подкорпус вепсских причитаний
южновепсский диалект, свадебные причитания
Информант: Байгакова Л. П., г.р. 1907, урожд. Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна, Вяйзинен Т. И.
“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 106-107; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/1
Nevestan pästaba lavale, panobad krasan pähä |
Невеста стоит на полу, на голову одевают «красоту» |
|
Jätan, setäi mamkoohut, setäi tatkoohut, | Оставляю, милая матушка, милый батюшка, | |
minun käbed da minun raakiini, gor’kijon täle | мою красивую да мою бедняжку горькую здесь, | |
kuna laditeletai? da verhale vilule reenaažele, | куда готовите, на чужой холодный бережок, | |
proudiba kaik veslad praznikaažed, | прошли все веселые празднички, | |
proudi kaik ves’ou gul’bišaane. | прошло все веселое гуляние. | |
Palabad milai čomad sädoožed | Горят у меня красивые наряды, | |
kai da eba ni lämoošpäi, eba ni päivoošpäi, | да не от огня, да не от солнца, | |
a karttas ved’ gor’aažespäi pimedau pidüdou. | а от горького ведь горюшка в темный момент. | |
Da milai pakuužen kosaažen, | Да у меня желтую косыньку, | |
enamb minai ii lehaadaške da minun venkaažid, | больше у меня не будут развиваться мои веночки, | |
sädoožid'-ni miččid'-ni. | наряды какие-нибудь. | |
Laskvad čičkood, | Ласковые сестрицы, | |
lähänukat lähembahkošti, nähkat parembako, | Приблизьтесь близехонько, посмотрите внимательно, | |
kut mä sädnus, da kut mä lad’nus. | как я наряжена, да как я приготовлена. | |
En ni da praznikaižile čomile, en ni veslale gul’biššale, | Да не на праздничек хороший, не на веселое гулянье, | |
kartha surhe gor’aažhe, | в горькое большое горюшко, | |
da verhale vilule reenaažele, | да на чужую холодную сторонушку, | |
da verhil’l’ost tatkohuzil’l’ost, | да к чужим батюшкам, | |
da verhil’l’ost mamkohuzil’l’ost. | да к чужим матушкам. |