диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Онькин Григорий Кириллович, г.р. 1880, место записи: Чикозеро (Čikl), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 64-67; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 620/
Meiden külä om Čikl |
Наша деревня Чикозеро |
|
Olin’ mecnik, mectin’, nel’tošküme kondjad rikein’, üksid’ kond’jeid’. | Я был охотник, охотился, четырнадцать медведей убил, одних медведей. | |
Ühten rikeimei – vištošküme pudad oli. | Одного мы убили – пятнадцать пудов было. | |
Ambuimei da hän meiden päle töndįi. | Выстрелили мы, да он на нас пошел. | |
Kaks’tošküme kerdad ambuimei, potom langez’. | Двенадцать раз стреляли, потом упал. | |
Razvad oli vaksan. | Жиру было с вершок. | |
Sanotas rįs’ päle skokkib, mä rikein’ äjan heid’ ka ei skokki ni midä. | Говорят, [что] рысь наскакивает на [человека], я их много убивал, так ничего не наскакивает. | |
Koirad minei oliba hüväd, kaks’ koirad, toragandeba, a potom rįs’ nägeb, mi händast näppiškandeba ka puhu libub. | Собаки у меня были хорошие, две собаки, начнут драться [с рысью], а потом рысь увидит, что ее начинают щипать, так влезает на дерево. | |
Nädeid’ riklin’ ned kal’hed, a kond’jan nahk odou, vištošküme rubl’ad. | Куниц я убивал, те дорогие, а медвежья шкура дешевая, пятнадцать рублей. | |
Lihad em kiitet, paganaks lugimei. | Мясо не варили, поганым считали. | |
A potom keitäškanzim. | А потом я стал варить. | |
Händikahid’ ühten rikein’ tol’ko. | Волка я только одного убил. | |
Kalad püdlimei. | Рыбу ловили. | |
Kala tägä оm sudak, lahn, säunag, ahned, madehed, haugid’. | Рыба здесь [такая]: судак, лещ, язь, окуни, налимы, щуки. | |
Järvid’ äi om: Čikein’e järv, Äim’äjärv, Lad’järv. G’oged – Pötk, Honglag’ogi. | Озер много – Чикозеро, Эймяозеро, Хонгла-озеро, Ладвозеро, реки Петка, Хонгла-река. | |
Meil’ oli kaks’tošküme virstad pertine, nel’l’ velled elimei. | У нас в двенадцати верстах была избушка, мы четверо братьев жили. | |
Mäned sinnä i nedalin’ nečiš pertižes eläd Honglajärven tagas. | Пойдешь туда и неделю живешь в этой избушке за Хонгла-озером. | |
Päivän radamei, a öks neche pertižehe uidimei, sid’ i magadamei. | День поработаем, а на ночь в эту избушку идем, тут и спим. | |
Sigä nit’ud meil’ čomad, kaikeu Čikloižou sigä nit’ud oliba. Nitimei sigä. | Там у нас были хорошие пожни. У всех чикозерских были там пожни, косили там. | |
Silei oli narodad äi. | Тогда народу было много. | |
Seičas ka näd leiban vaumheks varastamei, a silei pidi g’auhta. | Сейчас, видишь, готовый хлеб ждем, а тогда надо было молоть. | |
Tapamei gomnil’, potom mel’nicale vöd, sigä g’auhotad. | Молотишь в гумнах, потом на мельницу везешь, там мелешь. | |
Oi, gor’ad oli. A seičas meil’ hüvä. | Ой, было горя. А сейчас нам хорошо. | |
Venehed iče tegimei. | Лодки делали сами. | |
T’osan pilimei i t’osaspei tegimei. | Тес пилили и из теса делали. | |
Veneheze pidäb kared, ka kaivimei kuzen da neniš gürišpei mugomad värad valičed i kared paned. | Для лодки нужны дуги, так выкапывали ель и из ее корней [делали]. Выберешь такие изогнутые и сделаешь дуги. | |
Iilend nagleid’ ka vicįil’ pletimei. | Гвоздей не было, так прутьями связывали ('плели'). | |
Pertin’ stroiba, ikneižed paheižed teged, štobi lämbemb oleiž. | Избу строили, окна маленькие сделаешь, чтобы теплее было. | |
Silei oliba mustad päčid’, vauktįd’ päčid’ iilend. | Тогда печи были без труб ('черные печи'), с трубами ('белых') печей не было. | |
Mä tämbei tegen taughon, saven peksaba, sid’- i päčin’ löbä. | Я сегодня устраиваю толоку, намнут глину, тут же и печь сложат. | |
Tauv’uu hot’ mitte vilu oleiž. Minä olin’ völ nor’, muga must päč oli. | Зимой хоть какой холод..., я был еще молодым, так черная печь была. | |
Libud päčile, pän ripputad, savus pidäb venuda ka, pän ripputad da muga hengid’. | Взберешься на печку, голову свесишь, в дыму надо лежать, так голову свесишь и так дышишь. | |
Lämbitad ka potom läm pertiš. | Натопишь, так потом тепло в избе. | |
Savu mäb ... oliba trubad mugomad. | Дым выходит... были такие трубы. | |
Mecas valičed hapanuden ... Südäm hapanu, mugoine pedei libo hab. Necen i paned sihe trubaks. | Выберешь в лесу гнилую сосну или осину, такую, [в которой] сердцевина сгнившая, эту и ставишь в качестве трубы. | |
Iknaižed oliba pahaižed, katus oli silei – rugihiine ol’g. | Окошки были маленькие, крыша тогда была – ржаная солома. | |
Mecas kasked čapamei, neche nogehe-se ka ol’k-se kazvab pit’k i sanged. Nečil’ i katad pertin’. | В лесу подсеку рубим, в этой саже-то солома вырастет длинная и толстая, ею и кроешь избу. | |
Iilent telegad minum pam’atil’, smučkil’ ajeliba, dorogad kaik hubad. | Телег не было на моей памяти, на смычках ездили, дороги все плохие. | |
Smučkad – kaks’ žerdid’, val’l’astad da ajad mecha. | Смычки – [это] две жерди впряжешь и едешь в лес. | |
Ištuimei särahteseu. | Сидели при лучине. | |
Otad, pedain haugaidad da särahtest särgid. | Возьмешь, сосну расколешь и лучины нащеплешь. | |
Samovareid’ mugaže iilend. | Самоваров тоже не было. | |
Minum pam’atil’ üks’ oli samovar tol’ko papil’. | На моей памяти только один самовар был – у попа. | |
Em jodud čajud. | Чай не пили. | |
Muiktad maidod jod ... | Простокваши попьешь... | |
Tägä meil’ oli kožuun’ Čiklas, nahkad kožuun’as radad i tägä ombliba sapkad. | Здесь у нас в Чикозере была кожевня, кожи в кожевне обработаешь, и здесь шили сапоги. | |
A enamban virzud, tohespei pletid' da virzuiš käelimei. | А больше лапти [носили], из бересты сплетешь, да в лаптях и ходили. | |
Sapkad bude konz villaižed. | Валенки иногда [носили]. | |
Lambhid’ pidimei äjän. | Овец держали много. | |
Vot täpei Järved oma nel’küme virstad, sigä oliba ukod, iče valeiba. | Вот отсюда в сорока верстах озера есть, там были старики, сами валяли [валенки]. | |
Tuudas tänna i villaspei tegeba sapkad. | Придут сюда и из шерсти сделают валенки. | |
Sapkad valeiba, pöüd tegeba. | Валенки валяли, шубы делали. | |
Tägä oli mugažo mužikaine, keded radei. | Здесь тоже был мужичок, овчины выделывал. | |
Mel’nicid’ meil’ äi oli, g’auhon g’auhoiba. | Мельниц у нас было много, муку мололи. | |
Nel’ mel’nicad nečil’ g’ogudel oli. | На этой речке четыре мельницы было. | |
Vlastid meil’ hubad oliba des’ackii da starost, a Vinglas oli üks’ staršin i pisar’. | Власти у нас были плохие, десяцкий да староста, а в Виннице был один старшина и писарь. | |
Bol’nicid’ iilend, üks’ feršal mitte-ni ukkulįn’e. | Больниц не было, один фельдшер, какой-нибудь старичок. | |
Zato i koliba. | Зато и умирали. | |
Minei oli nel’tošküme last ka kahten kazvįiba – poig da tütar, a lopud, kaik koliba. | У меня было четырнадцать детей, так двое выросли – сын да дочь, а остальные все умерли. | |
Iilend učitelid’, iilend nikeda, mindei ka pap’ openz’, löi meid’, verdub da ku nenas libo korvas hvatib ka. | Не было учителей, не было никого. Меня поп учил. Бил нас, рассердится да как схватит за нос или за ухо. | |
Iilend školad, Ičeze pertiš pap’ meid’ open’z’. | Школы не было, поп нас в своем доме учил. | |
Enamban malitvad open’ziba. | Больше молитвы учили. | |
Pagastaha mäned ka ed ristte, siičas kombiile stavib. | В церковь пойдешь да не перекрестишься – сейчас же на колени поставит. |