диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Ишевский Михаил Захарович, г.р. 1895, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 88-89; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(38-39)
Kut mužikale jumou andoi viž l’ehmäd |
Как мужику бог дал пять коров |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Derenan agjas eli ukoine akanke kahten. | В конце деревни жили старик со старухой вдвоем. | |
Tuli pap’, maidod hänou äi. | Пришел поп и [видит]: молока у них много. | |
«Lehmäine čoma? – küzub pap’, – anda minii lehmäine, sijaha andab jumou viž sinii». | «Коровушка хорошая? – спрашивает поп, – дай мне коровушку, взамен бог даст тебе пять». | |
Nece ukoine i akaine soglasihezoi. | Старик и старуха согласились. | |
«Otat, ka ota, bat’uško». | «Возьмешь, так возьми, батюшка». | |
– «Tiile andab jumou viš sijaha». | – «Вам бог даст пять взамен». | |
Ukoine i napravihe pap’he lehmänke. | Старичок направился с коровой к попу. | |
A pap’-se eläb keskou küläd der’nas. | А поп-то живет посреди деревни. | |
«Bat’uško, toin’ lehmäižen». | «Батюшка, я привел коровушку». | |
A bat’uško otvetoiči: «Pästa tanhaлe». | А батюшка ответил: «Пусти во двор». | |
A hänen tanhou nel’l’ l’ehmäd, nece lehm videndeks. | А у него во дворе четыре коровы, эта корова пятая. | |
Papine sötab lehmäižen touven, a ukoižuu ni mittušt’. | Поп кормит коровушку зиму, а старичок ничего. | |
Kevädou pouksiba paimnen. | Весной наняли пастуха. | |
Paimen lehmät pästi. | Пастух выпустил коров. | |
Nene lehmäižed ajetas mecha siriči neces ukos. | Коровушки идут в лес мимо этого старика. | |
Päivän hii sigä paimet’he lehmid’, ehtou töndutiba kodihe. | День они там пасли коров, вечером погнали домой. | |
Nece ukoižen lehmäine kati kohtha ukoižen tanhale, a papin’ nel’l’ lehmäd jäl’ghe. | Эта старикова коровушка прикатила прямо во двор старика, а поповы четыре коровы следом. | |
Ukoine sanub akaižele: «Kacu, pap’ ii kelastand, jumou andoi, viž tanhou om-gi. | Старичок говорит старушке: «Смотри, поп не соврал, бог дал, пять и есть на дворе. | |
Jorota lüpstä, maidošt’ linneb». | Знай дои, молочка будет». | |
Nece pap’ sigä varastab, lehmid’ ele. | Поп там ждет, коров нет. | |
Küzeleb paimn’uu: «Kusag minun lehmäd?». | Спрашивает у пастуха: «Где же мои коровы?». | |
– «Sinun lehmäd nägin’, detkon tanhale mäniba». | – «Твои «коровы, я видел, во двор деда пошли». | |
Pap’ prikati ukonnost. | Поп прикатил к старику. | |
«Lehmäižed oma tanhou?». | «Коровушки во дворе?». | |
– «Oma, tol’ko ii sinun, minii jumou andoi, toivotid’ i jumou andoi». | – «Да, только не твои. Мне бог дал, ты обещал, и бог дал». | |
– «Kutak, sä vid lehmäd ed pidäškande üks’näiž», – pagižeb pap’. | – «Как же, ты пяти коров не будешь держать один», – говорит поп. | |
Uk otvetoičeb: «Tuudas torgošid’, minä mön». | Старик отвечает: «Придут торговцы, я продам». | |
Pap’ pagižeb: «Mö minii hot’ kaks’ lehmäd. Verhile ala mö, minä ostan. | Поп говорит: «Продай мне хоть две коровы, чужим не продавай, я куплю. | |
Äjäk stoib lehm?. | Сколько стоит корова?». | |
– «To kuz’kime rubl’ad, – pagižeb uk, – Kuz’kime rubl’ad tod, minä kaks’ lehmäd pästan. | – «Принеси шестьдесят рублей, – говорит старик, – шестьдесят рублей принесешь, я двух коров выпущу. | |
Kuni dengoid’ et to, lehmid’ en pästa». | Пока денег не принесешь, коров не выпущу». |