диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Борская Анастасия Яковлевна, г.р. 1905, место записи: Каргиничи (Karhil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 58-62; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 624/
Kut pölvhan kazvatimei |
Как мы лен выращивали |
|
Mäd mecha, ečid ii edhan g’alos norikeižen varbikeižen. | Пойдешь в лес, поищешь не очень далеко молодую лиственную чащу. | |
Potom otad kasrin, kasril necen keiken kasardad. | Потом возьмешь косарь, косарем все это вырубишь. | |
Sanktad pud kirfhel čapad. | Толстые деревья срубишь топором. | |
Süguzul čapad i kevädehesei muga i gätad. | Осенью вырубишь и до весны так и оставишь. | |
Kevädel, konz lumi lähtob, mäd mecha kaks’ mest’, pud pilid', štobi verta, üks’ mez’ hebol vedab. | Весной, когда снег сойдет, идешь в лес вдвоем, распилишь деревья, чтобы палить подсеку. Один человек на лошади возит. | |
Tegese konz čoma keväz’ peine i ahav, paad koume pud, štobi nenihe puihe lämbįi tartįiž. | Когда наступит хорошая весна, солнечная и ветреная, положишь три дерева, чтобы к этим деревьям огонь пристал. | |
Min’ pitte vįid ajada, ladid' lämbįin’. Viritad, hän palab. | Какой длины можешь катить, [такой] костер разведешь, зажжешь, он горит. | |
Iče sobn’uzo – virzud g’ougas, kal’žud noreižil’ sidot, hatrįideke virzįižed pandut, mugeine tehtut paltnaspei soba, peikeine mitte-ni hubeine pandut pähä. | Сам одет – лапти на ногах, паголенки, перевязанные бечевками, лапти с портянками надеты, из полотна сделана такая одежда, какой-нибудь худенький платочек надет на голову. | |
Lämbįin’ paad i pidäb toukt’a kaluu, čuraspei toukeidad, potom tiižespei toukeidad, palab sigä al-se, i kesken völ likutad, ag’g’aspei ag’g’hasei. | Огонь разведешь, и нужно подталкивать его палкой, с одной стороны подтолкнешь, потом с другой стороны подтолкнешь, горит там снизу-то, и в середине еще пошевелишь, так от одного конца до другого. | |
Lämbįin’ toukindan končid', gäba g’o sigä sambunuded, ii lämbikahad kegalehed. | Кончишь перекатывать костер, тут остаются уже потухшие, негорящие головешки. | |
Keradad keik kogoho tįižel pejal, libo koumandel libo i päliči nedališ keradad. | Соберешь все [головешки] в кучу на второй день или на третий, или через неделю соберешь. | |
Keradad kogįižihe mugažno kahten i nenod mugažo pidäb poltta. | Собираешь в кучи вдвоем, и эти [головешки] также надо сжечь. | |
Gežli sanged mec, pilal pilid' i nened pud ag’g’ihe pad, kogįihe, touvel hougoks vedad päčhe, a heniįžed pud sigä poltad. | Если толстые деревья, пилой распилишь и кладешь эти деревья в кучи по краям [подсеки], зимой возишь на дрова, для печки, а тонкие деревья там сжигаешь. | |
Necen teged keiken, tulob sigä ižand adrake i necel adral keiken kün’dab ümbri kandįižiš, man libutab pölvhäle. | Это все сделаешь, придет хозяин с сохой и этой сохой все вспашет вокруг пней, поднимет землю для льна. | |
Potom puhižel ägehel derebib. | Потом деревянной бороной размягчит землю. | |
Kündandan lopib, potom ägestab. | Вспашку закончит, потом боронит. | |
Lopib ägestusen, hebon lasketab i ajab kod’ihe. | Боронование закончит, распряжет лошадь и едет домой. | |
Potom mi tehta pidäb? Semeta pölvaz. | Потом что надо делать? Посеять лен. | |
Tulob ižand, pölvhan semendab, roib. Möst ägehel pidäb ägestada, katta. | Придет хозяин, лен посеет, раскидает, опять надо бороной пробороновать, покрыть [семена]. | |
Ägehel katab i gätab muga, kuni ii lähtkįi rostkad. | Бороной покроет и оставляет так, пока не появятся всходы. | |
Rostkad g’o lähtoba ningomad, sigä g’o pölvas lähtnu i hein iškese. | Всходы появятся такие, там уже лен пошел в рост, и сорняк появляется ('ударяется'). | |
Mi pidäb tehta? Kaks’ mest’ mämei pölvhaze, ištumeiš i pidäb üksin’ heineižin’ küttä. | Что делать? Вдвоем ('два человека') идем в лен, садимся, надо выполоть по одной травинке. | |
Hein pidäb valita, rostkašt’ ii pidä ratkeida, pidäb üksin’ heineižin’ valita. | Траву надо выбрать [так], чтобы росточка не вырвать, надо по одной травинке выбирать. | |
Nečiš pölvhäz ištud možet nedalin’, g’oga pejan pühäpeihäsei. | В этом льне просидишь, может быть, неделю, каждый день до воскресенья. | |
Nu nedališ možet küt’kimei, ika i kaks’ nedalid' sigä ištud. Kaks’ mest, a üksneiš ka ištud i enamban. | Ну, за неделю, может быть, выполем, а то и две недели там просидишь вдвоем, а один, так сидишь и дольше. | |
Pölv’as tegese sel’ged, ni üht heinäšt, üks’ pölvas, čoma. | Лен станет чистым, ни одной травинки, один лен, красивый. | |
Hän jo tegese pit’kkulu i vot cvetiškandeb. | Он уже станет длинный и вот зацветет. | |
Hän sinižil’ mugomil’ cvetib. | Он синими такими [цветами] цветет. | |
Konz docvetib, hän g’o mäb koukloho, semn’uded lindas. | Когда он отцветет, образуются уже головки ('идет в головки'), семена получаются. | |
Gežli otta semned ka pidäb ehtitada händast. | Если снимать семена, так надо дать ему дозреть. | |
A gežli sement ii pidä, ka mä g’o vįin’ konz änikeičeb ka otta. | А если семян не надо, так его можно взять уже [тогда], когда цветет. | |
Gežli pidäb semen, otad, dergeid' mata. | Если нужны семена, возьмешь, выдергаешь без земли. | |
Gežli ma om tartnu, pidäb kandįihe löda i lähtob ma. | Если земля прилипла, надо побить о пни, и отстанет земля. | |
Kogeižihe keiken panod risteižile, pidäb pučkeižile potom sidoda. | Положишь все в кучки крест-накрест, потом надо связать в пучки. | |
Ende sidondad pidäb völ semen otta, muga vet’ ed pä ligotada. | До связывания нужно еще снять семена, так ведь не замочишь. | |
Otaba loudan, loudeižehe tegoba puhižed hambhad, tegese ku suga. | Берут доску, в доске сделают деревянные зубья, получается, как гребень. | |
Necen loudan čurkeižehe tegoba, štobį hän ii šateižihe. | Эту доску прикрепляют к чурке, чтобы она не шаталась. | |
Nečile loudale siižutatei, otad pölvast min' vįid kädehe tabata i terebid. | Встанешь на эту доску, возьмешь льна, сколько можешь взять в руку, и теребишь. | |
Polovikan paad, nečile polovikale lanktoba kouklod. | Расстелешь половик, на этот половик падают головки [льна]. | |
Pölvhan snapįile sidod, olgel sidod, kogįihe lükkid. | Лен свяжешь в снопы, соломой перевяжешь, бросаешь в кучи. | |
A semnen havadoho paad, kodihe tod, kuna-se pidäb levitada. | А семена в мешок положишь, принесешь домой. Где-то надо [их] расстелить. | |
Viluhe händast ed levita. | На холоде его не расстелешь. | |
Edel ka mö pert’he levitelimei. | Раньше мы в избе расстилали. | |
Pert’ gežli g’oudei, pert’he levitad lavale i g’oga pejan pidäb händast ševelida haravol, ika hän homehtub. | Если изба пустая, в избе расстелем на полу, и каждый день нужно его шевелить граблями, а то заплесневеет. | |
Päliči kahtes nedališ hän kįivab, potom necen semnen havadoho paad, pidäb händast völ kįivatada. | Через две недели он высохнет, потом насыплешь это семя в мешок, его нужно еще сушить. | |
Päčiröunale paad havadon, hän kįivab. | Положишь мешок на край печки, он сохнет. | |
Vöd gomnaha händast, tapad, potom čudad, semned puhthad otad da edeleze havadoho semendahasei. | Отнесешь его в гумно, молотишь, потом веешь, чистые семена возьмешь, и опять в мешок до посева. | |
Pölvhan gärvhe ligotelimei. | Лен [мы] замачивали в озеро. | |
Gärvhe händast ligotaba süväle sijale, panoba kalud sin’n’a pohjha, sin’n’a i lükkiba snapud. | В озеро его замочат, в глубокое место, кладут туда палки на дно, туда и бросают снопы. | |
Louteižil’, muite ka süvä, ed bradi. | На плотах [стоят], иначе глубоко, не побредешь. | |
Potom nagruziba čurkįil’. | Потом нагружают чурками. | |
Nedalid' kaks’ pidäba. | Недели две держат. | |
Gežli läm vezi ka kaks’ nedalid' pidäba, a gežli vilu vezi ka pidäba nedalid koume. | Если теплая вода, так две недели держат, а если холодная вода, так держат недели три. | |
Päliči koumes nedališ kogoho vedaba, vezi valub. | Через три недели возят в кучу, вода стекает. | |
Potom g’o pidäb händast nitüle levitada. | Потом уже надо его расстелить на лугу. | |
Üksin' snapįižin’ keiken nitüle levitad. | По одному снопу все расстелешь на лугу. | |
Sigä nedalid' kaks’ libo koume venub hän. | Там он недели две или три пролежит. | |
Voumiž ali ii voumiž? | Готово или не готово? | |
Otad kacmiižen, kįivatad, mäd da tapad, pästar ii lähte, pidäb kelikįita kelikol. | Возьмешь пробу, высушишь, пойдешь да смолотишь, кострика не отходит, надо помять мялкой. | |
Probuid – ii lähte pästar, nu völ sigä pidäd. | Попробуешь – не отходит кострика. Ну, еще там подержишь. | |
Potom otad necen, noustad kuna-ni kįivale sijale siinäd vaste ili žer’iižile noustad nit’ule, hangįižed čapad. | Потом возьмешь этот [лен], поднимешь куда-нибудь на сухое место, к стене [поставишь] или на жердь поднимешь на лугу, развилины срубишь. | |
Konz hän kįivaks ahavįičeb, sidod surihe tukįihe, tod kodihe. | Когда он высохнет на ветру, свяжешь в большие пучки, принесешь домой. | |
Ken riheze ahtab, a ken ka i kül’betihe. | Кто в ригу садит, а кто и в баню. | |
Kül’betin’ lämbitad, sinnä ahtad töuden kül’betin’. | Баню натопишь, туда насадишь полную баню. | |
Potom mäd i tapad. | Потом идешь и молотишь. | |
Om kahten ka kahten tapad, a ilä ka i üks’. | Есть два человека ('вдвоем'), так вдвоем молотишь, а нет, так и один. | |
Tapmel tapad, potom pidäb kelikįita, kelikįičed, pästred lähtoba. | Мялкой околачиваешь, потом надо мять. Помнешь, кострика отойдет. | |
Völ koumanz’ kerd pidäb händast kädehe otta. | Еще третий раз надо его в руки брать. | |
Pidäb otta i kahtele loudeižele verkįine sidoda. | Надо взять и к двум дощечкам привязать сетку. | |
Nečil' verkįižel päl pidäb händast vidoda. | Над этой сеткой надо его трепать. | |
Surod pästred g’o lähtnuded. Vidod ka g’o kabi lankteb, a kįid-se ii lankte. | Крупная кострика уже отошла, [когда] треплешь, так уже пакля выпадет, а волокно не выпадает. | |
Verkol päl kelikol vidoba. | Над сеткой трепалкой треплют. | |
Vidod, potom pätkįihe paad. | Треплешь, потом в пятки кладешь. | |
Pätkäd ol’dihe kümnin' pijin’, viš pätkäd tegomei kümnin' pijin’. Višküme g’o linob pijod. | Пятки были по десять горстей. Сделаем пять пятков по десять горстей, будет уже пятьдесят горстей. | |
Kodihe tod, čogaha päd. | Принесешь домой, положишь в угол. | |
Pidäb händast völ otta kädehe. | Его надо еще раз в руки взять. | |
Pidäb harg’ata. | Надо чесать. | |
Pertiš harg’ata ka pidäb päčid vaste, kons päč lämpšub. | В избе чесать, так надо около печки, когда печь топится. | |
A potom kuna? Lämbitad kül’betin’, kül’betihe mäd, mest koume–nel’l’an mämei sin’n’a akįid. | А потом куда? Натопишь баню, идешь в баню, человека три-четыре женщин туда идем. | |
Šotkįil’ ezmeičen kerdan harg’amei, ezmeičen hubemban otamei, toškerdan g’o otad hüvemban. Koumanden kerdan völ hüvemban – pal’čosen otad. | Первый раз щетками чешем, первый [очес] берем похуже, во второй раз берешь уже получше, в третий раз еще лучше – пачеси берешь. | |
Potom pidäb tehta kožliižile. | Потом надо сделать кудели. | |
Labožihile paned i teged kožlin'. | В пласты сложишь и сделаешь куделю. | |
Potom händast pidäb kožlihe sidoda da kezerta. | Потом ее надо привязать к прялке и прясть. | |
Hubemban kezerdamei, paremban kezerdamei, potom g’o kįidun kezerdamei. | Худший сорт прядем, лучший сорт прядем, потом уже чистый лен прядем. | |
Potom otad vipšahangon i vipšit’ keiken viht’akįile. | Потом возьмешь мотовило и намотаешь все в мотки. | |
Pezed nened viht’akod, touvel ka kül’mas, vįiškas kįivatad. | Выстираешь эти мотки, [если] зимой, так в холоде, на вышке сушишь. | |
Tod bapkan, paad kes’k lavad, neche bapkha paad risthaze kaks’ žerdišt’, nenihe žerdiižihe nat’anid' viht’akon. | Принесешь стояк, поставишь посреди пола, на этот стояк крест-накрест положишь две жерди, на эти жерди натянешь моток. | |
Viht’ak muite ii püžu, ka nel’ värtnad paamei riigįižihe. | Моток иначе не держится, так вставляем в отверстия четыре веретена. |