Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / подкорпус вепсских причитаний


Nevestan pästaba lavale, panobad krasan pähä

подкорпус вепсских причитаний

южновепсский диалект, свадебные причитания

Информант: Байгакова Л. П., г.р. 1907, урожд. Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна, Вяйзинен Т. И.

“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 106-107; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/1

Nevestan pästaba lavale, panobad krasan pähä

   

Невеста стоит на полу, на голову одевают «красоту»

 
Jätan, setäi mamkoohut, setäi tatkoohut,    Оставляю, милая матушка, милый батюшка,
   
minun käbed da minun raakiini, gor’kijon täle     мою красивую да мою бедняжку горькую здесь,
   
kuna laditeletai? da verhale vilule reenaažele,     куда готовите, на чужой холодный бережок,
   
proudiba kaik veslad praznikaažed,     прошли все веселые празднички,
   
proudi kaik ves’ou gul’bišaane.     прошло все веселое гуляние.
   
Palabad milai čomad sädoožed     Горят у меня красивые наряды,
   
kai da eba ni lämoošpäi, eba ni päivoošpäi,     да не от огня, да не от солнца,
   
a karttas ved’ gor’aažespäi pimedau pidüdou.     а от горького ведь горюшка в темный момент.
   
Da milai pakuužen kosaažen,     Да у меня желтую косыньку,
   
enamb minai ii lehaadaške da minun venkaažid,     больше у меня не будут развиваться мои веночки,
   
sädoožid'-ni miččid'-ni.     наряды какие-нибудь.
   
Laskvad čičkood,     Ласковые сестрицы,
   
lähänukat lähembahkošti, nähkat parembako,     Приблизьтесь близехонько, посмотрите внимательно,
   
kut mä sädnus, da kut mä lad’nus.     как я наряжена, да как я приготовлена.
   
En ni da praznikaižile čomile, en ni veslale gul’biššale,     Да не на праздничек хороший, не на веселое гулянье,
   
kartha surhe gor’aažhe,     в горькое большое горюшко,
   
da verhale vilule reenaažele,     да на чужую холодную сторонушку,
   
da verhil’l’ost tatkohuzil’l’ost,     да к чужим батюшкам,
   
da verhil’l’ost mamkohuzil’l’ost.    да к чужим матушкам.