диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Кузьмин Виктор Никитич, г.р. 1929, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 94-95; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(61-62)
Kut mužik gor’an järvhe pästi |
Как мужик горе в озеро опустил |
|
(Sarn) | (Сказка) | |
Oli gol’l’ vel’l’ da bohat vel’l’. | Был бедный брат и богатый брат. | |
Gol’l’ vel’l’ radab, radab, a ii voi nikut hohattuda. | Бедный брат работает, работает, а не может никак разбогатеть. | |
Ihten kerdan mäni vellehe spičkoihe. | Однажды пошел он к брату за спичками. | |
Vel’l’ andan ii. | Брат не дал. | |
Lämboit’ iivoin’ sadagi, panihoiš. | [Он] не мог и огня зажечь, лег спать. | |
Homencou libui – pertiš vilu, lämbitada ii mil’. | Утром встал – в избе холодно, топить нечем. | |
Libui päčile, oti tabakon i zavodi kurd’a. | Поднялся на печку, взял табак и стал курить. | |
«Gor’a, ed voi minai tabakod daroid’a». | «Горе, не можешь мне табаку подарить». | |
Homaiči – sipliše tabak. | Увидел – сыплется табак. | |
Hän hlopni bankaižen i sanub: «Putuid’ nugude». | Он захлопнул баночку и говорит: «Теперь ты попался». | |
Laskihe päčil’päi, sobihez, mäni, kiven lüuzi, neche bankaižehe sidoi i mäni mecha, pästi järvhe, tendui kodihe. | Спустился с печки, оделся, пошел, нашел камень, привязал к этой баночке и пошел в лес, опустил в озеро, отправился домой. | |
Pimedui, mäni kuzen alle i pakičihez: «Ižandaižed, emägaižed, pästkät eks». | Стемнело, он пошел под елку и стал просить: «Хозяева, хозяюшки, пустите ночевать». | |
Panihe kuzen alle. | Лег под елку. | |
Vaiše uinota zavodi, kuleb mi-se kädžäht’. | Только начал засыпать, слышит: что-то скрипнуло. | |
Enamb uinota ii voi. | Больше не может заснуть. | |
Homencehessai ištui. | До утра просидел. | |
Homendez tuli, mäni sinnä, kus kädžäht’. | Наступило утро, он пошел туда, где скрипнуло. | |
Kacub – kuzen all katl’aine, katl’aižes kuudad. | Смотрит: под елкой котелок, в котелке золото. | |
Tul’ kodihe i osti kojegi midä vähäižen, i radogoit’, eleganz’. | Пришел домой и купил немного кое-чего и стал работать, зажил. | |
Tuli velleze hänennost. | Пришел к нему брат. | |
«Kut sä, sanub, eleganzid’?» | «Как ты, – говорит, – стал [хорошо] жить?». | |
Hän sanub: «Minä gor’an järvhe pästin’». | Он говорит: «Я горе в озеро выпустил». | |
A nece mužik sanub: «Užo, pästid’, ka minä san». | А этот мужик говорит: «Выпустил, так я поймаю». | |
Mäni mecha, lüuzi järven, notoi, notoi, nu dai sai necen bankaižen, avaiž. «Mä, – sanub, – vellennost». | Пошел в лес, нашел озеро, ловил, ловил неводом да и поймал эту баночку, открыл. «Иди, говорит, к брату». | |
Gor’a sanub: «En mäne nikuna, sinuspai minä en erigande». | Горе говорит: «Не пойду никуда, от тебя я не отстану». | |
Tuli kodihe, elo palanu aitas. | Пришел домой, жито сгорело в амбаре. | |
Nugude eläškanz’ velled gollemba. | Теперь стал жить беднее брата. | |
Kudam gol’l’as eli, se paremba. | Тот, который бедно жил, стал лучше [жить]. | |
(AA *735 1) | (AA *735 1) |