диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Назаров Леонид Михайлович, г.р. 1907, место записи: Кривозеро (Värasär), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 72-74; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 205/13
Kut mecnik maniti čortan |
Как охотник черта обманул |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Ühten kerdan mecnik astub mecaspei, kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei. | Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. | |
Homaič, astub mužik. | Видит: идет мужик. | |
Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?». | Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем ('что') думаешь?». | |
– «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei, kut lapsid’ sötta? | – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? | |
A lapsid töus’ pert’, sötta embei. | А ребят – полная изба, прокормить не могу. | |
Mida zavot’t’a, en teda». | Что делать ('начать'), не знаю». | |
– «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan». | – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу ('получать')». | |
Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei. | Плюнул мужик в рот мужику [охотнику]. Мужик расхохотался и исчез. | |
Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale. | На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. | |
Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma. | Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. | |
Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou. | Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил ('поставил') он двухэтажный дом под железной крышей. | |
Poznakomihez bohatįden mužikoidenke. | Познакомился он с богатыми мужиками. | |
Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan». | Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». | |
Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke». | Он говорит: «Так и так. Однажды я харкнул какому-то мужику в рот». | |
A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale. | А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. | |
No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta». | Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». | |
– «Kut voib?». | – «Как можно спасти?». | |
– «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’». | – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». | |
Mužik muga i tegi. | Мужик так и сделал. | |
Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks. | На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. | |
Kaik čakas. | Весь [он] в крови. | |
Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab. | Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. | |
Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet. | Шкура вся содрана, лапы содраны. | |
Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas». | Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». | |
– «En ota, ii tari, pane kläpceihe». | – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». | |
– «Embei panda». | – «Не могу положить». | |
– «Edvei ka, süüge tagas suhu». | – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». | |
Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale. | Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. | |
Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’. | Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. | |
Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii. | После этого мужик ни одного раза никого не поймал. | |
Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei. | Ну, а мужику и того хватит, что поймал. | |
Muga i čortan manit'. | Так он и черта обманул. |