диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Филиппов Федор Алексеевич, г.р. 1902, место записи: Ниргиничи (Nirgl), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 62-64; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 619/
Miide deren Nirgl |
Наша деревня Ниргиничи |
|
Miide deren Nirgl siižui mägel. | Наша деревня Ниргиничи стояла на горе. | |
Mägen taga oli jär’v, Nirgljär’v, süvä. | За горой было озеро. Ниргинское озеро глубокое. | |
Ümbri järves oliba nitud, tegiba hiinän. | Вокруг озера были луга, косили сено. | |
Ümbri järves i mäges ümbri oliba püudod. Semendeliba rugihen, kagran, ozran, kartohkad, babud da hernest. | Вокруг озера и горы, были поля, сеяли рожь, овес, ячмень, картофель, бобы и горох. | |
Kaskit’ čapoiba i paloiš saiba liibän. | Рубили подсеку и на пожогах добывали хлеб. | |
Mecad äjän pol’tiba. | Лесу много жгли. | |
Živatoid’ miide derenas pidiba äjän. | Скота в нашей деревне держали много. | |
Erasil’ oli kaks’tošküme lehmäd. | У некоторых было двенадцать коров. | |
Alemba kaht lehmäd ni kel ii olend. | Меньше ('ниже') двух коров ни у кого не было. | |
Nel’küme viž kanzad oli ka. | Сорок пять семей было. | |
Miide derenaspäi oli siičeme virstad Kingl, potom Karhil kahesa virstad, Vilhäl kaks’tošküme virstad, Koskenpä kümne virstad, Radimägi vištošküme i Šapš kus’tošküme virstad, Kukkaz vištošküme virstad. | От нашей деревни в семи верстах была [деревня] Кингиничи, потом Каргиничи в восьми верстах, Ярославичи в двенадцати верстах, Надпорожье в десяти верстах, Ратигора в пятнадцати и Шапша в шестнадцати верстах, Кукас в пятнадцати верстах. | |
Vot nene derenad oliba ümbri miide derenas. | Вот эти деревни были вокруг нашей деревни. | |
Jär’ved oliba miide karhiine jär'v, Ojär'v, Lehmjär'v, miide nirguine jär’v kodiš, Kuz’jär'v, Antikjär'v, Čiklašjär’v, joged: Kuzrjogi, Pötkjogi, Šokš, Padank. | Озера были: наше Каргинское озеро, Оезеро, Лехмозеро, наше Ниргинское озеро дома, Кузозеро, Антикозеро, Чикозеро; реки: Кузра, Пётка, Шокша, Паданка. | |
Kalad järviš oliba: hougid’, ahnid', sär’gid’, joršid’, madehid', a karhiižiš jär'viš – räpusid. | Рыба в озерах была: щука, окунь, плотва, ерш, налим, а в Каргинских озерах – ряпушка. | |
Kalan saskenziba enamban verkoil’, oliba laskiverkod, kaleverkod. | Рыбу ловили больше сетями, были сети для глубинной ловли и для прибрежной ловли рыбы. | |
Ajetas nenihe verkoihe kalan šestįl’ i vedetas. | В эти сети загоняют рыбу шестами и тянут. | |
Brotcad oliba. | Бродцы были. | |
Ongel mugažo saskenziba kalan. | Удочкой также ловили рыбу. | |
Touvel surel notal saskenziba äjän kalad. | Зимой большим неводом добывали много рыбы, неводом для подледной ловли. | |
Kalan sol’ziba. | Рыбу солили. | |
Räpusid’ Karhilas saskenziba severdan, mišto erased kaksin’ da nellin’ bučin’ solaziba touveks kalad, räpust. | Ряпушки в Каргиничах вылавливали столько, что некоторые солили на зиму по две да по четыре бочки рыбы, ряпушки. | |
Kuivaziba äjän maimoid’, kiitiba maimlemusen. | Сушили много сущика, варили уху из сущика. | |
Edol miide derenas oli mecnik. | Раньше в нашей деревне был охотник. | |
Hänel poig oli. | У него был сын. | |
Vot hän mecaz’. | Вот он охотился. | |
Ühtel aigal rikoi hän kuume losid’ i kuume il’best. | Однажды он убил трех лосей и три рыси. | |
Lesnik hänen zemskijan načal’nikannost vii, mišto midäk Kornišovan dačas rikoi losid’. | Лесник повел его к земскому начальнику, потому что в даче Корнышова убил лосей. | |
Mecnik sanįi, mišto «Rikoin’ mä en losit’ kuume, a kuume il’best». | Охотник сказал, что «убил я не три лося, а три рыси». | |
Zemskii küzui: «Sä nägid’ il’besid?». – «Nägin’». | Земский спросил: «Ты видел рысей?». – «Видел». | |
– «A losid’ nägid’?». – «En nägend». | – «А лосей видел?». – «Не видел». | |
– «Nu ka midäk sä voločid’ mužikan tänna? | – «Ну, так зачем ты приволок мужика сюда? | |
Maksa kuume rubl’ad dorogas». | Плати [ему] три рубля за дорогу». | |
Vot hänolo pidi maksta. | Вот ему пришлось заплатить. | |
Minä olin’ oigetud tatal opendushe omblijaks. | Я был послан отцом учиться на портного. | |
Kornejev Vas’a oli, mä hänenket kuume nedalid’ Koskenpäl olin’ omblemas učenikan. | Корнеев Вася был, я у него ('с ним') три недели в Надпорожье был учеником, шил. | |
Potom nece omblii sigä zagul'aji. | Потом этот портной загулял там. | |
Viž nedalid’ ni kut enamb ii omblend. | Пять недель больше ничего не шил. | |
Mä ištuin’ muit’e, värižin’. | Я сидел без дела ('так'), плакал. | |
Potom poprosin’ otta mindai kodihe tagaz. | Потом попросил взять меня домой обратно. | |
Hän poukaz’ staruhaižen, staruhaine mindai tagaz kodihe toi. | Он нанял старушку, старушка меня обратно домой привела. |