подкорпус вепсских причитаний
северновепсский диалект, свадебные причитания
Информант: Ермолаева Анастасия, г.р. 1899, урожд. Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, место записи: Шелтозеро (Šoutarv), Прионежский р-н, Республика Карелия, г. записи: 1962, записали: Лонин Рюрик Петрович
Anttihe mindei väges mehele |
Выдали меня насильно замуж |
|
| Kozitihe mindei niičukašt’, | Посватали меня девочку. | |
| Mina olen mamal da papal üks’ tütär. | Я у мамы и папы одна дочка. | |
| Mama da papa anttaze mindei väges mehele. | Мама и папа отдают насильно замуж. | |
| Mama da papa lujas zarihe prihäze, | Мама и папа очень позарились на парня, | |
| Prihäine oli lujas bohat. | Парень был очень богатый. | |
| Mama da papa kogotihe kaik minun rodn’aine. | Мама и папа собрали все мою родню. | |
| Mina vellüdele sanuin: ”Ala sina zar’de bohastvaha. | Я братцу сказала: «Не зарься на богатство. | |
| Mili bohastvad ii pida. | Мне богатства не нужно. | |
| Pidagad mindei verhan kazačihan sijas kodiš, | Держите меня вместо чужой работницы дома, | |
| Mina radan ičemii pöudoižil”. | я буду работать на своих полях». | |
| Vellütt: ”Mina sindei kundližin”. | Братец: «Я бы тебя послушал». | |
| Vellütt mili sanui vasthaze: | Братец мне ответил: | |
| ”Mama da papa sindei anttaze mehele”. | «Мама да папа выдадут тебя замуж. | |
| Anda mama da papa nüguni ihasteleze. | Пусть мама да папа теперь порадуются». | |
| Ükse mina en mä necen prihän taga. | Все равно я не пойду замуж за этого парня. | |
| Ükse mina čajud hijal en d’oškande, | Все равно я не буду у них чай пить, | |
| lounad mina hijal en söškande, | обеда у них не буду есть, | |
| ičin kündlüzil mina küläine liinen. | своими слезами я буду сытая. | |
| Mina ükse necida ženihod navediškande en. | Я все равно этого жениха не буду любить. | |
| Ükse mina tegen ičelin surmaižen. | Все равно я покончу с собой. | |
| Valičen mina vauktan koivh’aižen, | Выберу я белую березоньку, | |
| kudamb koivh’aine, iilä dölod, a hän kumardeleze, | березоньку, которая без ветра клонится, | |
| iilä vihmad, a hän valuteleze. | без дождя обливается. | |
| Vel’l’, armaz sina viikuško, | Брат, любимый ты старший братец, | |
| tule sina pätničan sen koivh’aiženno, | приди ты в пятницу к той березоньке, | |
| ehtned sada mindei, mina liineškanden eläb. | успеешь застать меня, так буду я жива. | |
| Ed ehtne tabata mindei, mina petl’hä män. | Не успеешь поймать меня, я в петлю пойду. | |
| Vel’l’ tabaz’ mindei, vii mamanno da papanno. | Брат схватил меня, отнес к матери и отцу. | |
| Mama da papa mindei zavottihe žal’dita. | Мама и папа начали жалеть меня. | |
| Zavottihe hö mindei pagištoitta: | Начали они меня уговаривать: | |
| ”Prihä sindei navedib, i pereh navedib”. | «Парень тебя любит, и семья любит». | |
| I mänin mina mehele necen prihän taga. | И вышла я замуж за этого парня. |