Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Pap’ Magai

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Июдин Сергей Николаевич, г.р. 1894, место записи: Сяргозеро (Sarg’järv), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 74-75; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 205/11

Pap’ Magai

   

Поп Магай

 
Oli praznik Il’l’ampäi.    Был праздник Ильин день.
   
Pap oli otec Magai.    Поп был отец Магай.
   
Sigau praznuiba časoun’as.    Праздновали там в часовне.
   
Todas sinna boranan, todas sinna uhačun, härgan(na zavet), lähtman i necen kaiken kiv’ou rikeiba, ocha, jei kirffou, a kiv’ou.    Принесут туда барана, принесут туда ягненка, быка, нетель, и всех их убивали камнем в лоб, не топором, а камнем.
   
A konz hänou kurkun poriba ka jei veičou, a naglau rebitaba kurkun.    А когда у него [животного] вспарывали горло, то не ножом, а рвали горло гвоздем.
   
Pap’ kacub, geželi veičou ajei – pap’ laiše, sanub: «Nece jei gümal riknu, a tö rikotai hondou put’uu».    Поп смотрел. Если ножом резал – поп ругается, говорит: «Это не бог убил, а вы убиваете плохим способом ('путем')».
   
Ühten kerdan veičou čokaižiba.     Однажды ножом воткнули.
   
Pap’ rändii i sanei: «Tö grähkhiižed, enambad žertvad kandišeškei jed, tö rikeitai veičou, jed naglau, nece grähk.    Поп рассердился и сказал: «Вы грешные, больше не будете приносить жертву. Вы убили ножом, а не гвоздем – это грех.
   
Enambad minä teile en rozreši rikta.    Больше я вам не разрешу убивать.
   
A geželi minin' kaks’ lambast andatai da härgan, ka mina andan rikta živateid' nečuu manerau.    А если вы мне дадите две овцы да быка, то я разрешу ('дам') убивать скот этим способом».
   
Pap’ pagižeb: «Tämbäižou päivau ninga tö säditai, mol’g'ateiš pahemba, mišena peröt tö praznuižitai necen praznikan».    Поп говорит: «Раз вы сегодня так сделали, молитесь больше, чтобы впредь праздновали этот праздник».
   
Nu, rahvaz möliše sigau i žertvan anttas.    Ну, народ там молится и жертву дают.
   
A pap’ sanub: «Tö hondein’ tämbäi säditai ka pädesäd rublei dengäd pangatai prestolale, mina nene dengäd otan i oigendan g’umalale».    А поп говорит: «Раз вы сегодня плохо сделали, то кладите на престол пятьдесят рублей денег, я возьму эти деньги и отправлю богу».
   
Nečiš pertišpai uk oli, Omel’a, hän pagižeb: «Tari papile antta, ka praznuiškamai, eka mejau živatan södas händikahad i mö linemai sid živatata».     Из этого дома был старик Омеля. Он говорит: «Нужно попу дать деньги, тогда будем праздновать. Иначе наш скот съедят волки, и мы останемся без скота».
   
Pap’ pagižeb: «Tejau kaik leip kuivap, palap pöudou».    Поп говорит: «Весь ваш хлеб высохнет, сгорит на поле».
   
Rahvaz keraziba dengäd, andeiba härgan, kaks’ lambast, hän vöu vähasti.     Народ собрал деньги, дали ему быка, две овцы. Ему еще мало.
   
Vöu boranan hänle andeiba necile.    Еще барана ему дали, этому попу.
   
Silei pap’ möst rozreši praznustvan.    Тогда поп опять разрешил празднество.
   
Necen praznustvan praznuiba pit’kha gäl’ges vöu necida papid.    Этот праздник праздновали еще долго после этого попа.
   
A konz nece pap’ lähteškan’z’, hän toižele necen andei promįslan.   А когда этот поп стал уходить, то он передал этот промысел другому попу.