Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut nod’jon tehtas

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Прохоров Иван Федорович, г.р. 1905, место записи: Пяжозеро (Päžar), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1965, записали: Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 68-69; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 626/

Kut nod’jon tehtas

   

Как делают нодью в лесу

 
Süguzuu mectamaha mändas, kodihe öks ii tuugoi, a kus iö sabutab, sid’ i magatas.    Осенью на охоту идут, так домой к ночи не возвращаются, а где ночь застанет, тут и спят.
   
Tehtas nod’jon.    Разводят костер ('нодью').
   
Lüutas kuivan hongan, čoman, necen hongan čaptas.    Находят сухую сосну, хорошую, эту сосну срубают.
   
Kaks’ čurkad čaptas metrad kaht, i neche nod’jho ühten čurkan pandas alle, pandas alle-se alandusuded, miše ii ani mas oliž.    Две чурки срубят, метра два-три [длиной], и в этот костер кладут одну чурку вниз, под нее кладут поперечины, чтобы [она] не совсем на земле лежала ('была').
   
Potom čurkan nenile alandusile pandas.    Потом на эти поперечины кладут чурку.
   
Ühted poled čurkoišpai čaptas kirvhuu, päraged miše uud’aiž i letas päle necen čurkan.    Одну сторону чурок рубят топором, чтобы были щепки, и кладут ('поднимают') эту чурку сверху.
   
Keskhe pandas ii sanktid’ kaluižid’, miše ühthe ii koskt’aiž, voiž keskhe lämeižen panda, kandospai vesttas puikoid’, viritadas i lämeiženke puikod kes’khe nečhe pandas.    Между чурками ('в середину') кладут нетолстые палки, чтобы [чурки] не соприкасались, чтобы можно было между ними развести огонь. Из пня натешут щепки, разжигают и щепки с огнем кладут между [чурками].
   
A ülembeižhe čurkha išktas agjha i toižhe pöupai puižed naglad.    А в верхнюю чурку вбивают в один и другой конец деревянные клинья.
   
Kirvhuu tükaitas i naglan ajetas.    Топором стукнут и вобьют клин.
   
I nenihe nagloihe ... ühthe polhe žerdid’ haugoitas agjan i naglhasai pandas, a toižen agjan maha čokaitas.    И к этим клиньям... с одной стороны жерди расколят конец и ставят к клину, а другой конец втыкают в землю.
   
Muga i toižhe agjha, miše čurk ii lanktiš pöupai, palaškandob ka voib langeta.    Так же и в другой конец [ставят], чтобы эта чурка не упала сверху, начнет гореть, так может упасть.
   
Hän ii lankto sihesai, kuni kaik ii pala.    Она не упадет до тех пор, пока вся не сгорит.
   
Magates pandas kavagid’, čaptas.     Когда ложатся спать, кладут хвою, вырубают [ее].
   
Kavaged levitadas, ii tariž kattust, nimida, mugoi läm magata nod’juu.    Хвою расстелют, не нужно ни крыши, ничего, так тепло спать у костра.
   
Pažagou ka tari hougod mäne teda mi öks, a sid’ kahtuu čurkou voib magata.    Для обычного костра так нужно поди знай сколько дров на ночь, а тут двумя чурками можно обойтись ('поспать').
   
Hvatib sügüzoks samijaks, vu jäb, ii ehti palada.    Хватит на самую длинную осеннюю ночь, еще останется, не успеет сгореть.
   
Naku ninga sügüzuu mecnikad magatas mecas.   Так вот осенью охотники спят в лесу.