диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Ишевский Михаил Захарович, г.р. 1895, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 76-85; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(21-33)
Kut minä kalatan |
Как я ловлю рыбу |
|
Kevädou minä zavodin’ kalatada aigoiš. | Весной я начинаю ловить рыбу рано. | |
Tol’ko jä tühduškandeb, minä panen merežad. Merežat panen karoid’me, kus kezou kazvab hiin’ libo mustad rogod. | Только лед начинает таять, я ставлю мережи. Мережи ставлю в небольшие заливы, где летом растет трава или черный рогоз. | |
Ez’mäi panen süvembale – ocverkoile, pešn’ou tegen riiguižed, märičen kaluižou süvüsen, zavodin’ pešn’ita ocverkole riigun sit’ tahospai, kus jä om kül’mnü pohjhassai. | Сначала ставлю поглубже – на крылья, пешней делаю отверстия, измеряю палкой глубину, начинаю пешней долбить отверстие для крыла мережи от того места, где лед промерз до дна. | |
Pešn’oiččen laidalepai ocverkon piččen riigun. | Продолблю в сторону озера отверстие длиной с крыло мережи. | |
Panen ocverkon i laidpolhe panen merežan, kala ujeleb jän mödhe, randha iivoi ujuda, jä kül’mnü pohjhassai, vasttab ocverkon, eciškandeb hodan i ocverkodme mäneb mer’ežaha. | Ставлю крыло и в сторону озера ставлю мережу. Рыба плывет вдоль льда, к берегу не может подплыть, лед промерз до дна, наталкивается на крыло мережи, начинает искать ход и вдоль крыла идет в мережу. | |
Kons sulaškandeb rand, randembaižhe polhe panen merežan. | Когда начинает таять у берега, ставлю мережу поближе к берегу. | |
Lämmäs houg’ mäneškandeb randha hiiništoho i putub randembaižhe merežaha. | В теплое время щука пойдет к берегу, в заросли и попадет в прибрежную мережу. | |
Öl enamban putub laidembaižhe merežaha, a päipaštoil’ päivil’ enamban randembaižhe merežaha. | Ночью больше попадает в мережу подальше от берега, а в солнечные дни больше в ту мережу, которая ближе к берегу. | |
Sügüzou hiiništoho penzhile kes’khe kaivan kanavaižed. | Осенью я пророю канавки в водорослях между кустиками. | |
Kevädou, konz kudoškandeb houg’, nenihe kanavaižihe panen merežad. | Весной, когда щука начнет нереститься, я ставлю в эти канавки мережи. | |
Lämmil’ päivil’ i üil’ kudon aigan nenihe merežoihe putub diki äi hougid’. | В теплые дни и ночи во время нереста в эти мережи попадает очень много щук. | |
Jäl’ghe hougid’ kudob ahne. | После щуки нерестится окунь. | |
Ahnen sas’kenden merdoil’. | Окуня я ловлю мердами. | |
Kudob ahne süvil’ nemil’ libo lodoniškoil’. | Нерестится окунь у мысов или на лудах. | |
Ümbri merdas panen kavaged. | Вокруг мерды кладу хвою. | |
Necikš aigaks avaidase jo jarv. | К этому времени открывается уже озеро. | |
Krome merdoit pidän laskeverkod. Laskeverkoihe puttas hougid’, ahnid' i särgid’. | Кроме мерд, ставлю сети для глубинной ловли, в эти сети попадает щука, окунь и плотва. | |
Kevädou verkod pidän randoil’. | Весной держу сети у берегов. | |
Krome necidä, tol’ko sulab ja järves, pidän ragoiš kuukud. | Кроме того, как только лед в озере растает, ловлю большими крючками ('держу большие крючки в удочках'). | |
Kuukuihe otab houg’ i made. | На большие крючки берет щука и налим. | |
Hougile siman pästle en pohjhassai, a madehile kuukud pästan pohjha. | Для щук не опускаю леску до дна, а для налимов опускаю крючки на дно. | |
Ühtnägoi počti ahnenke zavodib kudoda sär’g’. | Почти одновременно с окунем начинает нереститься плотва. | |
Sär’g’ kudop suril’ kogoil’. | Плотва нерестится большими стаями. | |
L’uuta särgin’ kudon voib tünöu ehtou – kudon sijou sär’g’ vändab. | Найти место нереста плотвы можно тихим вечером, в нерестилище плотва играет. | |
Merdad särgile pidän kes’k’vet. | Для плотвы мерды держу на средней глубине. | |
Merdoihe ühtes sär’gideke puttas hougid’ i madehid. | Вместе с плотвой в мерды попадает щука и налим. | |
Ez’mäi kudob järed sär’g’. | Сначала нерестится крупная плотва. | |
Järedan sär’g’in’ saskenden harvoihe verkoihe, jesli putud čomale kudole, harvoihe verkoihe sär’g’id’ putub vouktaks. | Крупную плотву ловлю редкими сетями. Если попадешь в хорошее нерестилище, в редкие сети попадет очень много ('белым-бело') плотвы. | |
Končišoi kudod, minä panen prodol’nikan. | Закончится нерест, я ставлю продольник. | |
Kuni vilu vezi, prodol’nikan pidän madalou sijou. | Пока вода холодная, держу продольник в мелком месте. | |
Kuukuižet prodol’nikha panen harvas, viš vaksad toine toižespai. | Крючки в продольник ставлю редко, на расстоянии пяти пядей друг от друга. | |
Kuukuihe panen eläbäd sär’gižed. | На крючки насаживаю живую плотичку. | |
Särgižed saskenden paksuu verkou kalegou. | Плотичку ловлю частой сетью для прибрежной ловли. | |
Verkospai sär’gižed panen vädrha vedenke. | Из сети перекладываю плотички в ведро с водой. | |
Prodol’nikan kaclen kaks’ kerdad päiväs – ehtou i homencou, i kaikuččou kerdou smenin’ veresed särgižed. | Продольник проверяю два раза в день – вечером и утром и каждый раз меняю свежие плотички. | |
Prodol’nikha ottas madehed, hougid’ i ahned. | На продольник берет налим, щука и окунь. | |
Prodol’nik otab ii äjäd aigad. | [Ловля] продольником берет немного времени. | |
Ühtnägoi minä kalatan splavnikoil’, kuukuižil’ i verkoil’. | Одновременно я ловлю плавающими крючками и сетями. | |
Homencou nuuzen aigoiš, edou päivänuuzmad časud kaht. | Утром встаю рано, часа за два до восхода солнца. | |
Kerdale kalatades otan paksun verkon, splavnijoid’ kuukuižid’ i uštken. | Беру с собой для ловли частую сеть, плавающие крючки и дорожку. | |
Ez’mäižikš minä san sär’gižid štukad viškime libo kus’kime, panen hiid’ vädrha vedenke. | Сначала я наловлю плотичек штук пятьдесят или шестьдесят, положу их в ведро с водой. | |
Sid’ pästan splavnijad kuukuižed tul’l’ašt’me. | Потом пущу плавающие крючки по ветру. | |
Kaikuččehe kuukuižehe panen eläbän sär’gižen. | На каждый крючок насажу живую плотичку. | |
Sid’ pästan uštken i ajan prodol’nikad kacmaha. | Потом выпущу дорожку и еду проверять продольник. | |
Poputi ajades san hougin’, erašti kaks’. | По пути во время езды поймаю щуку, иногда две. | |
Kacun prodol’n’'ikan, smenin’ sär’gižed. | Осмотрю продольник, сменю плотички. | |
Prodol’nikha putub konz viž, konz enamban hougid’. | В продольник попадет иногда пять щук, иногда больше. | |
Sid’ ajan kuukuižidennost. | Потом еду к крючкам. | |
Necil’ aigou kuukuižehe jo putuiba hougid’, a kudamoho ii puttund, koliba sär’gižed. | В это время в крючки уже попались щуки, а в которые не попали, [в тех] плотички подохли. | |
Minä möst kaikihe kuukuihe panen uded sär’gid’. | Я опять на все крючки насажу новые плотички. | |
Varasta sikš, kuni kokaidab, minä ajelen uštkou kuukuil’ kes’kes. | Жди до тех пор, пока не клюнет. Я езжу с дорожкой между крючками. | |
Kudamoho kuukuižehe kokaidab, minä nägen i otan maiman i panen möst veresen sär’gižen. | [Если] на который-нибудь крючок клюнет, я увижу и сниму рыбу и положу опять свежую плотичку. | |
Muga homencos prodol’nikha, kuukuižehe i uštkehe san štukad vištoškime–kaks’kime hougid’. | Так за утро наловлю продольником, крючками и дорожкой штук пятнадцать-двадцать щук. | |
Päiväu hengähtan, a ehtkoužou časud nel’l’ möst ajan. | Днем отдохну, а вечером часа в четыре опять еду. | |
Prodol’nik ladiše muga: jes’li madalale, ez’mäi kevädou püštase pit’k rag – metrad siičeme. | Продольник делается так: если [делается] на мелком месте, сначала весной ставится длинный шест – метров семь. | |
Neche ragaižehe sidon noraižen i pästan necidä norašt’ metrad sada viškime. | К этому шесту привязываю шнур и отпускаю этот шнур метров на сто пятьдесят. | |
Toižhe agjha püštan möst ragan i sidon toižen agjan prodol’nikad, mišto prodol’nik ii uptaiž pohjha, päliči kaikuččes viškimes metras panen pullon. | В другой конец тоже ставлю шест и привязываю другой конец продольника, чтобы продольник не потонул. На протяжении всех пятидесяти метров ставлю поплавки. | |
Pullon panen noraižele metrad kaks’. | Поплавки ставлю по шнуру метра на два. | |
Kaik prodol’niknor vedou pälpäi uptab kaks’ metrad. | Шнур продольника погружается на два метра от поверхности воды. | |
Neche prodol’nikha sidon päliči vides metras simaižed. | К этому продольнику через каждые пять метров привязываю лески. | |
Simaižed pidusel nel’l’ metrad. | Лески длиной в четыре метра. | |
Kaikuččehe simaižehe sidon hangoižen, polen simad kogodan hangoižele. | К каждой леске привязываю рогатку, половину лески наматываю на рогатку. | |
Kaikuččehe simaižen agjha sidon kuukuižen sär’giženke. | К концу каждой лески привязываю крючок с плотичкой. | |
Kaikuččes kuukuižes lapoštez, i poles simas lapoštan, tarbiž muga lat’t’a, mišto sär’gižen kuukuine oleiž pol’ metrad pohjaspai. | Для каждого крючка [имеется] зажим, середину лески прижимаю [ко дну]. Нужно сделать так, чтобы крючок с плотичкой был на полметра от дна. | |
Kons kokaidab houg’, simaine lapoštesespai päzub, i houg’ ii muja, čto putui. | Когда щука клюнет, леска высвобождается из-под зажима, и щука не почувствует, что попалась. | |
Sär’gižen kuukuiženke laindab kiškha. | Она проглатывает плотичку. | |
Jes’li čomas sada, prodol’nik ehtou i homencou tarb’iž smen’dä enččed sär’gižed i panda eläbäd. | Если ловится хорошо, в продольнике надо вечером и утром менять прежних плотичек и насаживать живых. | |
Kevädou om hüvä piduz. | Весной хорошо ловится рыба ('хорошая ловля'). | |
Konz lämšuškandeb, ümbri ijuniš, prodol’nik tarbiž perevettä süväle, madalou hiitäb otandan. | Когда потеплеет, в июне продольник надо перевести в глубокое место, на мелком месте перестает клевать. | |
Süväle prodol’nik panese kivesile. | В глубоком месте продольник ставится на грузила. | |
Agjoihe ragan sijas norale pästase kivi i ülähäks noran agjha panese sur’ pu. | По концам вместо шеста опускается на веревке камень и наверх по концам веревки кладется большое дерево. | |
Kes’kmäižihe pulloihe noraine panese siloi metrad nel’l’. | К средним поплавкам привязывается веревка [длиною] метра в четыре. | |
Süvou prodol’nikha otab vuu kun aigad. | На глубине в продольник берет [рыба] еще около месяца. | |
Sured hougid’ voib sada vaiše laidou. | Больших щук можно поймать только вдали от берега. | |
Jes’li voib pidäda eläbän sär’gižen kuukuižes, ottas čomas sured ahned. | Если можно держать живую плотичку на крючке, хорошо клюют большие окуни. | |
Avgustas prodol’nikha hiitäb otandan. Sügüzou voib pidäda prodol’nikan sent’abrihesai, kuni ii kül’mä järv. | В августе в продольник перестает ловиться. Осенью можно держать продольник до сентября, пока не замерзнет озеро. | |
Toižen polen kud okt’abrid’ otab i čomas madeh. | Во второй половине октября хорошо клюет и налим. | |
Splavnii kuukuine tegese muga: kaluižehe pol’t metrad sidose sima metrad siičeme i kaluižennost simaha sidose hangoine lapoštesenke. | Плавающий крючок делается так: к палке [длиной] полметра привязывается леска метров семь-восемь, и около палки к леске привязывается рогатка с зажимом. | |
Nened kuukuižed odvad kuti piduz, a voib kalatada kaiken kezan, i putub hiihe paremba, mi prodol’nikha. | Эти крючки как снасть дешевые, а ловить рыбу [ими] можно все лето, и попадает в них лучше, чем в продольник. | |
Pästasoi nened splavnijad kuukuižed aigoiš homencou tul’l’ašt’me. | Выпускают эти плавающие крючки рано утром по ветру. | |
Homences hii proit’t’as äjän sijad i l’uutas hougin’ l’ibo ahnen. | За утро они пройдут большое пространство и найдут щуку или окуня. | |
Hiid’ vöb tul’l’aštme. Lainhil’ kačaib i kuukun sär’giženke kaiken kuboiteleb, sikš paremba otab nenihe kuukuižihe. | Их несет по ветру, на волнах качает и все время шевелит крючок с плотичкой, поэтому лучше берет в эти крючки. | |
Kevädou tarbiž kalatada madalou, kuni vilu vezi, metrad kaht süvüst, no simaine kuukus tarbiž pästta metrad viž, mišto sär’gine voiš tehta tobjemban krugan. | Весной надо ловить рыбу в мелком месте, пока вода холодная, на глубине двух-трех метров, но леску с крючком надо выпустить метров на пять, чтобы плотичка могла сделать побольше круг. | |
Kevädou otab nenihe kuukuižihe hüvin’ ümbri päivänuuzmas i möhäi ehtkoižou. | Весной берет хорошо на эти крючки на восходе солнца и поздно вечером. | |
Kezou simad tar’biš pideta i pästta laidale. | Летом лески надо удлинить и выпустить на простор. | |
Paremb aig ühesas časuspai polhe päihassai, a ehtou – kuumes časuspai jäl’ghe pol’t päjad. | Лучшее время [для ловли] с девяти часов до полудня, а вечером с трех часов после полудня. | |
Kevädou voib jätta nene kuukuižed i öks. | Весной можно оставить эти крючки и на ночь. | |
Vöb hiid randha. Kunapai tul’l’aine. | Их отнесет к берегу, куда ветер [дует]. | |
Homencou aigoiš tarbiž hiit’ kogota. | Утром рано надо их собрать. | |
Otab čomas. Kahthe kuukuižehe obhodiše üks’ houg’, pästit’ kaks’kime štukad, voib sada ühesakümn’e maimad. | Берет хорошо, на два крючка приходится одна щука, выпустил двадцать штук, можно поймать девяносто рыбин. | |
Sügüzou nened kuukuižed tarbiž tac’keta madalale nälöid’ vast libo šläpile kes’khe, simad pästtase vaiše metrale. | Осенью эти крючки надо бросить на мелкое место к водорослям или среди кувшинок, леску отпускают только на один метр. | |
Čoma piduz – harvad verkod, hiil’ voib kalatada järven avaidusespai kuni ii kül’mä järv. | Хорошая снасть – редкие сети, ими можно ловить с тех пор, как открывается озеро, и до тех пор, пока не замерзнет. | |
Kaiked parembad verkod, kudamiš sil’män suruz om kuume – nel’l’ sormed i kudotud nitišpäi nomer sorok ili p’ades’at’. | Самые лучшие сети [те], в которых величина ячеи в три-четыре пальца и связаны из ниток сорокового или тридцатого номера. | |
Kevädou hiid’ tarbiž pidäda madaloil’ venoil’ randoil’, kudamil’ tahoil’ kezou kazvab šuug libo must rogo. | Весной их надо держать на мелких отлогих берегах, в тех местах, где летом растут водоросли или черный камыш. | |
Kezou žaruaigou – mürkil’ randoil’. | Летом в жаркое время [надо держать] у крутых берегов. | |
Suriš žaruiš kaikit’ paremb laskta laidale. | В сильную жару лучше всего пускать [сети] в открытое озеро. | |
Laidale tarbiž laskta kuume – nel’l’ verkod ühthe agjha norale pullonke. | В открытое озеро надо опустить три-четыре сети в один конец на веревку с поплавками. | |
Sügüzuu – randoil’, kus kazdas rogod, i laidale, kus süvüz’ ii enamb nel’l’äd metrad. | Осенью [надо держать сети] у берегов, где растут камыши, и на просторе, где глубина не более четырех метров. | |
Uštkehe järvou otab paremba kevädou, lopuu majuu i ez’mäižou polou ijünid’ kud. | На дорожку на озере лучше берет весной, в конце мая, и в первой половине июня. | |
Kevädou tarbiž, mišto ušte käveleiž süvüsel metrad kaks’. | Весной надо, чтобы дорожка ходила на глубине двух метров. | |
Kaikid’ paremba siloi otab lodaniškoil’. | Лучше всего тогда берет у отмелей. | |
Kezou otab tol’ko süvän uštken, kudam käveleb süvüsou metrad nel’l’. | Летом берет дорожку только на глубине, [ту], которая ходит на глубине четырех метров. | |
Enambou otab ahne, a sikš tarbiž ajelta hil’l’ašti i ušte mäneiž pohjadme. | Берет больше окунь, поэтому надо ехать тихонько, чтобы дорожка шла почти по дну. | |
Otab paremba päivou. | Берет лучше днем. | |
Čomas otab i kaiken avgustan, no ajelta tarbiž laidadme i süvid’ lodoid’me – metrad nel’l’ süvüst. | Хорошо берет и в течение всего августа, но ездить надо по простору озера и по глубоким лудам, глубиной в четыре метра. | |
Houg’ lubib enambau vouktan uštken, a ahne rusttas vaskespai. | Щука любит больше белую дорожку, а окунь – из красной меди. | |
Čomad oma uštked, kudamiš üks’ pol’ om vouged, a toine – rusked. | Хороши те дорожки, в которых одна сторона белая, а другая – красная. | |
Ongitada kaikid’ paremb kevädou, kons proit’t’as kalan kudod i lämšup sä. | Удить лучше всего весной, когда пройдет нерест и потеплеет погода. | |
Ongitades čapasoi pitkäd, hoikad i nojedad ongiragad. | Для ужения срубают длинные, тонкие и гибкие удилища. | |
Siman kerttas mustoiš katušknitiš. | Леску скручивают из черных катушечных ниток. | |
Pulloks paremb propg butuukaspai, jüguz panese ülembahko onged. | На поплавок лучше всего пробку от бутылки, грузило ставится немного выше удочки. | |
Jügust tariž panda severz’, mišo uppotaiž polen pullod. | Груза надо ставить столько, чтобы он топил половину поплавка. | |
Ongen sima kevädou tariž pidäda ongiragan pitte. | Весной надо леску держать такой же длины, как удилище. | |
Kaikit’ paremb ongitada nel’l’ou ongou kerdalaz. | Лучше всего удить четырьмя удочками сразу. | |
Onghe panese šot – paremb vouged. | На крючок насаживается наживка – лучше белая. | |
Kevädel ongele tariž ajada edou päiväšt’. | Весной удить надо ехать до восхода солнца. | |
Siižutadas järvou, kus kezou kazvaškandeb hiin’ libo rogod. | Останавливаются на озере, где летом будет расти трава либо камыши. | |
Onged tarbiž ez’mäi tac’t’a kaikihe polihe, mišo tedištada, kus om kala, šot onges pidäda tarbiž kogonaine i eläb, vaiše södihe agjaižen libo koli, tarbiž panda uz’. | Удочки надо сначала бросать во все стороны, чтобы узнать, где есть рыба. Наживка в удочке должна быть целая и живая, как только съели кончик или подохла, нужно посадить новую. | |
Süvüsou ong’ pästase ahnele četvertit’ pohjaspai, särgile kaht četvertid’. | На окуня крючок надо опустить на четверть [метра] от дна, на плотву – на две четверти. | |
Mi tobjemb šot onges, pigemba kokaidab sur’ maimaine. | Чем крупнее наживка в крючке, тем быстрее клюнет крупная рыба. | |
Šot panda muga, mišo ongen bardaižennou oleiž pol’ šotud, lop šot okha vertiše, siloi maim voib tabata šotun vaiše bardaižennou i putub onghe. | Наживку надо ставить так, чтобы на бородке крючка была половина наживки, а конец пусть вертится, тогда рыба может поймать наживку только на бородке и попадает на крючок. | |
Jes’li sil’ tahou kokt’as pened, sirte toižele tahole, kuni ed lüuda järedad kalad. | Если на этом месте клюет мелкая [рыба], передвигайся на другое место, пока не найдешь крупную рыбу. | |
Čomas otab aigoiš homencou lodoil’ kes’k järved. | Хорошо берет рано утром на лудах посреди озера. | |
Enambou libuškandeb päiväine, siižutade süvemba. | Солнце начнет подниматься выше, остановись на более глубоком месте. | |
Ala äjou ajele tahos tahole, kaiken aigan kala ii ota, otab aigaižid’me, hii ajeltas parvehil’, üks’ lähteb – varasta, pigai tuleb toine. | Не разъезжай много с места на место. Все время рыба не берет, берет временами, они плавают косяками, один [косяк] уйдет – жди, скоро придет другой. | |
Šotuagjaižed ongespäi tac’kende tagemba venehespäi, kus oma onged, siloi kala ii lähteškande i panoškandese ümbri ongiš. | Остатки наживки с крючка бросай подальше от лодки, [туда], где удочки, тогда рыба не уйдет и расположится вокруг удочек. | |
Venehes ištu hil’l’ašt’i, ala kolaida, mišo ii pöl’gästoitta kalad. | В лодке сиди тихо, не греми, чтобы не испугать рыбы. | |
Sär’g čomas otab pehmdäle liibäle i vuu paremba nižuižele tahthale. | Плотва хорошо берет на мягкий хлеб и еще лучше – на пшеничное тесто. | |
Liib i tahtas kerta pučuižile tukuižile i pane onghe. | Хлеб и тесто закатай в маленькие комочки и насади на крючок. | |
Ahne čomas otab sär’gin’ supalaižele. | Окунь хорошо берет на кусочки плотвы. | |
Supalaine čapase sär’gil’ sel’gäspäi. | Кусочек вырезается у плотвы со спины. | |
A jes’li om sur’ ong’ kerdou, voib čapta händäižen i panda neche ong’he. | А если большой крючок с собой, можно отрезать хвостик и насадить на этот крючок. | |
Äijou čomas otab ahne sär’gin’ piskule, čomas otab ahne i ahnemaimale. | Очень хорошо берет окунь на мелкую плотву. Хорошо берет окунь и на мелкого окушка. | |
Ahnemaimaine tarbiž zaden’d’a onghe čut’ sel’gäižes, mišo hän ii koleiž i voiž ajelta. | Окушка надо крючком чуть задеть за спину, чтобы он не подох и мог плавать. | |
Kezou on’gita nälöniškoil’. | Летом лови удочкой около водорослей. | |
Aigoiš homencou erašti čomas otab šläpil’ kes’kes. | Рано утром иногда хорошо берет среди кувшинок. | |
Jesli ongitad nel’l’ou ongou, kaks’ onged pidä šotunke, üks’ sär’gin’ supalaiženke, i ühtou ongou void’ ongitada liibale libo tahthale. | Если удишь четырьмя удочками, две удочки держи с наживкой, одну с кусочком плотвы, и одной удочкой можешь удить на хлеб или тесто. | |
Kezou otab ehtkoižou, edou päilaskmad. | Летом берет вечером перед заходом солнца. | |
Avgustou ong’he kokib paremba kaikes vodes. | На удочку лучше всего в году клюет в августе. | |
Homencou avgustou aja vuu pimedas, čut’ hämärduškandeb. | В августе поезжай утром еще затемно, чуть начнет светать. | |
Edou päinuuzmad ongita lodou, madalou, metrad süvüst. | До восхода солнца уди на луде, на мелком месте, на метровой глубине. | |
Nouzi päiväine, lähte süväle metrad nel’l’ libo viš süvüst, ongiš pidä järed šot, ongita nel’l’ou ongou i varasta. | Солнце встало, иди в глубокое место, [где] глубина метра четыре или пять, держи в крючке крупную наживку, уди четырьмя удочками и жди. | |
Süvou harvas otab pen’ maim i harvoin manitab, kokiškandeb ii paksus, a sad enamban. | На глубоком месте редко берет мелкая рыба и редко обманывает, будет клевать не часто, а наловишь больше. | |
Lopuu avgustou kul i sentäbril’ ongita päivou, aja ongele jäl’ghe kes’kpäiväd, siižutade süväle kes’klaidad, kus süvüz’ om metrad viž. | В конце августа и в сентябре иди днем, поезжай удить после полудня, остановись на глубоком месте, в середине озера, где глубина метров пять. | |
Sija valiče nemen n’okun kohtas libo süvän lodon agjas. | Выбери место около кончика мыса или в конце глубокой луды. | |
Sügüzou simad ong’he tarbiž pidembad – metrad vit’. | Осенью лески для удочки нужны длиннее – метров пять. | |
Kokiškandeb harvas, no maimad oma järedad. | Клевать будет редко, но рыба крупная. | |
Ongitades voib pidäda kuukun. | Удить можно на большой крючок. | |
Kuukhu pane eläb sär’gine, zadeni händast sel’ghä. | На большой крючок насади живую плотичку, зацепи ее за спину. | |
Randas ongitad – kuuk tac’kende hiiništoho, a laidou pidä laptas ongišpai, paremb ičeiž taga, kus ištud. | На берегу удишь – бросай большой крючок в водоросли, а на озере держи [его] подальше от мелких крючков, лучше за собой, где сидишь. | |
Tul’l’ašt’ kala ii varaida, i järed kala harvoin’ otab tünil’ sijoil’. | Ветра рыба не боится, и крупная рыба редко клюет в тихих местах. | |
Voib ongitada i kevädou, martou i aprelil’, konz järvou vuu om jä. | Можно удить и весной, в марте и апреле, когда на озере еще лед. | |
Edoupäi pešn’ou tegese jäha riiguižed, a paremb kaikid’ nene riiguižed tege järvenkaroiden kohtha, nil’ tahoil’ kokib sär’g’. | Заранее пешней делаются отверстия в лед, а лучше всего делай эти отверстия в заливах озера, в этих местах клюет плотва. | |
Touvuu šotuid’ iisa l’uuta, ongita liibäle, čomas otab torakanoile. | Зимой червей не найти, уди на хлеб, хорошо клюет на тараканов. | |
Jes’li ofot ahnoid’ sada, siloi riiguižed jäha tege nemakoile kohtha. | Если охота окуней наловить, тогда делай отверстия во льду около мысов. | |
Ongitada tarbiž siloi šotuile. | Тогда надо удить на червей. | |
Otab ahne i liibäle, no harvoin’. | Берет окунь и на хлеб, но редко. | |
Krome ongitest, kevädou i sügüzou voib kuukitada. | Кроме ловли на мелкий крючок, весной и осенью можно ловить на большой крючок. | |
Mugažo kuukitada voib nel’l’ou ongeragou. | На большой крючок можно тоже ловить четырьмя удочками. | |
Simad kuukuihe tariž sanktembad – langašt’ kaks’tošt’kime, pullod sured, mišo ii voiž händast uppotada sär’gine. | Для больших крючков лески нужны потолще – ниток двенадцать, поплавки большие, чтобы живец не мог его утопить. | |
Uppotest panda ii tarbiž. | Грузила не надо ставить. | |
Edou kuukitest verkou sa särgižit’ štukad kuumekime i pane vädrha vedenke. | До уженья налови сетью плотичек штук тридцать и положи в ведро с водой. | |
Kevädou siižutade lodorüunale, pane kaikihe kuukuihe eläbäd sär'gižed, pästa vedehe kaikihe polihe veneht. | Весной остановись на краю луды, насади на все крючки живую плотичку, выпусти в воду во все стороны от лодки. | |
Kokaiž, uppot’ pullon – ala veda, varasta, kuni hän ii vedaškande laptaha. | Клюнула, утопила поплавок – не тяни, жди, пока она не начнет тянуть в сторону. | |
Vedab polhepai, vaiše tabazihe sär’gižehe i pidäb sus. | Тянет в сторону, только ухватилась за плотичку и держит во рту. | |
Konz vedagoitab laptaha, siloi hän jo putui. | Когда начнет тянуть в сторону, тогда она уже попалась. | |
Ala lenda ongeragas, veda simas, houg’ löumäi оm leta ongeragou, pästad händast. Simas vedad – sinun houg’. | Не поднимай удилищем, тяни за леску, щуку трудно поднять удилищем, выпустишь ее, за леску потянешь – твоя щука! | |
Sügüzou kuukitad nälöniškoil’ hiinil’ kes’kes, a süvou eci kudosed. | Осенью удишь в водорослях, среди травы, а в глубоком месте ищи нерестилища. | |
Pal’hou sijou süvou houg’ otab harvoin’. | На пустом месте в глубине щука берет редко. | |
Voib kuukitada i randaspäi süvil’ randoil’ hiinil’ kes’kes, no ühtou ongeragou. | Можно удить и с берега на глубоких берегах среди водорослей, но одной удочкой. |