подкорпус вепсских причитаний
южновепсский диалект, свадебные причитания
Информант: Большакова Аграфена Петровна, г.р. 1890, место записи: Белое озеро (Vaag’är’), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1966, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 98-103; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 686/3
Verhan vilun tuljon taga, verhale vilule randaižele (neižne voikab sajan edes) |
За чужим холодным ветром, в чужую холодную сторонушку |
|
| Oi sä setaa tatkoo i laskaa sä mamkoo, | Ой ты, кормилец-батюшка, и ты, ласковая матушка, | |
| mä mänen ičen’ setjan tatkoon’ korttas gornicaažes, | я ухожу из высокой горницы своего родимого бытюшки, | |
| mänen ičen’ laskvan mamkoon’ lämäs pezaažes, | ухожу из еплого гнездышка своей ласковой матушки, | |
| holetomas eloožes, holetomas kočkuužes. | из беззаботной жизни, из беззаботного уголочка. | |
| Mä mänen i proedin’ nečida tazod lavašt’mu. | Я иду и прохожу по этому ровному полику. | |
| Korttas gornicaažes, lämäs pezaažes jäl’gmääčen kerdaažen | В высокой горнице, в теплом гнездышке последний разок | |
| sädime i ladime, krasuime i vol’uime. | одеваюсь и наряжаюсь, красуюсь и волююсь. | |
| Setää tatkoo, näehtaa minun päle, | Кормилец-батюшка, посмотри на меня, | |
| laskaa mamkoo, näehtä minun päle, | Ласковая матушка, посмотри на меня, | |
| mit’ mä sädime, mit’ mä ladime | Как я одеваюсь, как я наряжаюсь | |
| jäl’gmäčen kerdaažen, jäl’gmäčoo pordoožoo. | последний разочек, в полсднеюю минуточку. | |
| Ii rišt mile ni krasuud’azhe, ii rišt mile ni vol’uidazhe. | Недолго мне красоваться, недолго мне волеваться. | |
| Kirbotin’ i kadotin’ nečil’ pimedaa ehtaažoo | Уронила и потеряла я этим темным вечерком | |
| ičen’ käbedan krasaažen, | свою красную красотушку, | |
| ičen’ vaaktan vaadaažen, | свою белую волюшку, | |
| ičen’ holetoman eloožen. | свою беззаботную жизнь. | |
| Näehtägät, setjat čičkoohuded, minun raakoon’ päle, | Посмотрите, дорогие сестрицы, на меня, бедняжечку, | |
| minun gor’kijan päle. | на меня, горемычную. | |
| Näehtägät, setjad dät’koohuded, setjad däd’uškod, | Посмотрите, родимые дядюшки, тетушки, | |
| minun raakoon’ päle, mit’ mä sädime, | на меня, бедняжечку, как я одеваюсь, | |
| mit’ mä ladime ičen’ käbezihe sädoožihe, | как я наряжаюсь в свои красивые наряды, | |
| ičen’ käbezihe krasaažihe, | в свои красные красоты, | |
| ičen’ vaaktaa vaadaažoo, holetomaa eloožoo. | [волююсь] своей вольной волюшкой, беззаботной жизнью. | |
| Nügüt’ tarbiž lib milen’ mända verhale vilule röünaažele, | Теперь надо будет мне идти на чужую холодную сторонку, | |
| verhan vilun tuljon taga, | за чужим холодным ветром, | |
| verhalost vilulost tatkoolost, | к чужому неласковому батюшке, | |
| verhalost vilulost mamkoolost. | к чужой неласковой матушке. | |
| Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, | Кормилец-батюшка, ласковая матушка, | |
| tulebad čomad käbedat praznikaažed, vesl’ad gul’bišaažed, | придут красивые красные прзаднички, веслые гуляния, | |
| a mä-se gor’kii raakoo raffas, verhan vilun tuljon taga, | а я, бедняжка горемычная, в людях, за чужим холодным ветром | |
| käbed krasaane-se kadotet, vaaged vaadaane-se kirbotet. | красная красотушка потеряна, вольная волюшка уронена. | |
| Tulebad čomat praznikaažed, čičkoohuded da neičukaažed sädasoo, ladišoo, | Придут красивые празднички, сестрички да девушки оденутся, нарядятся, | |
| mänobad krugleile besedaažile, kezaa veslile kebužile. | пойдут на круглые беседушки, на веселые летние игрища, | |
| Jokseškandob joksii jogohut siriči korttas gorničaažes, | побежит быстрая реченька мимо высокой горницы, | |
| laskvan mamkoon lämäs pezaažes. | мимо теплого гнездышка ласковой матушки. | |
| Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, | Кормилец-батюшка, ласковая матушка, | |
| mänetaa kedmile radoožile, krugleile zapol’kaažile, tazoole nitüžile, | Пойдете на легкие работушки, на круглые заполья, на ровные лужочки, | |
| johtutagat mindaan’ verhaa viluu röönaažoo, | Вспомните меня на чужой холодной сторонушке, | |
| verhan vilun tuljoon taga, | за чужим холодным ветром, | |
| verast vilud tatkoomu, verast vilud mamkoomu. | с чужим недобрым батюшкой, с чужой неласковой матушкой. | |
| Mänen verhile viluule radoožile, tedmatoomile i tundmatoomile, | Пойду я на чужие холодные работушки, неведомые и незнакомые, | |
| šuštuškatas minun kaedad hard’oožed, | устанут мои узкие плечики, | |
| vägetoomad käduded, norikaane vödmaane. | слабые рученьки, молодая поясница. | |
| Nügüt’ proedi jo holetoo eloone, | Теперь прошла беззаботная жизнь, | |
| proedi holetoo aegaane, | прошло беззаботное время, | |
| proedibad holetomad homencuded, pimedad ehtaažed. | прошли беззаботные утречки, темные вечерочки. | |
| Čičkoohuded-ne keradasoo, da neičukaažed-ne kogodasoo | Сестрички соберутся, и девушки соберутся | |
| da mänobad kruglejale besedaažele da vesliškandesoo, | да пойдут на круглые беседушки да стаунт веселиться, | |
| käbedaa praznikaažoo sädasoo i ladišoo, gul’ghe mänobad, | на красный праздничек оденутся и нарядятся, гулять пойдут, | |
| a mä-se gor’kii raakoohut, | а я-то бедняжка горемычная, | |
| milaan’ kirbotet i kadotet ičen’ käbed krasaane, vaaged vaadaane. | у меня уронена и потеряна своя красная красотушка, белая волюшка. | |
| Ebad kožuškande minun pakuužhe kosaažhe käbedad lentaažed. | Не подойдут к моей желтой косыньке красные ленточки. | |
| Minun tazo ličaane katet i obr’adit’ pimedaa pil’voo. | Мое гладкое личико покрыто и запрятано темной тучей. | |
| Ii paštaškande minun pakuužen kosaažen päle käbed päevoohut. | Не будет светить на мою желтую косыньку красное солнышко. | |
| Setjat čičkoohuded, laskaa mamkoo, setaa tatkoo, | Родимые сестрички, ласковая матушка, кормилец-батюшка, | |
| mänetaa radoožele ka johtutagataa mindaan’. | пойдете на работушку, так вспомните меня. | |
| Milen’ siga pit’kad pordoožed i pit’kad aterjoožed, | У меня там будут долгие минуточки и длинные часики, | |
| käduded-ne šuštuškatas, hard’oožed-ne katteškatas, | рученьки-то устанут, плечики надломятся, | |
| žal’l’ootas siga ii kelle, papatahtas ii kedamu, basitadas ii kedamu. | жаловаться там некому, поболтать не скем, поговорить не скем. | |
| Verhaa viluu röönääžoo verhad vilud susedaažed, | На чужой холодной сторонке чужие холодные соседушки, | |
| verhad vilud raffoohuded. | чужие холодные люди. | |
| Mä gor’kii raakoo üks’nein’, | Я, горькая бедняжечка, одна, | |
| tariž lib kaik kibedad kibužed kibištootta | надо будет все больные боли переболеть | |
| i sured holuded holutta, abidaažed tirpta i gor’aažed proeditada. | и большие заботы перенести, обидушки стерпеть и горести пережить. | |
| Setaa sä tatkoo, näehtaa minun päle, | Кормилец ты батюшка, посмотри на меня, | |
| minun kaediden hard’oožiden päle, | на мои узкие плечики, | |
| laskaa mamkoo, näehtaa minun päle, | ласковая матушка, посмотри на меня, | |
| mit’ mä krasuime i mit’ mä vol’uime setjan tatkon korttas gornicaažes | как я красуюсь и как я ликуюсь у кормильца-батюшки в высокой горенке, | |
| nečida tazod lavašt’mu, laskvan mamkoožen pezaažes. | по этому гладкому полику у ласковой матушки в гнездышке. | |
| Jäl’g’määčen kerdaažen krasuime i vol’uime, | Последний разочек красуюсь и волююсь, | |
| mä sädime i ladime ičen’ käbedįhe krasaažihe, | я нарядилась и наделась в свои красные красотушки, | |
| ičen’ sinižihe sädoožihe. | в свои синие наряды. | |
| Ii rišt milen’ nügüt’ ni krasuudazhe, ni vol’uudazhe. | Недолго мне теперь красоваться и волеваться. | |
| Ani pigašti mä lendan i lendastan sinulon setjan tatkoolonpää, | Очень скоро я улечу и выпорхну от тебя, от кормильца-батюшки, | |
| sinulon laskvan mamkoolonpää verhale vilule röönaažele. | от тебя, ласковой матушки, на чужую холодную сторонушку. | |
| Mä norikaane i glupaane viher heinaane, | Я молоденькая и глупенькая зеленая травинка, | |
| mä kirbotin’ i kadotin’ ičen’ käbedan krasaažen pimedaa ehtaažoo. | уронила и потеряла свою красную красотушку темным вечерком. | |
| Lendi, lendast’ käbed krasaane, vaaged vaadaane, | Улетела, упорхнула красная красотушка, белая волюшка, беззаботная жизнь | |
| holetoo eloone päliči lagedįš pöödoožiš, päliči mustįš mecaažiš korttįš, | через ровные поля, через высокие темные леса, | |
| lagedįš sohuziš, päliči tazooš nituužiš. | через гладкие болота, через ровные луга. | |
| Lendi lendast’, ül’häšti ištuuhes, edhašti lendast’, | Улетела, упорхнула, высоко уселась, далеко улетела, | |
| milen’ enamb i ni kulištada, i ni homaata | мне больше не услышать, не увидеть | |
| ičen’ käbedad krasašt’, ičen’ vaaktad vaadad. | свою красную красотушку, свою белую волюшку. | |
| Setjat čičkoohuded, tulob i käbed praznikaane, | Родимые сестрички, придет красный праздничек, | |
| vesoo Mikolaane, johtutagat mindan’. | веселый Николушка, вспомните меня. | |
| Tulob čoma käbed kevadoo, käbed kezaan’e, | Придет красивая красная весна, красное летечко, | |
| paštaškandob paštaa päävoohut, jokseškatas joksjad joguded, joksjad ojaažed, | засветит ясное солнышко, побегут быстрые реченьки, быстрые ручейки, | |
| lendaškandob lendaa libed linduune, käbed kägoohut, | полетит паря милая птичка, красная кукушечка, | |
| lendab alhašti, ištuse ani lähäšti, | полетит низко, сядет совсем близко, | |
| kukkuškandob ani abidašti, | закукует очень тоскливо, | |
| johtutagat mindaan’ norikaašt’ i glupaašt’ viherad heinad. | вспомните меня молодую и глупую зеленую травинку. | |
| Mä verhaa viluu röönaažoo šuštunu i kattenu, | Я на чужой холодной сторонке устала и утомилась, | |
| ii kedamu ni basistada, ii kedamu ni papatahtas kibedįd’ kibuzid’, | не с кем поговорить, не скем поболтать о больных болях, | |
| abidįd’ aigaažid’, tuskid’ kuroožid’, karttįd’ pordoožid’. | о горестных временах, о тоскливых часочках, о горьких минуточках. | |
| Setjat čičkoohuded keradasoo i kogodasoo, | Милые сестрички собираются и снаряжаются, | |
| sädasoo i ladišoo ičezoo ves’laa kampan’jaažoo, | одеваются и налаживаются своей веселой компанией, | |
| ičezoo čomaa partejaažoo. | своей красивой ватагой. | |
| Setjat čičkoohuded, paštjat podruškaažed, laskvad neičukaažed, | Милые сестрицы, милые подруженьки, ласковые девушки, | |
| tulob čoma vesoo pühäpanomaane, | придет красивый веселый мясоед, | |
| mä tulen i joksen verhaa viluu röünaažoopää verast vilut tuljoomu, | я приду и прибегу с чужой холодной сторонушки с чужим холодным ветром, | |
| ka te aagat mindaan’ pöl’gästugat, | так вы не испугайтесь меня, | |
| aagat mindaan’ vareegakat, prim’g'at i prigolupkat ičetoo vatagaažhe, | не бойтесь меня, примите и приголубьте в свою ватагу, | |
| ičetoo kampanjaažhe mindaan’ verast vilut tuljoomu. | в свою компанию меня с чужим холодным ветром. |