Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Miide deren Nirgl

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Филиппов Федор Алексеевич, г.р. 1902, место записи: Ниргиничи (Nirgl), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 62-64; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 619/

Miide deren Nirgl

   

Наша деревня Ниргиничи

 
Miide deren Nirgl siižui mägel.    Наша деревня Ниргиничи стояла на горе.
   
Mägen taga oli jär’v, Nirgljär’v, süvä.    За горой было озеро. Ниргинское озеро глубокое.
   
Ümbri järves oliba nitud, tegiba hiinän.    Вокруг озера были луга, косили сено.
   
Ümbri järves i mäges ümbri oliba püudod. Semendeliba rugihen, kagran, ozran, kartohkad, babud da hernest.    Вокруг озера и горы, были поля, сеяли рожь, овес, ячмень, картофель, бобы и горох.
   
Kaskit’ čapoiba i paloiš saiba liibän.    Рубили подсеку и на пожогах добывали хлеб.
   
Mecad äjän pol’tiba.    Лесу много жгли.
   
Živatoid’ miide derenas pidiba äjän.     Скота в нашей деревне держали много.
   
Erasil’ oli kaks’tošküme lehmäd.    У некоторых было двенадцать коров.
   
Alemba kaht lehmäd ni kel ii olend.    Меньше ('ниже') двух коров ни у кого не было.
   
Nel’küme viž kanzad oli ka.    Сорок пять семей было.
   
Miide derenaspäi oli siičeme virstad Kingl, potom Karhil kahesa virstad, Vilhäl kaks’tošküme virstad, Koskenpä kümne virstad, Radimägi vištošküme i Šapš kus’tošküme virstad, Kukkaz vištošküme virstad.     От нашей деревни в семи верстах была [деревня] Кингиничи, потом Каргиничи в восьми верстах, Ярославичи в двенадцати верстах, Надпорожье в десяти верстах, Ратигора в пятнадцати и Шапша в шестнадцати верстах, Кукас в пятнадцати верстах.
   
Vot nene derenad oliba ümbri miide derenas.    Вот эти деревни были вокруг нашей деревни.
   
Jär’ved oliba miide karhiine jär'v, Ojär'v, Lehmjär'v, miide nirguine jär’v kodiš, Kuz’jär'v, Antikjär'v, Čiklašjär’v, joged: Kuzrjogi, Pötkjogi, Šokš, Padank.     Озера были: наше Каргинское озеро, Оезеро, Лехмозеро, наше Ниргинское озеро дома, Кузозеро, Антикозеро, Чикозеро; реки: Кузра, Пётка, Шокша, Паданка.
   
Kalad järviš oliba: hougid’, ahnid', sär’gid’, joršid’, madehid', a karhiižiš jär'viš – räpusid.     Рыба в озерах была: щука, окунь, плотва, ерш, налим, а в Каргинских озерах – ряпушка.
   
Kalan saskenziba enamban verkoil’, oliba laskiverkod, kaleverkod.    Рыбу ловили больше сетями, были сети для глубинной ловли и для прибрежной ловли рыбы.
   
Ajetas nenihe verkoihe kalan šestįl’ i vedetas.    В эти сети загоняют рыбу шестами и тянут.
   
Brotcad oliba.    Бродцы были.
   
Ongel mugažo saskenziba kalan.    Удочкой также ловили рыбу.
   
Touvel surel notal saskenziba äjän kalad.    Зимой большим неводом добывали много рыбы, неводом для подледной ловли.
   
Kalan sol’ziba.     Рыбу солили.
   
Räpusid’ Karhilas saskenziba severdan, mišto erased kaksin’ da nellin’ bučin’ solaziba touveks kalad, räpust.    Ряпушки в Каргиничах вылавливали столько, что некоторые солили на зиму по две да по четыре бочки рыбы, ряпушки.
   
Kuivaziba äjän maimoid’, kiitiba maimlemusen.    Сушили много сущика, варили уху из сущика.
   
Edol miide derenas oli mecnik.     Раньше в нашей деревне был охотник.
   
Hänel poig oli.    У него был сын.
   
Vot hän mecaz’.    Вот он охотился.
   
Ühtel aigal rikoi hän kuume losid’ i kuume il’best.    Однажды он убил трех лосей и три рыси.
   
Lesnik hänen zemskijan načal’nikannost vii, mišto midäk Kornišovan dačas rikoi losid’.    Лесник повел его к земскому начальнику, потому что в даче Корнышова убил лосей.
   
Mecnik sanįi, mišto «Rikoin’ mä en losit’ kuume, a kuume il’best».    Охотник сказал, что «убил я не три лося, а три рыси».
   
Zemskii küzui: «Sä nägid’ il’besid?». – «Nägin’».    Земский спросил: «Ты видел рысей?». – «Видел».
   
– «A losid’ nägid’?». – «En nägend».    – «А лосей видел?». – «Не видел».
   
– «Nu ka midäk sä voločid’ mužikan tänna?    – «Ну, так зачем ты приволок мужика сюда?
   
Maksa kuume rubl’ad dorogas».    Плати [ему] три рубля за дорогу».
   
Vot hänolo pidi maksta.    Вот ему пришлось заплатить.
   
Minä olin’ oigetud tatal opendushe omblijaks.     Я был послан отцом учиться на портного.
   
Kornejev Vas’a oli, mä hänenket kuume nedalid’ Koskenpäl olin’ omblemas učenikan.    Корнеев Вася был, я у него ('с ним') три недели в Надпорожье был учеником, шил.
   
Potom nece omblii sigä zagul'aji.    Потом этот портной загулял там.
   
Viž nedalid’ ni kut enamb ii omblend.    Пять недель больше ничего не шил.
   
Mä ištuin’ muit’e, värižin’.    Я сидел без дела ('так'), плакал.
   
Potom poprosin’ otta mindai kodihe tagaz.    Потом попросил взять меня домой обратно.
   
Hän poukaz’ staruhaižen, staruhaine mindai tagaz kodihe toi.   Он нанял старушку, старушка меня обратно домой привела.