Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut minä kalatan

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Ишевский Михаил Захарович, г.р. 1895, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 76-85; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(21-33)

Kut minä kalatan

   

Как я ловлю рыбу

 
Kevädou minä zavodin’ kalatada aigoiš.    Весной я начинаю ловить рыбу рано.
   
Tol’ko jä tühduškandeb, minä panen merežad. Merežat panen karoid’me, kus kezou kazvab hiin’ libo mustad rogod.    Только лед начинает таять, я ставлю мережи. Мережи ставлю в небольшие заливы, где летом растет трава или черный рогоз.
   
Ez’mäi panen süvembale – ocverkoile, pešn’ou tegen riiguižed, märičen kaluižou süvüsen, zavodin’ pešn’ita ocverkole riigun sit’ tahospai, kus jä om kül’mnü pohjhassai.    Сначала ставлю поглубже – на крылья, пешней делаю отверстия, измеряю палкой глубину, начинаю пешней долбить отверстие для крыла мережи от того места, где лед промерз до дна.
   
Pešn’oiččen laidalepai ocverkon piččen riigun.    Продолблю в сторону озера отверстие длиной с крыло мережи.
   
Panen ocverkon i laidpolhe panen merežan, kala ujeleb jän mödhe, randha iivoi ujuda, jä kül’mnü pohjhassai, vasttab ocverkon, eciškandeb hodan i ocverkodme mäneb mer’ežaha.    Ставлю крыло и в сторону озера ставлю мережу. Рыба плывет вдоль льда, к берегу не может подплыть, лед промерз до дна, наталкивается на крыло мережи, начинает искать ход и вдоль крыла идет в мережу.
   
Kons sulaškandeb rand, randembaižhe polhe panen merežan.     Когда начинает таять у берега, ставлю мережу поближе к берегу.
   
Lämmäs houg’ mäneškandeb randha hiiništoho i putub randembaižhe merežaha.    В теплое время щука пойдет к берегу, в заросли и попадет в прибрежную мережу.
   
Öl enamban putub laidembaižhe merežaha, a päipaštoil’ päivil’ enamban randembaižhe merežaha.    Ночью больше попадает в мережу подальше от берега, а в солнечные дни больше в ту мережу, которая ближе к берегу.
   
Sügüzou hiiništoho penzhile kes’khe kaivan kanavaižed.     Осенью я пророю канавки в водорослях между кустиками.
   
Kevädou, konz kudoškandeb houg’, nenihe kanavaižihe panen merežad.    Весной, когда щука начнет нереститься, я ставлю в эти канавки мережи.
   
Lämmil’ päivil’ i üil’ kudon aigan nenihe merežoihe putub diki äi hougid’.    В теплые дни и ночи во время нереста в эти мережи попадает очень много щук.
   
Jäl’ghe hougid’ kudob ahne.     После щуки нерестится окунь.
   
Ahnen sas’kenden merdoil’.    Окуня я ловлю мердами.
   
Kudob ahne süvil’ nemil’ libo lodoniškoil’.    Нерестится окунь у мысов или на лудах.
   
Ümbri merdas panen kavaged.    Вокруг мерды кладу хвою.
   
Necikš aigaks avaidase jo jarv.    К этому времени открывается уже озеро.
   
Krome merdoit pidän laskeverkod. Laskeverkoihe puttas hougid’, ahnid' i särgid’.    Кроме мерд, ставлю сети для глубинной ловли, в эти сети попадает щука, окунь и плотва.
   
Kevädou verkod pidän randoil’.    Весной держу сети у берегов.
   
Krome necidä, tol’ko sulab ja järves, pidän ragoiš kuukud.    Кроме того, как только лед в озере растает, ловлю большими крючками ('держу большие крючки в удочках').
   
Kuukuihe otab houg’ i made.    На большие крючки берет щука и налим.
   
Hougile siman pästle en pohjhassai, a madehile kuukud pästan pohjha.    Для щук не опускаю леску до дна, а для налимов опускаю крючки на дно.
   
Ühtnägoi počti ahnenke zavodib kudoda sär’g’.     Почти одновременно с окунем начинает нереститься плотва.
   
Sär’g’ kudop suril’ kogoil’.    Плотва нерестится большими стаями.
   
L’uuta särgin’ kudon voib tünöu ehtou – kudon sijou sär’g’ vändab.    Найти место нереста плотвы можно тихим вечером, в нерестилище плотва играет.
   
Merdad särgile pidän kes’k’vet.    Для плотвы мерды держу на средней глубине.
   
Merdoihe ühtes sär’gideke puttas hougid’ i madehid.    Вместе с плотвой в мерды попадает щука и налим.
   
Ez’mäi kudob järed sär’g’.    Сначала нерестится крупная плотва.
   
Järedan sär’g’in’ saskenden harvoihe verkoihe, jesli putud čomale kudole, harvoihe verkoihe sär’g’id’ putub vouktaks.    Крупную плотву ловлю редкими сетями. Если попадешь в хорошее нерестилище, в редкие сети попадет очень много ('белым-бело') плотвы.
   
Končišoi kudod, minä panen prodol’nikan.     Закончится нерест, я ставлю продольник.
   
Kuni vilu vezi, prodol’nikan pidän madalou sijou.    Пока вода холодная, держу продольник в мелком месте.
   
Kuukuižet prodol’nikha panen harvas, viš vaksad toine toižespai.    Крючки в продольник ставлю редко, на расстоянии пяти пядей друг от друга.
   
Kuukuihe panen eläbäd sär’gižed.    На крючки насаживаю живую плотичку.
   
Särgižed saskenden paksuu verkou kalegou.    Плотичку ловлю частой сетью для прибрежной ловли.
   
Verkospai sär’gižed panen vädrha vedenke.    Из сети перекладываю плотички в ведро с водой.
   
Prodol’nikan kaclen kaks’ kerdad päiväs – ehtou i homencou, i kaikuččou kerdou smenin’ veresed särgižed.    Продольник проверяю два раза в день – вечером и утром и каждый раз меняю свежие плотички.
   
Prodol’nikha ottas madehed, hougid’ i ahned.    На продольник берет налим, щука и окунь.
   
Prodol’nik otab ii äjäd aigad.    [Ловля] продольником берет немного времени.
   
Ühtnägoi minä kalatan splavnikoil’, kuukuižil’ i verkoil’.    Одновременно я ловлю плавающими крючками и сетями.
   
Homencou nuuzen aigoiš, edou päivänuuzmad časud kaht.     Утром встаю рано, часа за два до восхода солнца.
   
Kerdale kalatades otan paksun verkon, splavnijoid’ kuukuižid’ i uštken.    Беру с собой для ловли частую сеть, плавающие крючки и дорожку.
   
Ez’mäižikš minä san sär’gižid štukad viškime libo kus’kime, panen hiid’ vädrha vedenke.    Сначала я наловлю плотичек штук пятьдесят или шестьдесят, положу их в ведро с водой.
   
Sid’ pästan splavnijad kuukuižed tul’l’ašt’me.    Потом пущу плавающие крючки по ветру.
   
Kaikuččehe kuukuižehe panen eläbän sär’gižen.    На каждый крючок насажу живую плотичку.
   
Sid’ pästan uštken i ajan prodol’nikad kacmaha.    Потом выпущу дорожку и еду проверять продольник.
   
Poputi ajades san hougin’, erašti kaks’.    По пути во время езды поймаю щуку, иногда две.
   
Kacun prodol’n’'ikan, smenin’ sär’gižed.    Осмотрю продольник, сменю плотички.
   
Prodol’nikha putub konz viž, konz enamban hougid’.    В продольник попадет иногда пять щук, иногда больше.
   
Sid’ ajan kuukuižidennost.    Потом еду к крючкам.
   
Necil’ aigou kuukuižehe jo putuiba hougid’, a kudamoho ii puttund, koliba sär’gižed.    В это время в крючки уже попались щуки, а в которые не попали, [в тех] плотички подохли.
   
Minä möst kaikihe kuukuihe panen uded sär’gid’.    Я опять на все крючки насажу новые плотички.
   
Varasta sikš, kuni kokaidab, minä ajelen uštkou kuukuil’ kes’kes.    Жди до тех пор, пока не клюнет. Я езжу с дорожкой между крючками.
   
Kudamoho kuukuižehe kokaidab, minä nägen i otan maiman i panen möst veresen sär’gižen.    [Если] на который-нибудь крючок клюнет, я увижу и сниму рыбу и положу опять свежую плотичку.
   
Muga homencos prodol’nikha, kuukuižehe i uštkehe san štukad vištoškime–kaks’kime hougid’.    Так за утро наловлю продольником, крючками и дорожкой штук пятнадцать-двадцать щук.
   
Päiväu hengähtan, a ehtkoužou časud nel’l’ möst ajan.    Днем отдохну, а вечером часа в четыре опять еду.
   
Prodol’nik ladiše muga: jes’li madalale, ez’mäi kevädou püštase pit’k rag – metrad siičeme.     Продольник делается так: если [делается] на мелком месте, сначала весной ставится длинный шест – метров семь.
   
Neche ragaižehe sidon noraižen i pästan necidä norašt’ metrad sada viškime.    К этому шесту привязываю шнур и отпускаю этот шнур метров на сто пятьдесят.
   
Toižhe agjha püštan möst ragan i sidon toižen agjan prodol’nikad, mišto prodol’nik ii uptaiž pohjha, päliči kaikuččes viškimes metras panen pullon.    В другой конец тоже ставлю шест и привязываю другой конец продольника, чтобы продольник не потонул. На протяжении всех пятидесяти метров ставлю поплавки.
   
Pullon panen noraižele metrad kaks’.    Поплавки ставлю по шнуру метра на два.
   
Kaik prodol’niknor vedou pälpäi uptab kaks’ metrad.    Шнур продольника погружается на два метра от поверхности воды.
   
Neche prodol’nikha sidon päliči vides metras simaižed.    К этому продольнику через каждые пять метров привязываю лески.
   
Simaižed pidusel nel’l’ metrad.    Лески длиной в четыре метра.
   
Kaikuččehe simaižehe sidon hangoižen, polen simad kogodan hangoižele.    К каждой леске привязываю рогатку, половину лески наматываю на рогатку.
   
Kaikuččehe simaižen agjha sidon kuukuižen sär’giženke.    К концу каждой лески привязываю крючок с плотичкой.
   
Kaikuččes kuukuižes lapoštez, i poles simas lapoštan, tarbiž muga lat’t’a, mišto sär’gižen kuukuine oleiž pol’ metrad pohjaspai.    Для каждого крючка [имеется] зажим, середину лески прижимаю [ко дну]. Нужно сделать так, чтобы крючок с плотичкой был на полметра от дна.
   
Kons kokaidab houg’, simaine lapoštesespai päzub, i houg’ ii muja, čto putui.    Когда щука клюнет, леска высвобождается из-под зажима, и щука не почувствует, что попалась.
   
Sär’gižen kuukuiženke laindab kiškha.    Она проглатывает плотичку.
   
Jes’li čomas sada, prodol’nik ehtou i homencou tarb’iž smen’dä enččed sär’gižed i panda eläbäd.    Если ловится хорошо, в продольнике надо вечером и утром менять прежних плотичек и насаживать живых.
   
Kevädou om hüvä piduz.     Весной хорошо ловится рыба ('хорошая ловля').
   
Konz lämšuškandeb, ümbri ijuniš, prodol’nik tarbiž perevettä süväle, madalou hiitäb otandan.    Когда потеплеет, в июне продольник надо перевести в глубокое место, на мелком месте перестает клевать.
   
Süväle prodol’nik panese kivesile.    В глубоком месте продольник ставится на грузила.
   
Agjoihe ragan sijas norale pästase kivi i ülähäks noran agjha panese sur’ pu.    По концам вместо шеста опускается на веревке камень и наверх по концам веревки кладется большое дерево.
   
Kes’kmäižihe pulloihe noraine panese siloi metrad nel’l’.    К средним поплавкам привязывается веревка [длиною] метра в четыре.
   
Süvou prodol’nikha otab vuu kun aigad.    На глубине в продольник берет [рыба] еще около месяца.
   
Sured hougid’ voib sada vaiše laidou.    Больших щук можно поймать только вдали от берега.
   
Jes’li voib pidäda eläbän sär’gižen kuukuižes, ottas čomas sured ahned.    Если можно держать живую плотичку на крючке, хорошо клюют большие окуни.
   
Avgustas prodol’nikha hiitäb otandan. Sügüzou voib pidäda prodol’nikan sent’abrihesai, kuni ii kül’mä järv.    В августе в продольник перестает ловиться. Осенью можно держать продольник до сентября, пока не замерзнет озеро.
   
Toižen polen kud okt’abrid’ otab i čomas madeh.    Во второй половине октября хорошо клюет и налим.
   
Splavnii kuukuine tegese muga: kaluižehe pol’t metrad sidose sima metrad siičeme i kaluižennost simaha sidose hangoine lapoštesenke.     Плавающий крючок делается так: к палке [длиной] полметра привязывается леска метров семь-восемь, и около палки к леске привязывается рогатка с зажимом.
   
Nened kuukuižed odvad kuti piduz, a voib kalatada kaiken kezan, i putub hiihe paremba, mi prodol’nikha.    Эти крючки как снасть дешевые, а ловить рыбу [ими] можно все лето, и попадает в них лучше, чем в продольник.
   
Pästasoi nened splavnijad kuukuižed aigoiš homencou tul’l’ašt’me.    Выпускают эти плавающие крючки рано утром по ветру.
   
Homences hii proit’t’as äjän sijad i l’uutas hougin’ l’ibo ahnen.    За утро они пройдут большое пространство и найдут щуку или окуня.
   
Hiid’ vöb tul’l’aštme. Lainhil’ kačaib i kuukun sär’giženke kaiken kuboiteleb, sikš paremba otab nenihe kuukuižihe.    Их несет по ветру, на волнах качает и все время шевелит крючок с плотичкой, поэтому лучше берет в эти крючки.
   
Kevädou tarbiž kalatada madalou, kuni vilu vezi, metrad kaht süvüst, no simaine kuukus tarbiž pästta metrad viž, mišto sär’gine voiš tehta tobjemban krugan.     Весной надо ловить рыбу в мелком месте, пока вода холодная, на глубине двух-трех метров, но леску с крючком надо выпустить метров на пять, чтобы плотичка могла сделать побольше круг.
   
Kevädou otab nenihe kuukuižihe hüvin’ ümbri päivänuuzmas i möhäi ehtkoižou.    Весной берет хорошо на эти крючки на восходе солнца и поздно вечером.
   
Kezou simad tar’biš pideta i pästta laidale.    Летом лески надо удлинить и выпустить на простор.
   
Paremb aig ühesas časuspai polhe päihassai, a ehtou – kuumes časuspai jäl’ghe pol’t päjad.    Лучшее время [для ловли] с девяти часов до полудня, а вечером с трех часов после полудня.
   
Kevädou voib jätta nene kuukuižed i öks.    Весной можно оставить эти крючки и на ночь.
   
Vöb hiid randha. Kunapai tul’l’aine.    Их отнесет к берегу, куда ветер [дует].
   
Homencou aigoiš tarbiž hiit’ kogota.    Утром рано надо их собрать.
   
Otab čomas. Kahthe kuukuižehe obhodiše üks’ houg’, pästit’ kaks’kime štukad, voib sada ühesakümn’e maimad.    Берет хорошо, на два крючка приходится одна щука, выпустил двадцать штук, можно поймать девяносто рыбин.
   
Sügüzou nened kuukuižed tarbiž tac’keta madalale nälöid’ vast libo šläpile kes’khe, simad pästtase vaiše metrale.    Осенью эти крючки надо бросить на мелкое место к водорослям или среди кувшинок, леску отпускают только на один метр.
   
Čoma piduz – harvad verkod, hiil’ voib kalatada järven avaidusespai kuni ii kül’mä järv.     Хорошая снасть – редкие сети, ими можно ловить с тех пор, как открывается озеро, и до тех пор, пока не замерзнет.
   
Kaiked parembad verkod, kudamiš sil’män suruz om kuume – nel’l’ sormed i kudotud nitišpäi nomer sorok ili p’ades’at’.    Самые лучшие сети [те], в которых величина ячеи в три-четыре пальца и связаны из ниток сорокового или тридцатого номера.
   
Kevädou hiid’ tarbiž pidäda madaloil’ venoil’ randoil’, kudamil’ tahoil’ kezou kazvab šuug libo must rogo.    Весной их надо держать на мелких отлогих берегах, в тех местах, где летом растут водоросли или черный камыш.
   
Kezou žaruaigou – mürkil’ randoil’.    Летом в жаркое время [надо держать] у крутых берегов.
   
Suriš žaruiš kaikit’ paremb laskta laidale.    В сильную жару лучше всего пускать [сети] в открытое озеро.
   
Laidale tarbiž laskta kuume – nel’l’ verkod ühthe agjha norale pullonke.    В открытое озеро надо опустить три-четыре сети в один конец на веревку с поплавками.
   
Sügüzuu – randoil’, kus kazdas rogod, i laidale, kus süvüz’ ii enamb nel’l’äd metrad.    Осенью [надо держать сети] у берегов, где растут камыши, и на просторе, где глубина не более четырех метров.
   
Uštkehe järvou otab paremba kevädou, lopuu majuu i ez’mäižou polou ijünid’ kud.     На дорожку на озере лучше берет весной, в конце мая, и в первой половине июня.
   
Kevädou tarbiž, mišto ušte käveleiž süvüsel metrad kaks’.    Весной надо, чтобы дорожка ходила на глубине двух метров.
   
Kaikid’ paremba siloi otab lodaniškoil’.    Лучше всего тогда берет у отмелей.
   
Kezou otab tol’ko süvän uštken, kudam käveleb süvüsou metrad nel’l’.    Летом берет дорожку только на глубине, [ту], которая ходит на глубине четырех метров.
   
Enambou otab ahne, a sikš tarbiž ajelta hil’l’ašti i ušte mäneiž pohjadme.    Берет больше окунь, поэтому надо ехать тихонько, чтобы дорожка шла почти по дну.
   
Otab paremba päivou.    Берет лучше днем.
   
Čomas otab i kaiken avgustan, no ajelta tarbiž laidadme i süvid’ lodoid’me – metrad nel’l’ süvüst.    Хорошо берет и в течение всего августа, но ездить надо по простору озера и по глубоким лудам, глубиной в четыре метра.
   
Houg’ lubib enambau vouktan uštken, a ahne rusttas vaskespai.    Щука любит больше белую дорожку, а окунь – из красной меди.
   
Čomad oma uštked, kudamiš üks’ pol’ om vouged, a toine – rusked.    Хороши те дорожки, в которых одна сторона белая, а другая – красная.
   
Ongitada kaikid’ paremb kevädou, kons proit’t’as kalan kudod i lämšup sä.     Удить лучше всего весной, когда пройдет нерест и потеплеет погода.
   
Ongitades čapasoi pitkäd, hoikad i nojedad ongiragad.    Для ужения срубают длинные, тонкие и гибкие удилища.
   
Siman kerttas mustoiš katušknitiš.    Леску скручивают из черных катушечных ниток.
   
Pulloks paremb propg butuukaspai, jüguz panese ülembahko onged.    На поплавок лучше всего пробку от бутылки, грузило ставится немного выше удочки.
   
Jügust tariž panda severz’, mišo uppotaiž polen pullod.    Груза надо ставить столько, чтобы он топил половину поплавка.
   
Ongen sima kevädou tariž pidäda ongiragan pitte.    Весной надо леску держать такой же длины, как удилище.
   
Kaikit’ paremb ongitada nel’l’ou ongou kerdalaz.    Лучше всего удить четырьмя удочками сразу.
   
Onghe panese šot – paremb vouged.    На крючок насаживается наживка – лучше белая.
   
Kevädel ongele tariž ajada edou päiväšt’.     Весной удить надо ехать до восхода солнца.
   
Siižutadas järvou, kus kezou kazvaškandeb hiin’ libo rogod.    Останавливаются на озере, где летом будет расти трава либо камыши.
   
Onged tarbiž ez’mäi tac’t’a kaikihe polihe, mišo tedištada, kus om kala, šot onges pidäda tarbiž kogonaine i eläb, vaiše södihe agjaižen libo koli, tarbiž panda uz’.    Удочки надо сначала бросать во все стороны, чтобы узнать, где есть рыба. Наживка в удочке должна быть целая и живая, как только съели кончик или подохла, нужно посадить новую.
   
Süvüsou ong’ pästase ahnele četvertit’ pohjaspai, särgile kaht četvertid’.    На окуня крючок надо опустить на четверть [метра] от дна, на плотву – на две четверти.
   
Mi tobjemb šot onges, pigemba kokaidab sur’ maimaine.    Чем крупнее наживка в крючке, тем быстрее клюнет крупная рыба.
   
Šot panda muga, mišo ongen bardaižennou oleiž pol’ šotud, lop šot okha vertiše, siloi maim voib tabata šotun vaiše bardaižennou i putub onghe.    Наживку надо ставить так, чтобы на бородке крючка была половина наживки, а конец пусть вертится, тогда рыба может поймать наживку только на бородке и попадает на крючок.
   
Jes’li sil’ tahou kokt’as pened, sirte toižele tahole, kuni ed lüuda järedad kalad.     Если на этом месте клюет мелкая [рыба], передвигайся на другое место, пока не найдешь крупную рыбу.
   
Čomas otab aigoiš homencou lodoil’ kes’k järved.    Хорошо берет рано утром на лудах посреди озера.
   
Enambou libuškandeb päiväine, siižutade süvemba.    Солнце начнет подниматься выше, остановись на более глубоком месте.
   
Ala äjou ajele tahos tahole, kaiken aigan kala ii ota, otab aigaižid’me, hii ajeltas parvehil’, üks’ lähteb – varasta, pigai tuleb toine.    Не разъезжай много с места на место. Все время рыба не берет, берет временами, они плавают косяками, один [косяк] уйдет – жди, скоро придет другой.
   
Šotuagjaižed ongespäi tac’kende tagemba venehespäi, kus oma onged, siloi kala ii lähteškande i panoškandese ümbri ongiš.    Остатки наживки с крючка бросай подальше от лодки, [туда], где удочки, тогда рыба не уйдет и расположится вокруг удочек.
   
Venehes ištu hil’l’ašt’i, ala kolaida, mišo ii pöl’gästoitta kalad.    В лодке сиди тихо, не греми, чтобы не испугать рыбы.
   
Sär’g čomas otab pehmdäle liibäle i vuu paremba nižuižele tahthale.     Плотва хорошо берет на мягкий хлеб и еще лучше – на пшеничное тесто.
   
Liib i tahtas kerta pučuižile tukuižile i pane onghe.    Хлеб и тесто закатай в маленькие комочки и насади на крючок.
   
Ahne čomas otab sär’gin’ supalaižele.    Окунь хорошо берет на кусочки плотвы.
   
Supalaine čapase sär’gil’ sel’gäspäi.    Кусочек вырезается у плотвы со спины.
   
A jes’li om sur’ ong’ kerdou, voib čapta händäižen i panda neche ong’he.    А если большой крючок с собой, можно отрезать хвостик и насадить на этот крючок.
   
Äijou čomas otab ahne sär’gin’ piskule, čomas otab ahne i ahnemaimale.    Очень хорошо берет окунь на мелкую плотву. Хорошо берет окунь и на мелкого окушка.
   
Ahnemaimaine tarbiž zaden’d’a onghe čut’ sel’gäižes, mišo hän ii koleiž i voiž ajelta.    Окушка надо крючком чуть задеть за спину, чтобы он не подох и мог плавать.
   
Kezou on’gita nälöniškoil’.     Летом лови удочкой около водорослей.
   
Aigoiš homencou erašti čomas otab šläpil’ kes’kes.    Рано утром иногда хорошо берет среди кувшинок.
   
Jesli ongitad nel’l’ou ongou, kaks’ onged pidä šotunke, üks’ sär’gin’ supalaiženke, i ühtou ongou void’ ongitada liibale libo tahthale.    Если удишь четырьмя удочками, две удочки держи с наживкой, одну с кусочком плотвы, и одной удочкой можешь удить на хлеб или тесто.
   
Kezou otab ehtkoižou, edou päilaskmad.    Летом берет вечером перед заходом солнца.
   
Avgustou ong’he kokib paremba kaikes vodes.    На удочку лучше всего в году клюет в августе.
   
Homencou avgustou aja vuu pimedas, čut’ hämärduškandeb.    В августе поезжай утром еще затемно, чуть начнет светать.
   
Edou päinuuzmad ongita lodou, madalou, metrad süvüst.    До восхода солнца уди на луде, на мелком месте, на метровой глубине.
   
Nouzi päiväine, lähte süväle metrad nel’l’ libo viš süvüst, ongiš pidä järed šot, ongita nel’l’ou ongou i varasta.    Солнце встало, иди в глубокое место, [где] глубина метра четыре или пять, держи в крючке крупную наживку, уди четырьмя удочками и жди.
   
Süvou harvas otab pen’ maim i harvoin manitab, kokiškandeb ii paksus, a sad enamban.    На глубоком месте редко берет мелкая рыба и редко обманывает, будет клевать не часто, а наловишь больше.
   
Lopuu avgustou kul i sentäbril’ ongita päivou, aja ongele jäl’ghe kes’kpäiväd, siižutade süväle kes’klaidad, kus süvüz’ om metrad viž.    В конце августа и в сентябре иди днем, поезжай удить после полудня, остановись на глубоком месте, в середине озера, где глубина метров пять.
   
Sija valiče nemen n’okun kohtas libo süvän lodon agjas.    Выбери место около кончика мыса или в конце глубокой луды.
   
Sügüzou simad ong’he tarbiž pidembad – metrad vit’.     Осенью лески для удочки нужны длиннее – метров пять.
   
Kokiškandeb harvas, no maimad oma järedad.    Клевать будет редко, но рыба крупная.
   
Ongitades voib pidäda kuukun.    Удить можно на большой крючок.
   
Kuukhu pane eläb sär’gine, zadeni händast sel’ghä.    На большой крючок насади живую плотичку, зацепи ее за спину.
   
Randas ongitad – kuuk tac’kende hiiništoho, a laidou pidä laptas ongišpai, paremb ičeiž taga, kus ištud.    На берегу удишь – бросай большой крючок в водоросли, а на озере держи [его] подальше от мелких крючков, лучше за собой, где сидишь.
   
Tul’l’ašt’ kala ii varaida, i järed kala harvoin’ otab tünil’ sijoil’.    Ветра рыба не боится, и крупная рыба редко клюет в тихих местах.
   
Voib ongitada i kevädou, martou i aprelil’, konz järvou vuu om jä.     Можно удить и весной, в марте и апреле, когда на озере еще лед.
   
Edoupäi pešn’ou tegese jäha riiguižed, a paremb kaikid’ nene riiguižed tege järvenkaroiden kohtha, nil’ tahoil’ kokib sär’g’.    Заранее пешней делаются отверстия в лед, а лучше всего делай эти отверстия в заливах озера, в этих местах клюет плотва.
   
Touvuu šotuid’ iisa l’uuta, ongita liibäle, čomas otab torakanoile.    Зимой червей не найти, уди на хлеб, хорошо клюет на тараканов.
   
Jes’li ofot ahnoid’ sada, siloi riiguižed jäha tege nemakoile kohtha.    Если охота окуней наловить, тогда делай отверстия во льду около мысов.
   
Ongitada tarbiž siloi šotuile.    Тогда надо удить на червей.
   
Otab ahne i liibäle, no harvoin’.    Берет окунь и на хлеб, но редко.
   
Krome ongitest, kevädou i sügüzou voib kuukitada.     Кроме ловли на мелкий крючок, весной и осенью можно ловить на большой крючок.
   
Mugažo kuukitada voib nel’l’ou ongeragou.    На большой крючок можно тоже ловить четырьмя удочками.
   
Simad kuukuihe tariž sanktembad – langašt’ kaks’tošt’kime, pullod sured, mišo ii voiž händast uppotada sär’gine.    Для больших крючков лески нужны потолще – ниток двенадцать, поплавки большие, чтобы живец не мог его утопить.
   
Uppotest panda ii tarbiž.    Грузила не надо ставить.
   
Edou kuukitest verkou sa särgižit’ štukad kuumekime i pane vädrha vedenke.    До уженья налови сетью плотичек штук тридцать и положи в ведро с водой.
   
Kevädou siižutade lodorüunale, pane kaikihe kuukuihe eläbäd sär'gižed, pästa vedehe kaikihe polihe veneht.    Весной остановись на краю луды, насади на все крючки живую плотичку, выпусти в воду во все стороны от лодки.
   
Kokaiž, uppot’ pullon – ala veda, varasta, kuni hän ii vedaškande laptaha.    Клюнула, утопила поплавок – не тяни, жди, пока она не начнет тянуть в сторону.
   
Vedab polhepai, vaiše tabazihe sär’gižehe i pidäb sus.    Тянет в сторону, только ухватилась за плотичку и держит во рту.
   
Konz vedagoitab laptaha, siloi hän jo putui.    Когда начнет тянуть в сторону, тогда она уже попалась.
   
Ala lenda ongeragas, veda simas, houg’ löumäi оm leta ongeragou, pästad händast. Simas vedad – sinun houg’.    Не поднимай удилищем, тяни за леску, щуку трудно поднять удилищем, выпустишь ее, за леску потянешь – твоя щука!
   
Sügüzou kuukitad nälöniškoil’ hiinil’ kes’kes, a süvou eci kudosed.    Осенью удишь в водорослях, среди травы, а в глубоком месте ищи нерестилища.
   
Pal’hou sijou süvou houg’ otab harvoin’.    На пустом месте в глубине щука берет редко.
   
Voib kuukitada i randaspäi süvil’ randoil’ hiinil’ kes’kes, no ühtou ongeragou.   Можно удить и с берега на глубоких берегах среди водорослей, но одной удочкой.