Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Meiden külä om Čikl

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Онькин Григорий Кириллович, г.р. 1880, место записи: Чикозеро (Čikl), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 64-67; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 620/

Meiden külä om Čikl

   

Наша деревня Чикозеро

 
Olin’ mecnik, mectin’, nel’tošküme kondjad rikein’, üksid’ kond’jeid’.    Я был охотник, охотился, четырнадцать медведей убил, одних медведей.
   
Ühten rikeimei – vištošküme pudad oli.    Одного мы убили – пятнадцать пудов было.
   
Ambuimei da hän meiden päle töndįi.    Выстрелили мы, да он на нас пошел.
   
Kaks’tošküme kerdad ambuimei, potom langez’.    Двенадцать раз стреляли, потом упал.
   
Razvad oli vaksan.    Жиру было с вершок.
   
Sanotas rįs’ päle skokkib, mä rikein’ äjan heid’ ka ei skokki ni midä.     Говорят, [что] рысь наскакивает на [человека], я их много убивал, так ничего не наскакивает.
   
Koirad minei oliba hüväd, kaks’ koirad, toragandeba, a potom rįs’ nägeb, mi händast näppiškandeba ka puhu libub.    Собаки у меня были хорошие, две собаки, начнут драться [с рысью], а потом рысь увидит, что ее начинают щипать, так влезает на дерево.
   
Nädeid’ riklin’ ned kal’hed, a kond’jan nahk odou, vištošküme rubl’ad.     Куниц я убивал, те дорогие, а медвежья шкура дешевая, пятнадцать рублей.
   
Lihad em kiitet, paganaks lugimei.    Мясо не варили, поганым считали.
   
A potom keitäškanzim.    А потом я стал варить.
   
Händikahid’ ühten rikein’ tol’ko.     Волка я только одного убил.
   
Kalad püdlimei.     Рыбу ловили.
   
Kala tägä оm sudak, lahn, säunag, ahned, madehed, haugid’.    Рыба здесь [такая]: судак, лещ, язь, окуни, налимы, щуки.
   
Järvid’ äi om: Čikein’e järv, Äim’äjärv, Lad’järv. G’oged – Pötk, Honglag’ogi.    Озер много – Чикозеро, Эймяозеро, Хонгла-озеро, Ладвозеро, реки Петка, Хонгла-река.
   
Meil’ oli kaks’tošküme virstad pertine, nel’l’ velled elimei.     У нас в двенадцати верстах была избушка, мы четверо братьев жили.
   
Mäned sinnä i nedalin’ nečiš pertižes eläd Honglajärven tagas.    Пойдешь туда и неделю живешь в этой избушке за Хонгла-озером.
   
Päivän radamei, a öks neche pertižehe uidimei, sid’ i magadamei.    День поработаем, а на ночь в эту избушку идем, тут и спим.
   
Sigä nit’ud meil’ čomad, kaikeu Čikloižou sigä nit’ud oliba. Nitimei sigä.    Там у нас были хорошие пожни. У всех чикозерских были там пожни, косили там.
   
Silei oli narodad äi.     Тогда народу было много.
   
Seičas ka näd leiban vaumheks varastamei, a silei pidi g’auhta.    Сейчас, видишь, готовый хлеб ждем, а тогда надо было молоть.
   
Tapamei gomnil’, potom mel’nicale vöd, sigä g’auhotad.    Молотишь в гумнах, потом на мельницу везешь, там мелешь.
   
Oi, gor’ad oli. A seičas meil’ hüvä.    Ой, было горя. А сейчас нам хорошо.
   
Venehed iče tegimei.     Лодки делали сами.
   
T’osan pilimei i t’osaspei tegimei.    Тес пилили и из теса делали.
   
Veneheze pidäb kared, ka kaivimei kuzen da neniš gürišpei mugomad värad valičed i kared paned.    Для лодки нужны дуги, так выкапывали ель и из ее корней [делали]. Выберешь такие изогнутые и сделаешь дуги.
   
Iilend nagleid’ ka vicįil’ pletimei.    Гвоздей не было, так прутьями связывали ('плели').
   
Pertin’ stroiba, ikneižed paheižed teged, štobi lämbemb oleiž.     Избу строили, окна маленькие сделаешь, чтобы теплее было.
   
Silei oliba mustad päčid’, vauktįd’ päčid’ iilend.    Тогда печи были без труб ('черные печи'), с трубами ('белых') печей не было.
   
Mä tämbei tegen taughon, saven peksaba, sid’- i päčin’ löbä.    Я сегодня устраиваю толоку, намнут глину, тут же и печь сложат.
   
Tauv’uu hot’ mitte vilu oleiž. Minä olin’ völ nor’, muga must päč oli.    Зимой хоть какой холод..., я был еще молодым, так черная печь была.
   
Libud päčile, pän ripputad, savus pidäb venuda ka, pän ripputad da muga hengid’.    Взберешься на печку, голову свесишь, в дыму надо лежать, так голову свесишь и так дышишь.
   
Lämbitad ka potom läm pertiš.    Натопишь, так потом тепло в избе.
   
Savu mäb ... oliba trubad mugomad.    Дым выходит... были такие трубы.
   
Mecas valičed hapanuden ... Südäm hapanu, mugoine pedei libo hab. Necen i paned sihe trubaks.    Выберешь в лесу гнилую сосну или осину, такую, [в которой] сердцевина сгнившая, эту и ставишь в качестве трубы.
   
Iknaižed oliba pahaižed, katus oli silei – rugihiine ol’g.    Окошки были маленькие, крыша тогда была – ржаная солома.
   
Mecas kasked čapamei, neche nogehe-se ka ol’k-se kazvab pit’k i sanged. Nečil’ i katad pertin’.    В лесу подсеку рубим, в этой саже-то солома вырастет длинная и толстая, ею и кроешь избу.
   
Iilent telegad minum pam’atil’, smučkil’ ajeliba, dorogad kaik hubad.    Телег не было на моей памяти, на смычках ездили, дороги все плохие.
   
Smučkad – kaks’ žerdid’, val’l’astad da ajad mecha.    Смычки – [это] две жерди впряжешь и едешь в лес.
   
Ištuimei särahteseu.     Сидели при лучине.
   
Otad, pedain haugaidad da särahtest särgid.    Возьмешь, сосну расколешь и лучины нащеплешь.
   
Samovareid’ mugaže iilend.    Самоваров тоже не было.
   
Minum pam’atil’ üks’ oli samovar tol’ko papil’.    На моей памяти только один самовар был – у попа.
   
Em jodud čajud.    Чай не пили.
   
Muiktad maidod jod ...    Простокваши попьешь...
   
Tägä meil’ oli kožuun’ Čiklas, nahkad kožuun’as radad i tägä ombliba sapkad.     Здесь у нас в Чикозере была кожевня, кожи в кожевне обработаешь, и здесь шили сапоги.
   
A enamban virzud, tohespei pletid' da virzuiš käelimei.    А больше лапти [носили], из бересты сплетешь, да в лаптях и ходили.
   
Sapkad bude konz villaižed.    Валенки иногда [носили].
   
Lambhid’ pidimei äjän.    Овец держали много.
   
Vot täpei Järved oma nel’küme virstad, sigä oliba ukod, iče valeiba.    Вот отсюда в сорока верстах озера есть, там были старики, сами валяли [валенки].
   
Tuudas tänna i villaspei tegeba sapkad.    Придут сюда и из шерсти сделают валенки.
   
Sapkad valeiba, pöüd tegeba.    Валенки валяли, шубы делали.
   
Tägä oli mugažo mužikaine, keded radei.    Здесь тоже был мужичок, овчины выделывал.
   
Mel’nicid’ meil’ äi oli, g’auhon g’auhoiba.     Мельниц у нас было много, муку мололи.
   
Nel’ mel’nicad nečil’ g’ogudel oli.    На этой речке четыре мельницы было.
   
Vlastid meil’ hubad oliba des’ackii da starost, a Vinglas oli üks’ staršin i pisar’.     Власти у нас были плохие, десяцкий да староста, а в Виннице был один старшина и писарь.
   
Bol’nicid’ iilend, üks’ feršal mitte-ni ukkulįn’e.    Больниц не было, один фельдшер, какой-нибудь старичок.
   
Zato i koliba.    Зато и умирали.
   
Minei oli nel’tošküme last ka kahten kazvįiba – poig da tütar, a lopud, kaik koliba.    У меня было четырнадцать детей, так двое выросли – сын да дочь, а остальные все умерли.
   
Iilend učitelid’, iilend nikeda, mindei ka pap’ openz’, löi meid’, verdub da ku nenas libo korvas hvatib ka.    Не было учителей, не было никого. Меня поп учил. Бил нас, рассердится да как схватит за нос или за ухо.
   
Iilend školad, Ičeze pertiš pap’ meid’ open’z’.    Школы не было, поп нас в своем доме учил.
   
Enamban malitvad open’ziba.    Больше молитвы учили.
   
Pagastaha mäned ka ed ristte, siičas kombiile stavib.   В церковь пойдешь да не перекрестишься – сейчас же на колени поставит.