Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mecnik maniti čortan

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Назаров Леонид Михайлович, г.р. 1907, место записи: Кривозеро (Värasär), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 72-74; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 205/13

Kut mecnik maniti čortan

   

Как охотник черта обманул

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ühten kerdan mecnik astub mecaspei, kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei.     Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может.
   
Homaič, astub mužik.    Видит: идет мужик.
   
Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?».    Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем ('что') думаешь?».
   
– «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei, kut lapsid’ sötta?    – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить?
   
A lapsid töus’ pert’, sötta embei.    А ребят – полная изба, прокормить не могу.
   
Mida zavot’t’a, en teda».    Что делать ('начать'), не знаю».
   
– «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan».    – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу ('получать')».
   
Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei.    Плюнул мужик в рот мужику [охотнику]. Мужик расхохотался и исчез.
   
Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale.     На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу.
   
Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma.    Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери.
   
Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou.    Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил ('поставил') он двухэтажный дом под железной крышей.
   
Poznakomihez bohatįden mužikoidenke.    Познакомился он с богатыми мужиками.
   
Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan».     Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?».
   
Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke».    Он говорит: «Так и так. Однажды я харкнул какому-то мужику в рот».
   
A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale.    А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал.
   
No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta».    Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть».
   
– «Kut voib?».    – «Как можно спасти?».
   
– «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’».    – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей».
   
Mužik muga i tegi.    Мужик так и сделал.
   
Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks.     На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх.
   
Kaik čakas.    Весь [он] в крови.
   
Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab.    Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется.
   
Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet.    Шкура вся содрана, лапы содраны.
   
Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas».    Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут».
   
– «En ota, ii tari, pane kläpceihe».    – «Не возьму, не нужно, клади в капкан».
   
– «Embei panda».    – «Не могу положить».
   
– «Edvei ka, süüge tagas suhu».    – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот».
   
Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale.    Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот.
   
Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’.    Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт.
   
Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii.    После этого мужик ни одного раза никого не поймал.
   
Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei.    Ну, а мужику и того хватит, что поймал.
   
Muga i čortan manit'.   Так он и черта обманул.