диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Июдин Сергей Николаевич, г.р. 1894, место записи: Сяргозеро (Sarg’järv), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Митрофанова А.А.
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 74-75; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 205/11
Pap’ Magai |
Поп Магай |
|
Oli praznik Il’l’ampäi. | Был праздник Ильин день. | |
Pap oli otec Magai. | Поп был отец Магай. | |
Sigau praznuiba časoun’as. | Праздновали там в часовне. | |
Todas sinna boranan, todas sinna uhačun, härgan(na zavet), lähtman i necen kaiken kiv’ou rikeiba, ocha, jei kirffou, a kiv’ou. | Принесут туда барана, принесут туда ягненка, быка, нетель, и всех их убивали камнем в лоб, не топором, а камнем. | |
A konz hänou kurkun poriba ka jei veičou, a naglau rebitaba kurkun. | А когда у него [животного] вспарывали горло, то не ножом, а рвали горло гвоздем. | |
Pap’ kacub, geželi veičou ajei – pap’ laiše, sanub: «Nece jei gümal riknu, a tö rikotai hondou put’uu». | Поп смотрел. Если ножом резал – поп ругается, говорит: «Это не бог убил, а вы убиваете плохим способом ('путем')». | |
Ühten kerdan veičou čokaižiba. | Однажды ножом воткнули. | |
Pap’ rändii i sanei: «Tö grähkhiižed, enambad žertvad kandišeškei jed, tö rikeitai veičou, jed naglau, nece grähk. | Поп рассердился и сказал: «Вы грешные, больше не будете приносить жертву. Вы убили ножом, а не гвоздем – это грех. | |
Enambad minä teile en rozreši rikta. | Больше я вам не разрешу убивать. | |
A geželi minin' kaks’ lambast andatai da härgan, ka mina andan rikta živateid' nečuu manerau. | А если вы мне дадите две овцы да быка, то я разрешу ('дам') убивать скот этим способом». | |
Pap’ pagižeb: «Tämbäižou päivau ninga tö säditai, mol’g'ateiš pahemba, mišena peröt tö praznuižitai necen praznikan». | Поп говорит: «Раз вы сегодня так сделали, молитесь больше, чтобы впредь праздновали этот праздник». | |
Nu, rahvaz möliše sigau i žertvan anttas. | Ну, народ там молится и жертву дают. | |
A pap’ sanub: «Tö hondein’ tämbäi säditai ka pädesäd rublei dengäd pangatai prestolale, mina nene dengäd otan i oigendan g’umalale». | А поп говорит: «Раз вы сегодня плохо сделали, то кладите на престол пятьдесят рублей денег, я возьму эти деньги и отправлю богу». | |
Nečiš pertišpai uk oli, Omel’a, hän pagižeb: «Tari papile antta, ka praznuiškamai, eka mejau živatan södas händikahad i mö linemai sid živatata». | Из этого дома был старик Омеля. Он говорит: «Нужно попу дать деньги, тогда будем праздновать. Иначе наш скот съедят волки, и мы останемся без скота». | |
Pap’ pagižeb: «Tejau kaik leip kuivap, palap pöudou». | Поп говорит: «Весь ваш хлеб высохнет, сгорит на поле». | |
Rahvaz keraziba dengäd, andeiba härgan, kaks’ lambast, hän vöu vähasti. | Народ собрал деньги, дали ему быка, две овцы. Ему еще мало. | |
Vöu boranan hänle andeiba necile. | Еще барана ему дали, этому попу. | |
Silei pap’ möst rozreši praznustvan. | Тогда поп опять разрешил празднество. | |
Necen praznustvan praznuiba pit’kha gäl’ges vöu necida papid. | Этот праздник праздновали еще долго после этого попа. | |
A konz nece pap’ lähteškan’z’, hän toižele necen andei promįslan. | А когда этот поп стал уходить, то он передал этот промысел другому попу. |