Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mužikale jumou andoi viž l’ehmäd

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Ишевский Михаил Захарович, г.р. 1895, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 88-89; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(38-39)

Kut mužikale jumou andoi viž l’ehmäd

   

Как мужику бог дал пять коров

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Derenan agjas eli ukoine akanke kahten.     В конце деревни жили старик со старухой вдвоем.
   
Tuli pap’, maidod hänou äi.    Пришел поп и [видит]: молока у них много.
   
«Lehmäine čoma? – küzub pap’, – anda minii lehmäine, sijaha andab jumou viž sinii».    «Коровушка хорошая? – спрашивает поп, – дай мне коровушку, взамен бог даст тебе пять».
   
Nece ukoine i akaine soglasihezoi.    Старик и старуха согласились.
   
«Otat, ka ota, bat’uško».    «Возьмешь, так возьми, батюшка».
   
– «Tiile andab jumou viš sijaha».    – «Вам бог даст пять взамен».
   
Ukoine i napravihe pap’he lehmänke.    Старичок направился с коровой к попу.
   
A pap’-se eläb keskou küläd der’nas.    А поп-то живет посреди деревни.
   
«Bat’uško, toin’ lehmäižen».    «Батюшка, я привел коровушку».
   
A bat’uško otvetoiči: «Pästa tanhaлe».    А батюшка ответил: «Пусти во двор».
   
A hänen tanhou nel’l’ l’ehmäd, nece lehm videndeks.    А у него во дворе четыре коровы, эта корова пятая.
   
Papine sötab lehmäižen touven, a ukoižuu ni mittušt’.    Поп кормит коровушку зиму, а старичок ничего.
   
Kevädou pouksiba paimnen.     Весной наняли пастуха.
   
Paimen lehmät pästi.    Пастух выпустил коров.
   
Nene lehmäižed ajetas mecha siriči neces ukos.    Коровушки идут в лес мимо этого старика.
   
Päivän hii sigä paimet’he lehmid’, ehtou töndutiba kodihe.    День они там пасли коров, вечером погнали домой.
   
Nece ukoižen lehmäine kati kohtha ukoižen tanhale, a papin’ nel’l’ lehmäd jäl’ghe.    Эта старикова коровушка прикатила прямо во двор старика, а поповы четыре коровы следом.
   
Ukoine sanub akaižele: «Kacu, pap’ ii kelastand, jumou andoi, viž tanhou om-gi.    Старичок говорит старушке: «Смотри, поп не соврал, бог дал, пять и есть на дворе.
   
Jorota lüpstä, maidošt’ linneb».    Знай дои, молочка будет».
   
Nece pap’ sigä varastab, lehmid’ ele.     Поп там ждет, коров нет.
   
Küzeleb paimn’uu: «Kusag minun lehmäd?».    Спрашивает у пастуха: «Где же мои коровы?».
   
– «Sinun lehmäd nägin’, detkon tanhale mäniba».    – «Твои «коровы, я видел, во двор деда пошли».
   
Pap’ prikati ukonnost.    Поп прикатил к старику.
   
«Lehmäižed oma tanhou?».    «Коровушки во дворе?».
   
– «Oma, tol’ko ii sinun, minii jumou andoi, toivotid’ i jumou andoi».    – «Да, только не твои. Мне бог дал, ты обещал, и бог дал».
   
– «Kutak, sä vid lehmäd ed pidäškande üks’näiž», – pagižeb pap’.    – «Как же, ты пяти коров не будешь держать один», – говорит поп.
   
Uk otvetoičeb: «Tuudas torgošid’, minä mön».    Старик отвечает: «Придут торговцы, я продам».
   
Pap’ pagižeb: «Mö minii hot’ kaks’ lehmäd. Verhile ala mö, minä ostan.    Поп говорит: «Продай мне хоть две коровы, чужим не продавай, я куплю.
   
Äjäk stoib lehm?.    Сколько стоит корова?».
   
– «To kuz’kime rubl’ad, – pagižeb uk, – Kuz’kime rubl’ad tod, minä kaks’ lehmäd pästan.    – «Принеси шестьдесят рублей, – говорит старик, – шестьдесят рублей принесешь, я двух коров выпущу.
   
Kuni dengoid’ et to, lehmid’ en pästa».   Пока денег не принесешь, коров не выпущу».