Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut muzikad bohattuiba

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Ишевская Дарья Викторовна, г.р. 1896, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 91-93; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(89-92)

Kut muzikad bohattuiba

   

Как мужики разбогатели

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Ende eliba ug da ak.     Жили-были старик да старуха.
   
«Uk, minä tahtoižin’ nižuižid’ bulkaižid’, kut oleiž jouhod naživida».    «Старик, я хотела бы пшеничных булочек, как бы достать ('нажить') муки».
   
Uk: «Naživimai, minä panen tuhkad havadon, ajan vajehtelmaha».    Старик [говорит]: «Достанем, я наложу мешок золы, поеду менять».
   
Uk hebon val’l’asti, ak tuhkad havadon pani töuden.    Старик запряг лошадь, старуха наложила полный мешок золы.
   
Uk regehe pani tuhkan, ajoi.    Старик положил золу в дровни, поехал.
   
Toine uk da ak eletas.     Живут другой старик да старуха.
   
Sil’ ak touknad zahoti.    У него старуха толокна захотела.
   
«Uk, touknad minä tahtoižin’».    «Старик, толокна бы я хотела».
   
«Tahtoižid’, ka voib naživida.    – «Хотела бы, так можно достать.
   
Om izveskad havad, voib ajada vajehtamha».    Есть [у меня] мешок извести, можно поехать менять».
   
Hebon val’l’asti, havadon regehe pani i ajoi.    Лошадь запряг, мешок в дровни положил и поехал.
   
Ajab, a hänele vastha ajab mužik havadonke.    Едет, а навстречу ему едет мужик с мешком.
   
«Ei, bratan, edahaksik ajad?».    «Эй, братец, далеко ли едешь?».
   
– «Ajan, touknad om havad, da jouhoze nižuižeks iik sa vajehtada».    – «Еду, толокна [у меня] мешок, так нельзя ли на пшеничную муку обменять».
   
– «Ka minai om havad jouhod nižušt’».    – «Да у меня есть мешок пшеничной муки».
   
– «Ka om, ka vajehtagam, minai toukun čoma om».    – «Есть, так обменяемся, у меня толокно хорошее».
   
– «Kuverdan sä рäle andad, vet’ nižuine jouh kal’hemb om».    – «Сколько ты добавишь, ведь пшеничная мука дороже?».
   
– «Ka kuverdan sä pakičed?»    – «А сколько ты просишь?».
   
– «Ka anda nel’l’ kopeikad».    – «Дай четыре копейки».
   
– «Nel’l’ kopeikad-se äi, ota kaks’ kopeikad, ka andan».    – «Четыре копейки-то много, возьми две копейки, так дам».
   
– «Nu ka vajehtagamžo.    – «Ну, так обменяемся».
   
Tol’ko minai siičaz dengoid’ ele, konzni andan». Otiba vajehtiba jouhoil’, ajoiba kodihe.    – «Только у меня сейчас денег нет, когда-нибудь отдам». Взяли обменялись мукой, поехали домой.
   
Tuli uk kodihe.     Пришел старик домой.
   
«Ak, nžušt’ jouhod naživin’, pašta nižušt’ bulkad».    «Старуха, пшеничной муки достал, испеки пшеничной булки».
   
Havadon pert’he lendiba.    Подняли мешок в избу.
   
Ak ku havadon avaidab, ka ak: «Uk, ka havados ii nižuine jouh, a izvesk».    Старуха как откроет мешок, так [говорит]: «Старик, так в мешке не пшеничная мука, а известь».
   
A toine uk ajoi kodihe. «Ak, minä touknad sinii naživin’».    А другой старик приехал домой: «Старуха, я тебе толокна достал».
   
Havadon pert’he lendiba.    Мешок в избу подняли.
   
Ak ku avaiž, ka...: «Uk, ii toukun, a tuhk».    Старуха как открыла, так...: «Старик, не толокно, а зола».
   
Ihtele ii uddainus touknad söda, a toižele bulkoid’.    Одной не удалось толокна поесть, а другой булок.
   
Proidi aigad horošijas.     Прошло некоторое время.
   
Uk pagižeb akale: «Om kaks’ kopiikad vüig’d jänu, mända pakita prijätel’ou».    Старик говорит старухе: «Приятель остался должен две копейки, пойти попросить».
   
Mäni. Tuli prijatel’annost.    Пошел. Пришел к приятелю.
   
«Minä tulin’, vüigäd om kaks’ kopeikad, jogo oma den’gad?».    «Я пришел, должен ты две копейки, есть ли уже деньги?».
   
– «Ka ele vu, prihäč, vaiše lindäs, andan edelez».    – «Да нет еще, братец ('парень'), как только будут, отдам сразу».
   
Nece uk män’ tagaz.    Этот старик пошел обратно.
   
Mest varastab, konz andab dengad.    Опять ждет, когда отдаст деньги.
   
Aigad proidi.    Прошло время.
   
Uk akale pagižeb: «Mänen mest prijatel’annost vüigäd pakičemha».    Старик говорит старухе: «Пойду опять к приятелю долг просить».
   
Mest män’ uk akaine homaič, ukole pagižeb: «Sinun vüignig mest astub, a dengoid’ ele. Mi zavot’t’a?».    Опять пошел старик. Старуха увидела, говорит старику: «Твой должник опять идет, а денег нет. Что делать?»
   
– «A min’ hiitämoi, ak, koljaks».    «А я прикинусь, старуха, мертвым».
   
Loučha veri.    Лег на лавку.
   
Nece prijätel’ avaiž uksen.    Этот приятель открыл дверь.
   
«Minun prijätel’-se koli?»    «Мой приятель-то умер?».
   
Ak pagižeb: «Kol’, koli».    Старуха говорит: «Умер, умер».
   
– «Kol’, ka anda minä hot’ pezetan ičein’ prijatel’an jäl’gmäižen kerdan».    – «Умер, так дай я хоть обмою своего приятеля в последний раз».
   
Ak vet ladi, dai kahten pezetadas.    Жена воды приготовила, вдвоем обмывают.
   
Vezi-se hulakas, uk-se zdrogaiškanz’.    Вода-то горячая, старик начал вздрагивать.
   
Ak-se pagižeb: «Siičas koli, ka hibj-se, näged, zdrogaib».    Старуха-то говорит: «Сейчас умер, так тело-то, видишь, вздрагивает».
   
Sobitiba.    Одели.
   
«Vögäm koumoile, panemai maha», – pagižeb ak.    «Понесем на кладбище, похороним», – говорит старуха.
   
Groban tegiba i vüiba.    Сделали гроб и понесли.
   
Dorogou-se vihmuškanz’ diki äjou.    Дорогой пошел сильный дождь.
   
«Mängäm časounikaižehe». Mäniba.    «Зайдемте в часовенку». Зашли.
   
Sigä razboinikoid’ töuz’, vihmaspäi uidiba.    Там полно разбойников, от дождя спрятались.
   
Homaičiba groban, da časounikaspäi joste uidho mecha razbainikad, a šaugun dengoid’ unohtiba časounikha.    Увидели гроб разбойники и бегом от часовенки в лес убежали, а мешок с деньгами забыли в часовенке.
   
Nece uk pagižeb akale: «Dengoid’ miile jätiba, jagagam», a grobaspäi mužik skokkaht’. «Jagagam, minä abutan».    Этот старик говорит старухе: «Деньги там оставили, давай разделим». А мужик из гроба вскочил: «Разделим, я помогу».
   
«Näge, ihastui dengoid’ prijatel’, eläpstui».    – «Смотри, обрадовался приятель деньгам, ожил».
   
Ištuihezoi, dengad jagetas.    Уселись, делят деньги.
   
Razbainikad ühten oigenz’ba kundelmaha, äjak mest’-se om časounikas.     Разбойники послали одного послушать, много ли людей в часовенке.
   
Nece razbainik tuli iknan alle, kikištihe i kundleb, kut dengad’ jagetas.    Этот разбойник пришел под окно, сел на корточки и слушает, как деньги делят.
   
Üks’ mužik kacuht’ iknaha, a sigä furašk nägub.    Один мужик взглянул в окно, а там фуражка видна.
   
A hii jagoiba, a kaht kopeikad ühtele ii hvati.    А они делят, и двух копеек одному не хватает.
   
A nece ukoine hvatib razbainikan päspäi furaškan. «Na, sinei kahtes kopeikas furašk».    Этот старичок хватает с головы разбойника фуражку: «На тебе за две копейки фуражку».
   
A nece razbainik uidho.    А этот разбойник убежал.
   
Joksi razbainikoidennost, toižed küzeltas: «Äi rahvast om?».    Прибежал к разбойникам, те спрашивают: «Много ли народу?».
   
«Äi, äi. Den’gad miide jagoiba, ii hvatind kaksin’ kopeikoin’ mehele, minun furaškan hvatiba da ühtele mehele andoiba kahtes kopeikas».    – «Много, много. Наши деньги разделили, не хватило по две копейки на человека, мою фуражку схватили и дали одному человеку за две копейки».
   
Razbainikad uidiba, a nene mužikaižed dengad jagoiba, molembad bohattuiba i nügude-gi eletas.    Разбойники ушли, а эти мужики деньги разделили, оба разбогатели, да и теперь живут.
   
(AA 1654)   (AA 1654)