки.
   
Pezed nened viht’akod, touvel ka kül’mas, vįiškas kįivatad.    Выстираешь эти мотки, [если] зимой, так в холоде, на вышке сушишь.
   
Tod bapkan, paad kes’k lavad, neche bapkha paad risthaze kaks’ žerdišt’, nenihe žerdiižihe nat’anid' viht’akon.     Принесешь стояк, поставишь посреди пола, на этот стояк крест-накрест положишь две жерди, на эти жерди натянешь моток.
   
Viht’ak muite ii püžu, ka nel’ värtnad paamei riigįižihe.   Моток иначе не держится, так вставляем в отверстия четыре веретена.