Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mužik gor’an järvhe pästi

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Кузьмин Виктор Никитич, г.р. 1929, место записи: Пелдуши (Pecoil), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1948, записали: Хямяляйнен Михаил Михайлович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 94-95; НА КарНЦ, ф.1, оп.43, ед.хр.141(61-62)

Kut mužik gor’an järvhe pästi

   

Как мужик горе в озеро опустил

 
(Sarn)    (Сказка)
   
Oli gol’l’ vel’l’ da bohat vel’l’.     Был бедный брат и богатый брат.
   
Gol’l’ vel’l’ radab, radab, a ii voi nikut hohattuda.    Бедный брат работает, работает, а не может никак разбогатеть.
   
Ihten kerdan mäni vellehe spičkoihe.    Однажды пошел он к брату за спичками.
   
Vel’l’ andan ii.    Брат не дал.
   
Lämboit’ iivoin’ sadagi, panihoiš.    [Он] не мог и огня зажечь, лег спать.
   
Homencou libui – pertiš vilu, lämbitada ii mil’.    Утром встал – в избе холодно, топить нечем.
   
Libui päčile, oti tabakon i zavodi kurd’a.    Поднялся на печку, взял табак и стал курить.
   
«Gor’a, ed voi minai tabakod daroid’a».    «Горе, не можешь мне табаку подарить».
   
Homaiči – sipliše tabak.    Увидел – сыплется табак.
   
Hän hlopni bankaižen i sanub: «Putuid’ nugude».    Он захлопнул баночку и говорит: «Теперь ты попался».
   
Laskihe päčil’päi, sobihez, mäni, kiven lüuzi, neche bankaižehe sidoi i mäni mecha, pästi järvhe, tendui kodihe.    Спустился с печки, оделся, пошел, нашел камень, привязал к этой баночке и пошел в лес, опустил в озеро, отправился домой.
   
Pimedui, mäni kuzen alle i pakičihez: «Ižandaižed, emägaižed, pästkät eks».     Стемнело, он пошел под елку и стал просить: «Хозяева, хозяюшки, пустите ночевать».
   
Panihe kuzen alle.    Лег под елку.
   
Vaiše uinota zavodi, kuleb mi-se kädžäht’.    Только начал засыпать, слышит: что-то скрипнуло.
   
Enamb uinota ii voi.    Больше не может заснуть.
   
Homencehessai ištui.    До утра просидел.
   
Homendez tuli, mäni sinnä, kus kädžäht’.    Наступило утро, он пошел туда, где скрипнуло.
   
Kacub – kuzen all katl’aine, katl’aižes kuudad.    Смотрит: под елкой котелок, в котелке золото.
   
Tul’ kodihe i osti kojegi midä vähäižen, i radogoit’, eleganz’.    Пришел домой и купил немного кое-чего и стал работать, зажил.
   
Tuli velleze hänennost.    Пришел к нему брат.
   
«Kut sä, sanub, eleganzid’?»    «Как ты, – говорит, – стал [хорошо] жить?».
   
Hän sanub: «Minä gor’an järvhe pästin’».    Он говорит: «Я горе в озеро выпустил».
   
A nece mužik sanub: «Užo, pästid’, ka minä san».    А этот мужик говорит: «Выпустил, так я поймаю».
   
Mäni mecha, lüuzi järven, notoi, notoi, nu dai sai necen bankaižen, avaiž. «Mä, – sanub, – vellennost».    Пошел в лес, нашел озеро, ловил, ловил неводом да и поймал эту баночку, открыл. «Иди, говорит, к брату».
   
Gor’a sanub: «En mäne nikuna, sinuspai minä en erigande».    Горе говорит: «Не пойду никуда, от тебя я не отстану».
   
Tuli kodihe, elo palanu aitas.    Пришел домой, жито сгорело в амбаре.
   
Nugude eläškanz’ velled gollemba.    Теперь стал жить беднее брата.
   
Kudam gol’l’as eli, se paremba.    Тот, который бедно жил, стал лучше [жить].
   
(AA *735 1)   (AA *735 1)